期刊文献+
共找到17篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
国外翻译理论著述汉译中的失范现象探析——以The Scandals of Translation汉译本为例 被引量:3
1
作者 喻旭东 傅敬民 《外国语文》 北大核心 2021年第2期83-90,共8页
关于翻译质量的论述是当下国内外译学热点话题之一。与此同时,对于翻译研究自身著述的翻译质量,译学却鲜有论及。本文以The Scandals of Translation汉译本为例,通过对The Scandals of Translation汉译本进行抽样和比较研究,辅以问卷调... 关于翻译质量的论述是当下国内外译学热点话题之一。与此同时,对于翻译研究自身著述的翻译质量,译学却鲜有论及。本文以The Scandals of Translation汉译本为例,通过对The Scandals of Translation汉译本进行抽样和比较研究,辅以问卷调查,兼顾翻译产品与翻译过程,基于翻译规范理论探析责任规范、交际规范和关系规范方面的失范现象。本文认为,为了保障国外翻译理论著作的汉译质量,译者需要增强翻译规范意识,认真履行翻译责任,尽力促进交际的成功,合理构建译文和原文的关系。 展开更多
关键词 翻译理论著述汉译 翻译质量 翻译规范 The Scandals of translation
下载PDF
国外口译理论著作汉译本的内副文本功能探析
2
作者 管机灵 《广东水利电力职业技术学院学报》 2025年第1期98-103,共6页
副文本是译作的有机组成部分,为翻译文本研究提供了重要的辅助资料。对此,以13部国外口译理论著作汉译本的内副文本为研究对象,考察各汉译本的封面、序跋、附录、封底等内容及其演变过程,探析内副文本在汉译本中的功能,以期为国外口笔... 副文本是译作的有机组成部分,为翻译文本研究提供了重要的辅助资料。对此,以13部国外口译理论著作汉译本的内副文本为研究对象,考察各汉译本的封面、序跋、附录、封底等内容及其演变过程,探析内副文本在汉译本中的功能,以期为国外口笔译研究学术著作的汉译及其副文本制作提供一些借鉴和启发。 展开更多
关键词 学术翻译 副文本 内副文本 口译理论著作汉译
下载PDF
中华学术外译语言学项目统计分析及译传策略
3
作者 葛焱磊 黄溯鑫 《齐齐哈尔大学学报(哲学社会科学版)》 2024年第1期24-29,共6页
中华学术外译承担着向世界传播中国声音的使命,已成为备受瞩目的国家级项目。但目前对项目的整体研究相对较少,尤其缺乏对具体学科门类的实证分析。通过对2010-2022年的立项信息的研究结果显示,语言学立项主题以汉语本体研究为主、立项... 中华学术外译承担着向世界传播中国声音的使命,已成为备受瞩目的国家级项目。但目前对项目的整体研究相对较少,尤其缺乏对具体学科门类的实证分析。通过对2010-2022年的立项信息的研究结果显示,语言学立项主题以汉语本体研究为主、立项文版分布不均衡、推荐选题数量有限、海外传播力度不足,因此,建立语言学撰写、出版、翻译和海外传播的外译联动机制,广泛选题,积极申报,平衡文版,以通过多维角度、多方渠道来推动中华学术外译的高效实施,为项目决策者和申请者提供重要参考。 展开更多
关键词 语言学项目 中华学术外译 译传策略 统计分析
下载PDF
传承与开放:《敦煌建筑研究》英译项目与中华文化“走出去”
4
作者 葛天爽 李博林 《外语教育研究》 2024年第3期63-69,共7页
