期刊文献+
共找到96篇文章
< 1 2 5 >
每页显示 20 50 100
Skopos theory and translating strategies of cultural elements in tourism texts
1
作者 MA Jing REN Su-zhen 《Sino-US English Teaching》 2008年第9期34-37,共4页
Tourism texts (shortened as TT) have become a principal means of promoting tourism in China. Cultural elements are abundant in those texts. Therefore, the proper understanding and rendering of such messages is the k... Tourism texts (shortened as TT) have become a principal means of promoting tourism in China. Cultural elements are abundant in those texts. Therefore, the proper understanding and rendering of such messages is the key to the quality of TT translation. Based on Skopos theory the paper focuses on the translating strategies of TT cultural elements. 展开更多
关键词 tourism texts (TT) cultural elements Skopos theory translating strategies
下载PDF
On Translation Strategies of Commercial Advertisements From the Perspective of Skopos Theory
2
作者 ZHENG Hanyue GAO Jun 《Sino-US English Teaching》 2024年第6期296-301,共6页
In a highly competitive market,excellent advertising translation can better promote brands.By adopting the three principles of Skopos Theory,this paper discusses the E-C translation strategies of commercial advertisem... In a highly competitive market,excellent advertising translation can better promote brands.By adopting the three principles of Skopos Theory,this paper discusses the E-C translation strategies of commercial advertisements based on specific advertising translation cases,and proposes translation methods of literal translation,free translation,paraphrase,and augmentation,as well as rhetorical methods of homophonic puns,aiming to improve the quality of commercial advertisement translations,enhance the publicity effect,and achieve brand marketing. 展开更多
关键词 commercial advertisement Skopos Theory translation strategy rhetorical method
下载PDF
Translation Strategies of Red Tourism Terms in the Central Plains-Taking Red Central Plains as an Example
3
作者 YUN Meng-nan 《Journal of Literature and Art Studies》 2024年第2期133-137,共5页
In recent years,the Red Tourism in Central Plains has gradually become a new type of thematic tourism form,which is an important carrier to carry out patriotism and revolutionary traditional education and carry forwar... In recent years,the Red Tourism in Central Plains has gradually become a new type of thematic tourism form,which is an important carrier to carry out patriotism and revolutionary traditional education and carry forward the national spirit.The translation of red tourism publicity is an important window for spreading Chinese culture,and the translation of professional terms is an important link in the red tourism publicity.How to spread the red culture of the Central Plains,glow the charm of the Central Plains culture,enhance the influence of the Central Plains culture,and spread the Central Plains culture to the world has become the mission of every child of the Central Plains.This paper adopts the case analysis method,combined with the specific and typical cases in“Red Central Plains”,and uses different translation strategies and methods to explore the difficulties and solutions of the translation of terms in the red tourism text. 展开更多
关键词 Red tourism Publicity translation Central Plains culture translation strategy
下载PDF
On Strategies of Translating Culture-loaded Terms in Casual Expressions of Idle Feeling
4
作者 李国庆 《海外英语》 2017年第17期3-4,共2页
The theory of "thick translation", put forward by American scholar Kwame Anthony Appiah, suggests understanding and translating source text with the help of its rich cultural and linguistic context. The noti... The theory of "thick translation", put forward by American scholar Kwame Anthony Appiah, suggests understanding and translating source text with the help of its rich cultural and linguistic context. The notion boasts a significant role in the translation of ancient Chinese classics which is the embodiment and condensation of traditional Chinese philosophical principles, such as Taoism, Confucianism. This paper mainly looks into the translation of culture-loaded words in Casual Expressions of Idle Feeling from the perspective of"thick translation"and wishes to contribute to the strategies of translating culture-loaded words in ancient Chinese classics. 展开更多
关键词 translating strategy Casual Expressions of Idle Feeling thick translation
下载PDF
A Study on German Translation Strategies of Culture-Loaded Words in Documentary Hexi Corridor(Expert)by Adaptation Theory
5
作者 ZHU Yalin NI Xiaoshan 《Sino-US English Teaching》 2023年第2期74-79,共6页
