Culture-loaded words refer to expressions and idioms that carry typically culture messages. The peculiarity of one culture cannot be understood or accepted by readers from another culture. The uniqueness very likely m...Culture-loaded words refer to expressions and idioms that carry typically culture messages. The peculiarity of one culture cannot be understood or accepted by readers from another culture. The uniqueness very likely makes misunderstanding and may lead to cultural vacancy in other cultures. Due to the culture differences between Chinese and English, it is hard for a translator to achieve complete equivalence at the level of word. This paper discusses the translation approaches of Chinese cultureloaded words in literary works.展开更多
Be driven by new knowledge about the learner and the English language, foreign language teaching has developed into many different schools based on different theories. All of them have their own advantages and disadva...Be driven by new knowledge about the learner and the English language, foreign language teaching has developed into many different schools based on different theories. All of them have their own advantages and disadvantages. Focusing on two of the most commonly used ones--the Grammar Translation Approach and Communicative Language Teaching, this paper gives comments about these two different approaches and give advices that combine them together to promote language teaching.展开更多
With the advent of the electronic age,a wide variety of network buzzwords are enjoying rising popularity.Network buzzwords often reflect the social culture of a country,so their accurate translation emerges as an urge...With the advent of the electronic age,a wide variety of network buzzwords are enjoying rising popularity.Network buzzwords often reflect the social culture of a country,so their accurate translation emerges as an urgent problem for translators to solve.Starting from the characteristics of network buzzwords,this paper explores the English translation of network buzzwords based on Skopos Theory,aiming at enabling target language readers to better understand the meaning of Chinese network buzzwords and narrow the cultural gap between the two countries.展开更多
The source material,a report entitled Annual Report to Congress: Military and Security Developments Involving the People's Republic of China 2012( Chapter One to Four and Appendix One)(Annual Report for short in t...The source material,a report entitled Annual Report to Congress: Military and Security Developments Involving the People's Republic of China 2012( Chapter One to Four and Appendix One)(Annual Report for short in the following),was released by a governmental institute,the US Department of Defense,in the year of 2012,to the US Congress,presenting the military and security development in China all year around.The thesis is a study of the E-C translation strategies adopted in the process,based on the characteristics of political texts.展开更多
This article is devoted to the study of one of the most important questions of philology—translation which throughout its centuries-long and rich history has been considered a sphere of philological activity of utmos...This article is devoted to the study of one of the most important questions of philology—translation which throughout its centuries-long and rich history has been considered a sphere of philological activity of utmost significance providing an exceptional possibility for recoding and bringing philological and cultural traditions within the reach of people at large.Through the application of a variety of methods(linguo-stylistic,linguo-poetic,and comparative),the author attempts to study the process of translation,the clash of difficulties inevitably arising in that process,and offers solutions that will help recreate the vitality of the original and the uniqueness of linguistic thinking.Emphasis on the importance of the consideration of intra-and inter-linguistic correlations of language units in the original work of literature drives the author to the conclusion that the most reliable approach to literary translation is to be guided by the principle of“metaphoric displacement”.展开更多
Translating is an important productive skill, the cultivation of which is therefore a common concern in the field of translation teaching. The traditional translation teaching approach attaches importance to the final...Translating is an important productive skill, the cultivation of which is therefore a common concern in the field of translation teaching. The traditional translation teaching approach attaches importance to the final product of translating, which has exposed various disadvantages. In view of this situation, this paper suggests Translation Workshop Approach as an effective teaching method to improve the quality of translation teaching. In the actual workshop, the teacher mainly plays the roles of a mediator, an organizer, a creator, a facilitator, a supervisor and a guide. As the mediator and organizer, the teacher helps to establish cooperative connection between students and promote their interest in translation. As the guide and facilitator, he helps students to comprehend fully the original text and solve their problems in translating. As the creator and supervisor, he creates opportunities and a relaxed atmosphere for students' active participation in translation teaching activity. Students are the real center of this workshop activity. They work jointly to seek unified solutions to translation problems, generalizing rules or principles which help produce better version in their later translation activity.展开更多
The Hermeneutic approach to translation has been widely concerned since it was first introduced by George Steiner in1975. Under the guidance of hermeneutics theory, this thesis takes three Chinese versions of Hamlet...The Hermeneutic approach to translation has been widely concerned since it was first introduced by George Steiner in1975. Under the guidance of hermeneutics theory, this thesis takes three Chinese versions of Hamlet's excerpts as the research ob-jects, trying to analyze the translation from Steiner's four specific Hermeneutic Motions of"trust","aggression","incorporation"and"restitution". Therefrom, we can obtain a clear understanding of how the subjectivity of the translator affects the whole processof translation activities.展开更多
文摘Culture-loaded words refer to expressions and idioms that carry typically culture messages. The peculiarity of one culture cannot be understood or accepted by readers from another culture. The uniqueness very likely makes misunderstanding and may lead to cultural vacancy in other cultures. Due to the culture differences between Chinese and English, it is hard for a translator to achieve complete equivalence at the level of word. This paper discusses the translation approaches of Chinese cultureloaded words in literary works.
