In most practical engineering applications,the translating belt wraps around two fixed wheels.The boundary conditions of the dynamic model are typically specified as simply supported or fixed boundaries.In this paper,...In most practical engineering applications,the translating belt wraps around two fixed wheels.The boundary conditions of the dynamic model are typically specified as simply supported or fixed boundaries.In this paper,non-homogeneous boundaries are introduced by the support wheels.Utilizing the translating belt as the mechanical prototype,the vibration characteristics of translating Timoshenko beam models with nonhomogeneous boundaries are investigated for the first time.The governing equations of Timoshenko beam are deduced by employing the generalized Hamilton's principle.The effects of parameters such as the radius of wheel and the length of belt on vibration characteristics including the equilibrium deformations,critical velocities,natural frequencies,and modes,are numerically calculated and analyzed.The numerical results indicate that the beam experiences deformation characterized by varying curvatures near the wheels.The radii of the wheels play a pivotal role in determining the change in trend of the relative difference between two beam models.Comparing the results unearths that the relative difference in equilibrium deformations between the two beam models is more pronounced with smaller-sized wheels.When the two wheels are of equal size,the critical velocities of both beam models reach their respective minima.In addition,the relative difference in natural frequencies between the two beam models exhibits nonlinear variation and can easily exceed 50%.Furthermore,as the axial velocities increase,the impact of non-homogeneous boundaries on modal shape of translating beam becomes more significant.Although dealing with non-homogeneous boundaries is challenging,beam models with non-homogeneous boundaries are more sensitive to parameters,and the differences between the two types of beams undergo some interesting variations under the influence of non-homogeneous boundaries.展开更多
In this paper,we investigate spacelike graphs defined over a domain Ω⊂M^(n) in the Lorentz manifold M^(n)×ℝ with the metric−ds^(2)+σ,where M^(n) is a complete Riemannian n-manifold with the metricσ,Ωhas piece...In this paper,we investigate spacelike graphs defined over a domain Ω⊂M^(n) in the Lorentz manifold M^(n)×ℝ with the metric−ds^(2)+σ,where M^(n) is a complete Riemannian n-manifold with the metricσ,Ωhas piecewise smooth boundary,and ℝ denotes the Euclidean 1-space.We prove an interesting stability result for translating spacelike graphs in M^(n)×ℝ under a conformal transformation.展开更多
Under the core guideline of creating a reading response that is the same on both sides of the native and target readers,Eugene A.Nida puts his translation theory in form of functional equivalence.Thus translation beco...Under the core guideline of creating a reading response that is the same on both sides of the native and target readers,Eugene A.Nida puts his translation theory in form of functional equivalence.Thus translation becomes a task of reproduction of providing in the target language the closest version that is natural and idiomatic in style,context and semantics.Due to various reasons,creative translations can be made to fulfill that purpose.The second thought and the thorough manipulation of words and expressions help bridge the discrepancy in comprehending the source language and the translated one,whose requirements literal and traditional ways of handling translation may fail to meet.展开更多
This study presents a novel and innovative approach to auto-matically translating Arabic Sign Language(ATSL)into spoken Arabic.The proposed solution utilizes a deep learning-based classification approach and the trans...This study presents a novel and innovative approach to auto-matically translating Arabic Sign Language(ATSL)into spoken Arabic.The proposed solution utilizes a deep learning-based classification approach and the transfer learning technique to retrain 12 image recognition models.The image-based translation method maps sign language gestures to corre-sponding letters or words using distance measures and classification as a machine learning technique.The results show that the proposed model is more accurate and faster than traditional image-based models in classifying Arabic-language signs,with a translation accuracy of 93.7%.This research makes a significant contribution to the field of ATSL.It offers a practical solution for improving communication for individuals with special needs,such as the deaf and mute community.This work demonstrates the potential of deep learning techniques in translating sign language into natural language and highlights the importance of ATSL in facilitating communication for individuals with disabilities.展开更多
Chinese food is not only characterized with its special cooking methods but its cultural implications.However,the status quo of English translation of Chinese dish names is not satisfying.For the purpose of spreading ...Chinese food is not only characterized with its special cooking methods but its cultural implications.However,the status quo of English translation of Chinese dish names is not satisfying.For the purpose of spreading Chinese cuisine culture,4 translating principles and several translating methods are put forward in order to promote the exchanging between cultures.展开更多