《敦煌建筑研究》英译项目为国家社会科学基金中华学术外译项目。通过深入分析该项目的背景、目标和影响,揭示了敦煌文化在国际学术界中的地位和作用。项目团队在古籍引证及敦煌文化特有名词、建筑术语和故事标题等翻译策略选择上面临挑... 《敦煌建筑研究》英译项目为国家社会科学基金中华学术外译项目。通过深入分析该项目的背景、目标和影响,揭示了敦煌文化在国际学术界中的地位和作用。项目团队在古籍引证及敦煌文化特有名词、建筑术语和故事标题等翻译策略选择上面临挑战,需要保持专业性和创新性,以确保翻译工作的顺利进行。高质量的翻译和文化传播,有助于展示中华文化独特魅力,推动敦煌文化在国际学术界的认知和传播,也为中外学术交流和互鉴提供了新的机遇。 展开更多
关键词 敦煌建筑研究 中华学术外译项目 中华文化“走出去”
下载PDF
国家社会科学基金中华学术外译项目的调查分析 被引量:9
5
作者 尹洪山 《出版科学》 CSSCI 北大核心 2018年第4期64-68,共5页
国家社科基金中华学术外译项目的设立对推动中国传统文化和学术精品走向世界发挥了积极作用。本文通过分析2010—2017年的立项情况,梳理外译项目历年在立项数量、学科分布和申请机构方面的相关数据,并对项目的未来规划和发展方向提出建... 国家社科基金中华学术外译项目的设立对推动中国传统文化和学术精品走向世界发挥了积极作用。本文通过分析2010—2017年的立项情况,梳理外译项目历年在立项数量、学科分布和申请机构方面的相关数据,并对项目的未来规划和发展方向提出建设性思考。 展开更多
关键词 国家社科基金中华学术外译项目 2010—2017年 出版“走出去”
下载PDF
东法西渐:当代中国法学学术著作的世界传播——以国家社科基金“中华学术外译项目”法学类作品为中心 被引量:4
6
作者 陈玺 景倩倩 《法学教育研究》 CSSCI 2018年第2期49-72,共24页
在构建中国特色社会主义法律体系背景之下,推介优秀法学研究成果走向世界,为全球治理贡献中国智慧,提供中国方案,大力推进"一带一路"建设,已经成为当代社会发展的重大命题。回溯百年法制建设心路历程,"东法西渐"的文化输入模式应当... 在构建中国特色社会主义法律体系背景之下,推介优秀法学研究成果走向世界,为全球治理贡献中国智慧,提供中国方案,大力推进"一带一路"建设,已经成为当代社会发展的重大命题。回溯百年法制建设心路历程,"东法西渐"的文化输入模式应当成为"西法东渐"历史旧迹的时代回应。文化的交流与共鸣是各个国家之间深层次了解的过程,国家社科基金"中华学术外译项目"将我国哲学社会科学研究的优秀成果翻译成不同国家的语言向世界传播,为我国优秀学术成果提供了走向全世界的媒介,为国外学界发现中国、了解中国、认知中国提供了重要平台。 展开更多
关键词 中华学术外译项目 法学 东法西渐
下载PDF
学术著作翻译中的参考文献处理方式--以《中国少数民族人类起源神话研究》英译本为例
7
作者 徐丽莎 《高教学刊》 2017年第3期189-190,共2页
学术性作品须引用大量参考文献以提高学术观点的可信度。因而,在中华学术外译中,参考文献的翻译也成为了较为常见的现象之一。但在翻译实践中,针对参考文献翻译的相关规范尚不健全,导致一些学术类翻译著作在对文内引文和出处信息的处理... 学术性作品须引用大量参考文献以提高学术观点的可信度。因而,在中华学术外译中,参考文献的翻译也成为了较为常见的现象之一。但在翻译实践中,针对参考文献翻译的相关规范尚不健全,导致一些学术类翻译著作在对文内引文和出处信息的处理上存在随意性,给读者阅读和检索信息带来了很多不便。因此,参考文献的翻译成为中华学术外译中值得关注的翻译问题。文章以作者参与的中华学术外译项目《中国少数民族人类起源神话研究》英译本中参考文献的处理问题为例,探讨了在学术著作翻译中参考文献的翻译方法,以期为同类问题提供借鉴。 展开更多