文摘Be driven by new knowledge about the learner and the English language, foreign language teaching has developed into many different schools based on different theories. All of them have their own advantages and disadvantages. Focusing on two of the most commonly used ones--the Grammar Translation Approach and Communicative Language Teaching, this paper gives comments about these two different approaches and give advices that combine them together to promote language teaching.
文摘With the advent of the electronic age,a wide variety of network buzzwords are enjoying rising popularity.Network buzzwords often reflect the social culture of a country,so their accurate translation emerges as an urgent problem for translators to solve.Starting from the characteristics of network buzzwords,this paper explores the English translation of network buzzwords based on Skopos Theory,aiming at enabling target language readers to better understand the meaning of Chinese network buzzwords and narrow the cultural gap between the two countries.
文摘The source material,a report entitled Annual Report to Congress: Military and Security Developments Involving the People's Republic of China 2012( Chapter One to Four and Appendix One)(Annual Report for short in the following),was released by a governmental institute,the US Department of Defense,in the year of 2012,to the US Congress,presenting the military and security development in China all year around.The thesis is a study of the E-C translation strategies adopted in the process,based on the characteristics of political texts.
文摘This article is devoted to the study of one of the most important questions of philology—translation which throughout its centuries-long and rich history has been considered a sphere of philological activity of utmost significance providing an exceptional possibility for recoding and bringing philological and cultural traditions within the reach of people at large.Through the application of a variety of methods(linguo-stylistic,linguo-poetic,and comparative),the author attempts to study the process of translation,the clash of difficulties inevitably arising in that process,and offers solutions that will help recreate the vitality of the original and the uniqueness of linguistic thinking.Emphasis on the importance of the consideration of intra-and inter-linguistic correlations of language units in the original work of literature drives the author to the conclusion that the most reliable approach to literary translation is to be guided by the principle of“metaphoric displacement”.
文摘Translating is an important productive skill, the cultivation of which is therefore a common concern in the field of translation teaching. The traditional translation teaching approach attaches importance to the final product of translating, which has exposed various disadvantages. In view of this situation, this paper suggests Translation Workshop Approach as an effective teaching method to improve the quality of translation teaching. In the actual workshop, the teacher mainly plays the roles of a mediator, an organizer, a creator, a facilitator, a supervisor and a guide. As the mediator and organizer, the teacher helps to establish cooperative connection between students and promote their interest in translation. As the guide and facilitator, he helps students to comprehend fully the original text and solve their problems in translating. As the creator and supervisor, he creates opportunities and a relaxed atmosphere for students' active participation in translation teaching activity. Students are the real center of this workshop activity. They work jointly to seek unified solutions to translation problems, generalizing rules or principles which help produce better version in their later translation activity.
文摘The Hermeneutic approach to translation has been widely concerned since it was first introduced by George Steiner in1975. Under the guidance of hermeneutics theory, this thesis takes three Chinese versions of Hamlet's excerpts as the research ob-jects, trying to analyze the translation from Steiner's four specific Hermeneutic Motions of"trust","aggression","incorporation"and"restitution". Therefrom, we can obtain a clear understanding of how the subjectivity of the translator affects the whole processof translation activities.