美国著名翻译理论家尤金·奈达说 :“翻译即译意 (Translating m eans translating m eaning)。”就实质而言 ,翻译即译意。就是把一种语言表达的意义用另一种语言表达出来。翻译分理解与表达两个步骤。理解是翻译的基础 ,表达直接...美国著名翻译理论家尤金·奈达说 :“翻译即译意 (Translating m eans translating m eaning)。”就实质而言 ,翻译即译意。就是把一种语言表达的意义用另一种语言表达出来。翻译分理解与表达两个步骤。理解是翻译的基础 ,表达直接决定译文的成败与优劣 。展开更多
Long and complex English sentences, just as the name implies, are long sentences with complicated structures. The most typical features of this kind of sentences are the comprehensive use of different subordinate clau...Long and complex English sentences, just as the name implies, are long sentences with complicated structures. The most typical features of this kind of sentences are the comprehensive use of different subordinate clauses and the flexible use of all kinds of prepositional phrases and participle phrases, which lead to complex sentence structures and varied constituent relationships, and bring great difficulties to English-Chinese translation practice. The paper concludes that, in the translation of long and complex English sentences, the translator should first figure out the logic relationship of the original text, and then, according to the Chinese expression customs, make a flexible use of various translation methods and techniques, and finally he can get a faithful and smooth translated text.展开更多
Guangxi tourism texts are a kind of tool to show China's image.However,there are still lots of problems despite certain achievements in recent years in Chinese-to-English(C-E) translation of tourism texts.So,how t...Guangxi tourism texts are a kind of tool to show China's image.However,there are still lots of problems despite certain achievements in recent years in Chinese-to-English(C-E) translation of tourism texts.So,how to improve the quality of tourism materials is of great significance practically.The aim is to adopt the"Creation"Thought of Guo Moruo that emphasizes creation,charming translation,having empathy with the source language and experience,aiming at discovering proper and feasible translation standards and strategies and making it better serve for the tourism development between Guangxi and ASEAN countries.展开更多
This paper makes a systematical study on the translating strategies of humorous language,with linguistic and cultural factors taken into consideration in the discussion.It should be pointed out that whatever strategy ...This paper makes a systematical study on the translating strategies of humorous language,with linguistic and cultural factors taken into consideration in the discussion.It should be pointed out that whatever strategy is chosen in translation,it is workable so long as it can reach the best humorous effect.展开更多
Translators always face dilemmas while translating source text into target text. Whether the language form is more important than the real underlying meaning is constantly a controversial issue in translation. In prac...Translators always face dilemmas while translating source text into target text. Whether the language form is more important than the real underlying meaning is constantly a controversial issue in translation. In practice, to keep the target text in the same genre and form as the source text and accurately render the original meaning from the author is highly difficult, especially in literature translation. Therefore, previous research regarding difficulties in translating various languages in diverse cultures are to be reviewed, followed by a more specific context in which literature translations from Chinese to English and English to Chinese are analyzed. Difficulties exposed in these translations are dealt with by experienced translators who employ various strategies. How effective these translations are in transmitting the original source language in both form and other functions are then evaluated. Moreover, the impacts that culture have on translation are further discussed. It comes to conclude that translators may apply effective methods to minimize the gap between source language and target language, despite being unable to exactly render the meaning and form of the source text, especially when over one source language is involved.展开更多
Translation is a kind of communicative function of language behavior.In English teaching,translation capabilities must be one of the purposes of our teaching.As a teaching activity it aims to lay a good foundation in ...Translation is a kind of communicative function of language behavior.In English teaching,translation capabilities must be one of the purposes of our teaching.As a teaching activity it aims to lay a good foundation in English for students and effective teaching methods,but also comprehensive language skills,students study the benchmark one.展开更多
Euphemism comes into being when people have to talk about something that are regarded as offensive or rude and so on,by the hearer.It is a language pattern people created in order to make their communication effective...Euphemism comes into being when people have to talk about something that are regarded as offensive or rude and so on,by the hearer.It is a language pattern people created in order to make their communication effective,and also harmonize interpersonal relationships.It is a rhetorical device as well as a cultural phenomenon.Due to differences in culture,the topics English-speakers are sensitive to are not the same in China.Sometimes differences in euphemisms lead to misunderstanding or even embarrassing results.Translating,as a bridge that combines tow languages,aims at facilitating international communication.It is hard enough in itself.Therefore,translating euphemisms is a very important but difficult part of it.That field has been explored by many people,but there are still so many aspects that are not concerned.Therefore,it is still worth studying.In addition,it will also be an interesting work to study the translating of English euphemisms because there are so much to consider,including many historical stories and traditional customs and so on.展开更多