This paper deals with the translation strategies of Chinese Culture-Loaded Words from the perspective of adaptation theory.It is based on the translation text of the sixth episode“Silk Road”and the seventh episode“... This paper deals with the translation strategies of Chinese Culture-Loaded Words from the perspective of adaptation theory.It is based on the translation text of the sixth episode“Silk Road”and the seventh episode“Dunhuang”of the documentary Hexi Corridor.Many words with Chinese cultural connotations appear in the subtitles of this documentary.This paper will be divided into four parts.The first part and the second part deal with the basic theories,i.e.,definition of Chinese Culture-Loaded Words and of adaptation theory.The original text is analysed in the third part.This part deals with the background and specifics of the language of the documentary film Hexi Corridor.The fourth part deals with the difficulties encountered by the author in translation practice and the corresponding solutions adopted by the author.The translation difficulties are solved by five translation methods,namely transliteration,loan translation,substitution,interpretation,and adaptation. 展开更多
关键词 Chinese Culture-Loaded Words adaptation theory documentary film Hexi Corridor translation strategies and methods
下载PDF
Problems and Strategies:A Case Study of Translation of the Introduction of Xianda College of Economics and Humanities,SISU
6
作者 ZHANG Qi ZHANG Shun-sheng 《Journal of Literature and Art Studies》 2023年第9期687-691,共5页
The present paper takes the English translation of the introduction of Xianda College of Economics and Humanities,SISU as an example to explore the translation problems of proper nouns and differences in English and C... The present paper takes the English translation of the introduction of Xianda College of Economics and Humanities,SISU as an example to explore the translation problems of proper nouns and differences in English and Chinese language expressions in the construction of English introductions in Chinese institutions of higher education with the intention to propose corresponding solutions.It is hoped that this paper will provide some tips for the English translation of international publicity materials for other institutions of higher education. 展开更多
关键词 A brief introduction of Xianda College of Economics and Humanities SISU translation problems translation strategies
下载PDF
Gender in translation and feminist translation strategies 被引量:2
7
作者 黄彩霞 《Sino-US English Teaching》 2007年第11期66-68,78,共4页
Translation has been regarded as the subordination and complementation of the original discourse in the long history of human society, and the loyalty of the wife to the husband has been the metaphor of the relationsh... Translation has been regarded as the subordination and complementation of the original discourse in the long history of human society, and the loyalty of the wife to the husband has been the metaphor of the relationship between translated version and the original discourse. By using supplementing, prefacing, and hijacking, the feminist translation rewrites the original discourse creatively in order to overwhelming the authority of the original discourse even the male-governed society. 展开更多
关键词 TRANSLATION FEMINIST gender metaphor translation strategies
下载PDF
The Translation of Allusions in Political Discourse:An Intertextuality Perspective
8
作者 LI Hai-long 《Journal of Literature and Art Studies》 2024年第5期343-348,共6页
drawn from ancient classics are the treasures of traditional Chinese culture.The allusions used in Xi Jinping:The Governance of China illustrate a distinctive feature of political discourse,and the publication of its ... drawn from ancient classics are the treasures of traditional Chinese culture.The allusions used in Xi Jinping:The Governance of China illustrate a distinctive feature of political discourse,and the publication of its English version provides a valuable opportunity for the study of allusions in translated political discourse.With the English translations of 241 allusions collected from two volumes of the book,we classified these allusions into three categories of history,culture,and literature based on their original sources.Then we analyzed the strategies used in translating the allusions,and provided typical examples to illustrate the use of such translation strategies for each category.Finally,we tried to account for the use of these strategies in light of the intertextuality theory. 展开更多
关键词 ALLUSION political discourse INTERTEXTUALITY translation strategies
下载PDF
Research on the Chinese Translation of Brand Advertisements from the Perspective of Skopos Theory
9
作者 DONG Xue-mei 《Journal of Literature and Art Studies》 2024年第2期128-132,共5页