关键词 学术著作 中华学术外译 参考文献 出处信息 回译 二次引用
下载PDF
中国学术著作“走出去”——基于中华学术外译项目历年立项可视化分析(2010—2020)
8
作者 谭华 《外语教育研究》 2023年第2期62-68,共7页
为全面、深入考察国家社科基金中华学术外译项目历年立项情况,综合运用Excel、Python和R等工具,从多个维度进行了统计与可视化分析。分析维度主要包括语种分布、学科分布、主题分布、主持人背景、地区分布。研究结果可帮助学者们在申报... 为全面、深入考察国家社科基金中华学术外译项目历年立项情况,综合运用Excel、Python和R等工具,从多个维度进行了统计与可视化分析。分析维度主要包括语种分布、学科分布、主题分布、主持人背景、地区分布。研究结果可帮助学者们在申报该类项目时更好地把握选题方向,并为科研管理部门更好地推进该项目提供数据参考。 展开更多
关键词 中华学术外译 立项分析 可视化
下载PDF
外译项目多人协作中术语统一管理研究——以《新疆史前晚期社会的考古学研究》为例
9
作者 吴丽环 《考试与评价》 2022年第3期28-34,共7页
中华学术外译翻译项目中,术语翻译及管理意义重大。本文以《新疆史前晚期社会的考古学研究》翻译实践项目为例,从术语提取、术语翻译及共享、术语QA、术语库导出等方面来归纳如何利用计算机辅助翻译进行有效的术语管理模型构建,旨在确... 中华学术外译翻译项目中,术语翻译及管理意义重大。本文以《新疆史前晚期社会的考古学研究》翻译实践项目为例,从术语提取、术语翻译及共享、术语QA、术语库导出等方面来归纳如何利用计算机辅助翻译进行有效的术语管理模型构建,旨在确保翻译实践项目中考古学涉及到的术语翻译的系统性和一致性,并为文化外译项目中如何进行有效的术语管理提供方法上的借鉴和参考。 展开更多
关键词 外译项目 术语管理 计算机辅助翻译
下载PDF
2015-2019年国家社科基金“中华学术外译”项目出版现状及趋势 被引量:1
10
作者 邹杰 林嘉新 《技术与创新管理》 2021年第4期417-423,共7页
为了向“中华学术外译”项目决策提供数据支撑,通过定性量化分析,研究了2015-2019年立项情况,对比分析了立项数量、学科分布、资助文版、责任单位、国外出版机构及关键词词频。研究发现,自2015年起,“中华学术外译”项目申报资质收紧,... 为了向“中华学术外译”项目决策提供数据支撑,通过定性量化分析,研究了2015-2019年立项情况,对比分析了立项数量、学科分布、资助文版、责任单位、国外出版机构及关键词词频。研究发现,自2015年起,“中华学术外译”项目申报资质收紧,项目审核流程严格化;学科种类多样化,传统人文学科占比高,学科分布不平衡;资助文版多样,主要集中在发达国家所使用的语言;立项数与学科覆盖面向综合性出版单位集中;境外出版机构向欧美地区名社大社集中;词频分布均衡。结果表明,“中华学术外译”项目自实施以来取得了良好效果和强烈反响,但也存在一些问题亟需完善,总体势头依然稳中向好。 展开更多
关键词 出版发行 中华学术外译项目 量化分析 词频统计 出版现状
下载PDF
2019敦煌研究发展研讨会述要
11
作者 丁得天 《敦煌研究》 CSSCI 北大核心 2019年第6期133-136,共4页