What is the essence of translating activities?Up to now,many scholars or translators have conducted this study.This thesis aims to study the essence of translating activities from a new perspective—Marxism’s Practic...What is the essence of translating activities?Up to now,many scholars or translators have conducted this study.This thesis aims to study the essence of translating activities from a new perspective—Marxism’s Practice Viewpoint.Translating is a kind of language activity of reproduction,using another language to retell the content of the original accurately and completely.The author also makes his comments on the debate as to whether translating is a science or an art.The conclusion is that translating is neither an art nor a science.It is an activity marked by artistic creativity and scientific creativity,a scientific and artistic unity.展开更多
Translation has always been playing an important role in the world history, however, it scarcely has gained enough attention in the world stage. In this paper, the author will analyze the importance of translation and...Translation has always been playing an important role in the world history, however, it scarcely has gained enough attention in the world stage. In this paper, the author will analyze the importance of translation and translating, hope to arise people attention on this subject.展开更多
Palletizing robot technology has been applied more and more extensively in logistics automation field.But there are some limitations in the current single-arm palletizing robot that it cannot do effective work in the ...Palletizing robot technology has been applied more and more extensively in logistics automation field.But there are some limitations in the current single-arm palletizing robot that it cannot do effective work in the process of moving back to the taking-end and the mechanical arm has so many freedoms that its control system is relatively complex.Based on the translating cam principle,a novel palletizing robot is designed.The horizontal movement of the palletizing mechanical arm is controlled by changeable outer slides,and the vertical movement is controlled by partitioned up-and-down spindles.To improve palletizing efficiency,the single palletizing mechanical arm is changed into multi-arm.Moreover,to improve its kinematic properties,the acceleration operating performance,joint driving force and palletizing trajectory are optimized through the multi-objective delaminating sequence method.According to the optimization results,the 3D model of the multi-arm palletizing robot is built in Pro/E,and the kinematic simulation is made.The simulation results show that the novel mechanism and optimization parameters are rational and feasible.This novel palletizing robot has the advantages of cam mechanism,so it simplifies the driving mode of palletizing movement and can lower the requirements for controlling system.At the same time,it can increase palletizing efficiency further by adding mechanical arms.展开更多
During the last two decades our understanding of human B cell differentiation has developed considerably. Our understanding of the human B cell compartment has advanced from a point where essentially all assays were b...During the last two decades our understanding of human B cell differentiation has developed considerably. Our understanding of the human B cell compartment has advanced from a point where essentially all assays were based on the presence or not of class-switched antibodies to a level where a substantial diversity is appreciated among the cells involved. Several consecutive transitional stages that newly formed IgM expressing B cells go through after they leave the bone marrow, but before they are fully mature, have been described, and a significant complexity is also acknowledged within the IgM expressing and class-switched memory B cell compartments. It is possible to isolate plasma blasts in blood to follow the formation of plasma cells during immune responses, and the importance and uniqueness of the mucosal IgA system is now much more appreciated. Current data suggest the presence of at least one lineage of human innate-like B cells akin to B 1 and/or marginal zone B cells in mice. In addition, regu- latory B cells with the ability to produce IL-10 have been identified. Clinically, B cell depletion therapy is used for a broad range of conditions. The ability to define different human B cell subtypes using flow cytometry has therefore started to come into clinical use, but as our understanding of human B cell development further progresses, B cell subtype analysis will be of increasing importance in diagnosis, to measure the effect of immune therapy and to understand the underlying causes for diseases. In this review the diversity of human B cells will be discussed, with special focus on current data regarding their phenotypes and functions.展开更多
In this paper,we introduce a kind of submanifold called translating solitons with density,and obtain two variational formulas for it,and show some geometric quantities of it.