This study is based on the Skopos theory,using the translation of selected brand advertising slogans as examples.It analyzes the characteristics of advertising slogans and summarizes translation strategies to illustra... This study is based on the Skopos theory,using the translation of selected brand advertising slogans as examples.It analyzes the characteristics of advertising slogans and summarizes translation strategies to illustrate the research value of translating advertising slogans into Chinese.This research aims to help domestic consumers accurately understand the meaning of imported product advertisements and provide reference for the translation of domestic brand advertisements,thereby contributing to the development of national enterprises. 展开更多
关键词 skopos theory brand advertising translation strategies
下载PDF
A Study on the Translation of Plant Images in Qu Yuan’s Li Sao
10
作者 ZHANG Fang-fang CAI Ke-ying +1 位作者 YANG Lei BAO De-wang 《Journal of Literature and Art Studies》 2024年第5期325-329,共5页
The renowned masterpiece“Li Sao”by Qu Yuan contains numerous plant images for“expressing emotions and aspirations.”Exploring methods of translating plant imagery has greatly assisted in disseminating Chinese class... The renowned masterpiece“Li Sao”by Qu Yuan contains numerous plant images for“expressing emotions and aspirations.”Exploring methods of translating plant imagery has greatly assisted in disseminating Chinese classical culture and facilitating cross-cultural communication.This study conducts a comparative analysis of three translations of“Li Sao”by Xu Yuanchong,Yang Xianyi,and Hawkes,aiming to understand the different approaches to translating plant imagery and explore variations in translation effectiveness.Through data collection,comparative analysis,and case studies,this research reveals that Xu Yuanchong emphasizes free translation,Yang Xianyi tends towards literal translation,and Hawkes adopts a combination of literal,free,and phonetic translation methods. 展开更多
关键词 Li Sao plant imagery translation strategies
下载PDF
Translation Studies from a Cross-Cultural Perspective:Reinventing Subjectivity-A Case Study of English Translation of A Dream of Red Mansions
11
作者 YANG Yin-chuan YANG Zhan 《Journal of Literature and Art Studies》 2024年第4期279-283,共5页
The integration of cross-cultural inquiries into the realm of translation has given rise to a distinct subfield known as cross-cultural translation studies.This approach emphasizes the importance of delving into the c... The integration of cross-cultural inquiries into the realm of translation has given rise to a distinct subfield known as cross-cultural translation studies.This approach emphasizes the importance of delving into the cultural subtleties and the awareness of cultural subjectivity within the translation process.Central to this framework is the concept of reshaping cultural nuances and the subjectivity of culture.This paper introduces three principal translation strategies that emerge from a cross-cultural standpoint:the alienation translation strategy,the‘cannibalism’translation strategy,and the destructive translation strategy.Utilizing the English translation of“Dream of the Red Chamber”as a case study,the paper examines how cultural nuances and cultural subjectivity influence the selection of translation strategies and demonstrates the practical application of cross-cultural research within the translation sphere.Hence,the significance of cross-cultural translation studies lies in its capacity to offer a novel lens through which to view translation studies.It encourages a reevaluation of cultural nuances and subjectivity in translation,which is of profound practical importance for advancing the field of translation studies,enhancing cross-cultural communication,and facilitating the spread of Chinese discourse on the global stage. 展开更多
关键词 CROSS-CULTURAL translation strategies A Dream of Red Mansions
下载PDF
Research on Chinese-English Translation of Enterprise Publicity Materials from the Perspective of Adaptation Theory
12
作者 Dehui Zeng 《Journal of Contemporary Educational Research》 2024年第5期177-181,共5页
As the process of economic globalization continues to advance,China has undergone earth-shaking changes.High-quality products and promotional materials are crucial for Chinese companies to go global and build their br... As the process of economic globalization continues to advance,China has undergone earth-shaking changes.High-quality products and promotional materials are crucial for Chinese companies to go global and build their brands.The English translation of external promotional materials is crucial.However,some companies do not pay enough attention to their publicity,resulting in a low international status.This paper analyzes the Chinese-English translation of enterprise external publicity materials from the perspective of adaptation theory,thereby exploring the translation strategies adopted under the guidance of adaptation theory,hoping to provide some references for related translation practices in the future. 展开更多