《敦煌研究》编辑部与麦积山石窟艺术研究所于2019年11月1日至3日在甘肃天水市联合举办了"2019敦煌研究发展研讨会"。《敦煌研究》编委及审校专家、敦煌学领域知名学者、甘肃省委宣传部领导等四十余人在天水市召开研讨会。会... 《敦煌研究》编辑部与麦积山石窟艺术研究所于2019年11月1日至3日在甘肃天水市联合举办了"2019敦煌研究发展研讨会"。《敦煌研究》编委及审校专家、敦煌学领域知名学者、甘肃省委宣传部领导等四十余人在天水市召开研讨会。会议就贯彻落实好习近平总书记2019年8月19日视察敦煌研究院的指示,围绕敦煌学与丝绸之路研究新进展、《敦煌研究》期刊发展、敦煌学学术成果推广等主题,《敦煌研究》继续引领敦煌学及相关学术研究的发展和持续办好期刊等方面展开讨论。 展开更多
关键词 《敦煌研究》 敦煌学与丝绸之路 期刊发展 外译
下载PDF
学术对话与人文地理学进步
12
作者 汤茂林 《人文地理》 CSSCI 北大核心 2024年第4期1-8,共8页
学术对话是学术健康发展的前提条件和保障之一。学术翻译与参加国际学术会议一直是我国学者与国外学者对话的重要形式。这种与国际学界的对话固然重要,但国内的对话更为根本,因为经常受到学者的忽视。学术对话的基本形式包括学术研讨会... 学术对话是学术健康发展的前提条件和保障之一。学术翻译与参加国际学术会议一直是我国学者与国外学者对话的重要形式。这种与国际学界的对话固然重要,但国内的对话更为根本,因为经常受到学者的忽视。学术对话的基本形式包括学术研讨会、论著文献综述、综述性论文、专著的相应章节、基金项目申请书,以及作者与同行审稿专家之间的辩论。学术与社会的对话是为了把学术成果介绍给大众,提高大众的科学素养。学科间对话是确保科学健康发展的重要机制,这种对话对定位为桥梁学科的地理学尤为重要,有助于提高人文地理学的社会认同度和学科地位。学科内的交流与对话同样重要,涉及加强不同研究进路之间的对话与交锋,改进学术研讨会的讨论环节,强化学术书评。人文地理学要完成其使命,需要我们认真重视各种形式的学术对话,消除误解,增进学者间的共识,在解释性进步和概念性进步上多努力,宽容学术批评,认真地吸纳学术批评中的有益成分,促进知识生产和学科进步。 展开更多
关键词 学术翻译 学科间对话 研讨会 论文和著作 基金申请书
原文传递
基于“中华学术外译项目”(2010-2022)的国家翻译政策研究 被引量:2
13
作者 吴赟 潘柳叶 《上海翻译》 CSSCI 北大核心 2024年第1期21-29,F0003,共10页
对外翻译实践是承载国家意识与立场的文化政治行为,不仅是贯彻国家政策意志的体现,也是翻译政策规划和引导下的产物,受到翻译政策的调节、指导、干预与约束。因此,必须将翻译政策因素纳入对外翻译的研究视野。本文廓清了国家翻译政策的... 对外翻译实践是承载国家意识与立场的文化政治行为,不仅是贯彻国家政策意志的体现,也是翻译政策规划和引导下的产物,受到翻译政策的调节、指导、干预与约束。因此,必须将翻译政策因素纳入对外翻译的研究视野。本文廓清了国家翻译政策的定义与属性,并以“中华学术外译项目”(2010-2022)为案例,探讨该项目的翻译政策在选题范围、资助文版、申请主体、国际出版等维度的历时发展与演进,分析了“外译项目”立项结果与申报政策之间的相关度,对于增强未来国家翻译政策制定的前瞻性、科学性与针对性具有重要指导意义。 展开更多
关键词 中华学术外译 国家翻译政策 对外翻译
原文传递
国外翻译研究学术著作的汉译问题 被引量:12
14
作者 吴苌弘 傅敬民 《中国外语》 CSSCI 北大核心 2019年第3期90-96,共7页