Tourism texts (shortened as TT) have become a principal means of promoting tourism in China. Cultural elements are abundant in those texts. Therefore, the proper understanding and rendering of such messages is the k...Tourism texts (shortened as TT) have become a principal means of promoting tourism in China. Cultural elements are abundant in those texts. Therefore, the proper understanding and rendering of such messages is the key to the quality of TT translation. Based on Skopos theory the paper focuses on the translating strategies of TT cultural elements.展开更多
There are many languages including idioms and they are noted for the wealth of idiom.Idiom is an inalienable part of languages.There are mainly five methods while translating English idiom: equal replacement translati...There are many languages including idioms and they are noted for the wealth of idiom.Idiom is an inalienable part of languages.There are mainly five methods while translating English idiom: equal replacement translation,liberal translation,literal translation,annotation translation and antithetical couplet and amplification translation.展开更多
This paper aims to explore the translating theory with the terms in the Dao De Jing such as Dao,De,Being,Non‐being,Yin,Yang,Integrated,Harmony,Form,Spirit,Qi,Emptiness,Tranquility,Inspiration,Sitting Down,and Forgett...This paper aims to explore the translating theory with the terms in the Dao De Jing such as Dao,De,Being,Non‐being,Yin,Yang,Integrated,Harmony,Form,Spirit,Qi,Emptiness,Tranquility,Inspiration,Sitting Down,and Forgetting.The translating process is to deconstruct Dao in the SL(source language)and the TL(target language).Numerous translation approaches or techniques all can hug their counterparts in the Daoism,revealing the underlying position of the first Chinese philosophy,whose ontology is Dao,following the way of nature,the self‐way.The great Dao is of abstract metaphysical theory,and the I‐being is the self experience and conscientiousness of translators,both of which invite open‐mindedness,selflessness,balance,and ongoing initiative.Being and non‐being are antitheses.Being comes from non‐being,whose revelation is being,De.SL is of being,the translating of which is non‐being.Non‐action proclaims that one’s conduct shall be natural,spontaneous,and balanced.The translating process reflects the harmonies of Yin and Yang in the two versions.Qi,a force or a momentum in the two texts,the flowing thoughts,undergoes with infinitesimal of purposed involvement but effortless job.Your translating product attributes to your nature,and your self‐cultivation of the two languages.展开更多
基金Project supported by the YEQISUN Joint Funds of the National Natural Science Foundation of China(No.U2341231)the National Natural Science Foundation of China(No.12172186)。
文摘In most practical engineering applications,the translating belt wraps around two fixed wheels.The boundary conditions of the dynamic model are typically specified as simply supported or fixed boundaries.In this paper,non-homogeneous boundaries are introduced by the support wheels.Utilizing the translating belt as the mechanical prototype,the vibration characteristics of translating Timoshenko beam models with nonhomogeneous boundaries are investigated for the first time.The governing equations of Timoshenko beam are deduced by employing the generalized Hamilton's principle.The effects of parameters such as the radius of wheel and the length of belt on vibration characteristics including the equilibrium deformations,critical velocities,natural frequencies,and modes,are numerically calculated and analyzed.The numerical results indicate that the beam experiences deformation characterized by varying curvatures near the wheels.The radii of the wheels play a pivotal role in determining the change in trend of the relative difference between two beam models.Comparing the results unearths that the relative difference in equilibrium deformations between the two beam models is more pronounced with smaller-sized wheels.When the two wheels are of equal size,the critical velocities of both beam models reach their respective minima.In addition,the relative difference in natural frequencies between the two beam models exhibits nonlinear variation and can easily exceed 50%.Furthermore,as the axial velocities increase,the impact of non-homogeneous boundaries on modal shape of translating beam becomes more significant.Although dealing with non-homogeneous boundaries is challenging,beam models with non-homogeneous boundaries are more sensitive to parameters,and the differences between the two types of beams undergo some interesting variations under the influence of non-homogeneous boundaries.
基金supported in part by the NSFC(11801496,11926352)the Fok Ying-Tung Education Foundation(China)the Hubei Key Laboratory of Applied Mathematics(Hubei University).
文摘In this paper,we investigate spacelike graphs defined over a domain Ω⊂M^(n) in the Lorentz manifold M^(n)×ℝ with the metric−ds^(2)+σ,where M^(n) is a complete Riemannian n-manifold with the metricσ,Ωhas piecewise smooth boundary,and ℝ denotes the Euclidean 1-space.We prove an interesting stability result for translating spacelike graphs in M^(n)×ℝ under a conformal transformation.
文摘Under the core guideline of creating a reading response that is the same on both sides of the native and target readers,Eugene A.Nida puts his translation theory in form of functional equivalence.Thus translation becomes a task of reproduction of providing in the target language the closest version that is natural and idiomatic in style,context and semantics.Due to various reasons,creative translations can be made to fulfill that purpose.The second thought and the thorough manipulation of words and expressions help bridge the discrepancy in comprehending the source language and the translated one,whose requirements literal and traditional ways of handling translation may fail to meet.