关键词 Adaptation theory Enterprise publicity materials Translation strategy
下载PDF
Chinese-to-English Translation of Publicity on Chinese Minority Culture: Discourse Ideology and Translation Strategies 被引量:2
13
作者 XIAO Tang-jin XIAO Zhi-peng 《Journal of Literature and Art Studies》 2017年第10期1307-1313,共7页
Discourse ideology refers to the position, attitude and guideline employed by a writer or speaker constructing a discourse in relation to the readers/hearers. This paper defines the notion of discourse ideology in the... Discourse ideology refers to the position, attitude and guideline employed by a writer or speaker constructing a discourse in relation to the readers/hearers. This paper defines the notion of discourse ideology in the practice of translation, highlights the relationship between discourse ideology and the translator's subjectivity, and illustrates the translation strategies appropriate to the context of publicity of Chinese minority culture to the readers outside China. A tentative conclusion is drawn that the top-down approach from discourse ideology to translation strategies and the bottom-up approach from translation strategies to discourse ideology complement with each other in the Chinese-to-English translation of publicity on Chinese minority culture. 展开更多
关键词 DISCOURSE IDEOLOGY Chinese minority culture translation strategy
下载PDF
Textual informativity and its translation strategies
14
作者 刘欢 《Sino-US English Teaching》 2007年第5期50-53,共4页
Textual informativity is one of the seven standards of textuality. This paper focuses on the shift among three orders of textual informativity. And also probe into some strategies to compensate for the different level... Textual informativity is one of the seven standards of textuality. This paper focuses on the shift among three orders of textual informativity. And also probe into some strategies to compensate for the different level of informativity. 展开更多
关键词 TEXT textual informativity three orders of informativity information shift translation strategy
下载PDF
Cultural constraints on translators' selection of translation strategies 被引量:1
15
作者 LOU Wei 《Sino-US English Teaching》 2009年第9期37-41,共5页
This article interprets why domestication and those translation techniques as addition, deletion and shift are widely adopted by most translators in modem China and how the target socio-cultural factors at the time co... This article interprets why domestication and those translation techniques as addition, deletion and shift are widely adopted by most translators in modem China and how the target socio-cultural factors at the time constrain the translators' selection of strategies in literary translation. 展开更多
关键词 cultural constraints translators' selection translation strategies
下载PDF
Analysis and Translation Strategies on Cultural Differences Between Chinese and Western
16
作者 GAO Bei ZHOU Wei 《Sino-US English Teaching》 2014年第12期952-961,共10页
Language and culture are interactive and interdependent. Translation is not only the transfer between two languages, but also between two cultures. Therefore, cultural difference plays a significant role in translatio... Language and culture are interactive and interdependent. Translation is not only the transfer between two languages, but also between two cultures. Therefore, cultural difference plays a significant role in translation. In the past decades, translation study has shifted from the purely linguistic level to cultural perspective, and study on cultural differences has brought a new world for the sake of translation studies. This paper tries to illustrate the connection between language and culture, the correlation between culture and translation, analyze the main aspects of cultural differences between Chinese and Western, and sum up translation strategies of domestication and foreignization as well as specific translation methods on the consideration of cultural differences. Finally, the paper proposes that translators should pay attention to cultural differences and adjust target text in accordance with cultural differences 展开更多
关键词 cultural differences translation strategies DOMESTICATION FOREIGNIZATION
下载PDF
A Study of Translation Strategies of Culture-Loaded Words in Knechtges’ Ci and Fu Version From the Perspective of Memetics
17
作者 ZHOU Ming-xia PAN Li-na 《Cultural and Religious Studies》 2020年第12期667-671,共5页
Chinese Ci and Fu has a wide selection of materials and contains rich words.It is extensive and profound which is rich in Chinese cultural connotation and national characteristics.D.R.Knechtges is a famous Sinologist,... Chinese Ci and Fu has a wide selection of materials and contains rich words.It is extensive and profound which is rich in Chinese cultural connotation and national characteristics.D.R.Knechtges is a famous Sinologist,specializing in Ci and Fu and being proficient in Wen Xuan.His translation of the Fu in Wen Xuan was a masterpiece.Through the perspective of memetics,this paper studies five kinds of culture-loaded words in Knechtges’version about Fu in Wen Xuan,analyzes translation strategies used in these translations,and discusses the transmission mechanism of the culture memes which are culture-loaded words.Then get the conclusion,the mode which is given priority to with foreignization,domestication strategy as the auxiliary pole,combination of transliteration,literal translation,free translation,and annotation translation method,is advantageous to the culture-loaded words in the target language culture becoming a strong memes and spreading widely in the foreign countries. 展开更多
关键词 MEMETICS culture-loaded words Ci and Fu translation strategies
下载PDF
Translation Strategies of Long and Difficult Journalistic Sentences From the Perspective of Semantic Translation and Communicative Translation Theory
18
作者 LUAN Lijun GUO Yingping 《Sino-US English Teaching》 2020年第12期356-360,共5页
Peter Newmark’s semantic translation and communicative translation theories play a guiding role in translation practice.Translating long and difficult English sentences into Chinese has been a focus of study among tr... Peter Newmark’s semantic translation and communicative translation theories play a guiding role in translation practice.Translating long and difficult English sentences into Chinese has been a focus of study among translators.The paper explores how to translate long and difficult journalistic English sentences into Chinese from the perspective of semantic translation and communicative translation theories,advancing four effective translating strategies for handling long and difficult journalistic English sentences:sequential translation,splitting translation,reversing translation,and recasting translation,so as to improve the readability and faithfulness of the Chinese version. 展开更多
关键词 semantic translation communicative translation long and difficult journalistic sentences translating strategy
下载PDF
A Study on Usage and Translation Strategies of Puns in English Commercial Advertisement
19
《Sino-US English Teaching》 2017年第1期42-46,共5页
Pun, a concise way of expressing humor and wit, is especially favored by advertisers to enhance the charm of language. Puns have long been regarded as “untranslatable” due to linguistic and cultural differences betw... Pun, a concise way of expressing humor and wit, is especially favored by advertisers to enhance the charm of language. Puns have long been regarded as “untranslatable” due to linguistic and cultural differences between two different languages. However, the author of this paper considers the translatability of puns to some extent. Although human may be lost in translation, translators can make various compensations to achieve similar effects in order to achieve the best translation of text. Combined with the analysis of examples, this paper provides a discussion on the classification of puns in English advertising. The author provides various ways to form puns in advertisement and proposes some suggestion for English commercial advertisement translation. 展开更多
关键词 PUN English commercial advertisement translation strategies
下载PDF
The C-E Translation Strategies of Run-on Sentences
20
作者 LI Yuqing JIA Xiaoqing 《Psychology Research》 2022年第10期874-878,共5页
Run-on sentences are used frequently in daily life and literature;however,there is no corresponding sentence pattern in English.Therefore,it is challenging for translators to render run-on sentences into idiomatic Eng... Run-on sentences are used frequently in daily life and literature;however,there is no corresponding sentence pattern in English.Therefore,it is challenging for translators to render run-on sentences into idiomatic English.This paper introduces the definition,classification,and the translation of run-on sentences,aiming to summarize the common rules of its translation. 展开更多
关键词 Chinese run-on sentences Chinese-English translation translation strategies
下载PDF
上一页 1 2 5 下一页 到第
使用帮助 返回顶部