文摘This study presents a novel and innovative approach to auto-matically translating Arabic Sign Language(ATSL)into spoken Arabic.The proposed solution utilizes a deep learning-based classification approach and the transfer learning technique to retrain 12 image recognition models.The image-based translation method maps sign language gestures to corre-sponding letters or words using distance measures and classification as a machine learning technique.The results show that the proposed model is more accurate and faster than traditional image-based models in classifying Arabic-language signs,with a translation accuracy of 93.7%.This research makes a significant contribution to the field of ATSL.It offers a practical solution for improving communication for individuals with special needs,such as the deaf and mute community.This work demonstrates the potential of deep learning techniques in translating sign language into natural language and highlights the importance of ATSL in facilitating communication for individuals with disabilities.
文摘Chinese food is not only characterized with its special cooking methods but its cultural implications.However,the status quo of English translation of Chinese dish names is not satisfying.For the purpose of spreading Chinese cuisine culture,4 translating principles and several translating methods are put forward in order to promote the exchanging between cultures.
文摘Long and complex English sentences, just as the name implies, are long sentences with complicated structures. The most typical features of this kind of sentences are the comprehensive use of different subordinate clauses and the flexible use of all kinds of prepositional phrases and participle phrases, which lead to complex sentence structures and varied constituent relationships, and bring great difficulties to English-Chinese translation practice. The paper concludes that, in the translation of long and complex English sentences, the translator should first figure out the logic relationship of the original text, and then, according to the Chinese expression customs, make a flexible use of various translation methods and techniques, and finally he can get a faithful and smooth translated text.
文摘Guangxi tourism texts are a kind of tool to show China's image.However,there are still lots of problems despite certain achievements in recent years in Chinese-to-English(C-E) translation of tourism texts.So,how to improve the quality of tourism materials is of great significance practically.The aim is to adopt the"Creation"Thought of Guo Moruo that emphasizes creation,charming translation,having empathy with the source language and experience,aiming at discovering proper and feasible translation standards and strategies and making it better serve for the tourism development between Guangxi and ASEAN countries.
文摘This paper makes a systematical study on the translating strategies of humorous language,with linguistic and cultural factors taken into consideration in the discussion.It should be pointed out that whatever strategy is chosen in translation,it is workable so long as it can reach the best humorous effect.
文摘Translators always face dilemmas while translating source text into target text. Whether the language form is more important than the real underlying meaning is constantly a controversial issue in translation. In practice, to keep the target text in the same genre and form as the source text and accurately render the original meaning from the author is highly difficult, especially in literature translation. Therefore, previous research regarding difficulties in translating various languages in diverse cultures are to be reviewed, followed by a more specific context in which literature translations from Chinese to English and English to Chinese are analyzed. Difficulties exposed in these translations are dealt with by experienced translators who employ various strategies. How effective these translations are in transmitting the original source language in both form and other functions are then evaluated. Moreover, the impacts that culture have on translation are further discussed. It comes to conclude that translators may apply effective methods to minimize the gap between source language and target language, despite being unable to exactly render the meaning and form of the source text, especially when over one source language is involved.
文摘Translation is a kind of communicative function of language behavior.In English teaching,translation capabilities must be one of the purposes of our teaching.As a teaching activity it aims to lay a good foundation in English for students and effective teaching methods,but also comprehensive language skills,students study the benchmark one.
文摘Euphemism comes into being when people have to talk about something that are regarded as offensive or rude and so on,by the hearer.It is a language pattern people created in order to make their communication effective,and also harmonize interpersonal relationships.It is a rhetorical device as well as a cultural phenomenon.Due to differences in culture,the topics English-speakers are sensitive to are not the same in China.Sometimes differences in euphemisms lead to misunderstanding or even embarrassing results.Translating,as a bridge that combines tow languages,aims at facilitating international communication.It is hard enough in itself.Therefore,translating euphemisms is a very important but difficult part of it.That field has been explored by many people,but there are still so many aspects that are not concerned.Therefore,it is still worth studying.In addition,it will also be an interesting work to study the translating of English euphemisms because there are so much to consider,including many historical stories and traditional customs and so on.
文摘What is the essence of translating activities?Up to now,many scholars or translators have conducted this study.This thesis aims to study the essence of translating activities from a new perspective—Marxism’s Practice Viewpoint.Translating is a kind of language activity of reproduction,using another language to retell the content of the original accurately and completely.The author also makes his comments on the debate as to whether translating is a science or an art.The conclusion is that translating is neither an art nor a science.It is an activity marked by artistic creativity and scientific creativity,a scientific and artistic unity.
文摘Translation has always been playing an important role in the world history, however, it scarcely has gained enough attention in the world stage. In this paper, the author will analyze the importance of translation and translating, hope to arise people attention on this subject.
基金Supported by Natural Science Foundation of Shandong Province,China(No.ZR2010EM007)Shandong Province Science and Technology Development Plan(No.2010GGX10402)
文摘Palletizing robot technology has been applied more and more extensively in logistics automation field.But there are some limitations in the current single-arm palletizing robot that it cannot do effective work in the process of moving back to the taking-end and the mechanical arm has so many freedoms that its control system is relatively complex.Based on the translating cam principle,a novel palletizing robot is designed.The horizontal movement of the palletizing mechanical arm is controlled by changeable outer slides,and the vertical movement is controlled by partitioned up-and-down spindles.To improve palletizing efficiency,the single palletizing mechanical arm is changed into multi-arm.Moreover,to improve its kinematic properties,the acceleration operating performance,joint driving force and palletizing trajectory are optimized through the multi-objective delaminating sequence method.According to the optimization results,the 3D model of the multi-arm palletizing robot is built in Pro/E,and the kinematic simulation is made.The simulation results show that the novel mechanism and optimization parameters are rational and feasible.This novel palletizing robot has the advantages of cam mechanism,so it simplifies the driving mode of palletizing movement and can lower the requirements for controlling system.At the same time,it can increase palletizing efficiency further by adding mechanical arms.
文摘During the last two decades our understanding of human B cell differentiation has developed considerably. Our understanding of the human B cell compartment has advanced from a point where essentially all assays were based on the presence or not of class-switched antibodies to a level where a substantial diversity is appreciated among the cells involved. Several consecutive transitional stages that newly formed IgM expressing B cells go through after they leave the bone marrow, but before they are fully mature, have been described, and a significant complexity is also acknowledged within the IgM expressing and class-switched memory B cell compartments. It is possible to isolate plasma blasts in blood to follow the formation of plasma cells during immune responses, and the importance and uniqueness of the mucosal IgA system is now much more appreciated. Current data suggest the presence of at least one lineage of human innate-like B cells akin to B 1 and/or marginal zone B cells in mice. In addition, regu- latory B cells with the ability to produce IL-10 have been identified. Clinically, B cell depletion therapy is used for a broad range of conditions. The ability to define different human B cell subtypes using flow cytometry has therefore started to come into clinical use, but as our understanding of human B cell development further progresses, B cell subtype analysis will be of increasing importance in diagnosis, to measure the effect of immune therapy and to understand the underlying causes for diseases. In this review the diversity of human B cells will be discussed, with special focus on current data regarding their phenotypes and functions.
基金Supported partially by the key project foundation of Henan Province(Grant No.18A110014)。
文摘In this paper,we introduce a kind of submanifold called translating solitons with density,and obtain two variational formulas for it,and show some geometric quantities of it.
文摘Tourism texts (shortened as TT) have become a principal means of promoting tourism in China. Cultural elements are abundant in those texts. Therefore, the proper understanding and rendering of such messages is the key to the quality of TT translation. Based on Skopos theory the paper focuses on the translating strategies of TT cultural elements.
文摘There are many languages including idioms and they are noted for the wealth of idiom.Idiom is an inalienable part of languages.There are mainly five methods while translating English idiom: equal replacement translation,liberal translation,literal translation,annotation translation and antithetical couplet and amplification translation.
文摘This paper aims to explore the translating theory with the terms in the Dao De Jing such as Dao,De,Being,Non‐being,Yin,Yang,Integrated,Harmony,Form,Spirit,Qi,Emptiness,Tranquility,Inspiration,Sitting Down,and Forgetting.The translating process is to deconstruct Dao in the SL(source language)and the TL(target language).Numerous translation approaches or techniques all can hug their counterparts in the Daoism,revealing the underlying position of the first Chinese philosophy,whose ontology is Dao,following the way of nature,the self‐way.The great Dao is of abstract metaphysical theory,and the I‐being is the self experience and conscientiousness of translators,both of which invite open‐mindedness,selflessness,balance,and ongoing initiative.Being and non‐being are antitheses.Being comes from non‐being,whose revelation is being,De.SL is of being,the translating of which is non‐being.Non‐action proclaims that one’s conduct shall be natural,spontaneous,and balanced.The translating process reflects the harmonies of Yin and Yang in the two versions.Qi,a force or a momentum in the two texts,the flowing thoughts,undergoes with infinitesimal of purposed involvement but effortless job.Your translating product attributes to your nature,and your self‐cultivation of the two languages.