国外翻译研究学术著作的汉译,长期未得到我国译界的重视,导致我国对国外翻译研究话语断章取义、概念混乱、融合不力等现象。本文通过分析其中的若干原因,尝试澄清其中存在的误识。作者在提出国外翻译研究学术著作汉译应遵循5项原则的基... 国外翻译研究学术著作的汉译,长期未得到我国译界的重视,导致我国对国外翻译研究话语断章取义、概念混乱、融合不力等现象。本文通过分析其中的若干原因,尝试澄清其中存在的误识。作者在提出国外翻译研究学术著作汉译应遵循5项原则的基础上,着重探讨了其中的'系统性原则'。文章最后指出:要切实做好国外翻译研究学术著作的汉译,不仅要合理地甄别相关著作,而且也要加强相关翻译机制的建设,尤其是译者保障机制的建设。 展开更多
关键词 翻译研究 学术著作 汉译 译者
原文传递
论中国特色刑法学术话语生成的理与路——以“中华学术外译项目”的统计分析为切入点 被引量:1
15
作者 姜敏 《河北法学》 CSSCI 北大核心 2022年第11期103-118,共16页
自2010年开始的“中华学术外译项目”的立项,大多数是具有“中国特色”的学术研究成果。这反映了中国哲学社会科学的发展,已有由学术话语“销售地”向“生产地”转变的倾向。这种转向之旨意在于提升中国特色学术话语的国际影响力,增强... 自2010年开始的“中华学术外译项目”的立项,大多数是具有“中国特色”的学术研究成果。这反映了中国哲学社会科学的发展,已有由学术话语“销售地”向“生产地”转变的倾向。这种转向之旨意在于提升中国特色学术话语的国际影响力,增强其学术话语权。刑法作为中国法重要的组成部分,也应具有这种意识。但是,其前提是中国刑法话语体系应具有“中国特色”的学术话语。中国刑法话语体系要直面缺乏“中国特色”话语的现实,就应寻找提炼中国特色学术话语的“理”和“路”。从宏观维度看,中国刑法学术话语主体应以唯物论思想为理据。具体到微观层面的实践,则应以“中国场域”为出发点和基础。因此,提炼中国特色刑法话语的路径应重视中国的时空、中国的实践、中国视角的国际化视野和对中国刑法未来图景的描摹。 展开更多
关键词 中华学术外译项目 中国特色 刑法话语权 刑法话语体系 中国场域
原文传递
“中华学术外译项目”2010-2017年立项现状统计分析 被引量:1
16
作者 刘巧玲 《装备制造与教育》 2019年第1期73-77,共5页
文章采用文献法和统计分析法,对2010-2017年间立项的687项“中华学术外译项目”进行统计分析,从立项数量、文版语言、学科类别和项目负责人四个角度回顾了该项目的发展历程并剖析了可能存在的问题。研究发现:“中华学术外译项目”立项... 文章采用文献法和统计分析法,对2010-2017年间立项的687项“中华学术外译项目”进行统计分析,从立项数量、文版语言、学科类别和项目负责人四个角度回顾了该项目的发展历程并剖析了可能存在的问题。研究发现:“中华学术外译项目”立项数量逐年上升,但仍需继续增长;“文版语言”以英文为主,小语种尤其是“一带一路”沿线国家语言有更大发展空间;学科类别多样,经济学、历史、哲学占主要,儿童文学、少数民族文化及中医文化相关文本可适当增加;项目负责人集中于一流高校和出版社,反映了“资本”的综合作用,日后的项目申报人应加强自身“资本”积累。 展开更多
关键词 中华学术外译项目 立项项目 研究现状 统计分析
下载PDF
权力话语理论对“中华学术外译项目”的镜鉴
17
作者 刘巧玲 《装备制造与教育》 2019年第2期63-66,共4页
福柯的“权力话语理论”阐释了权力、知识、话语三者之间的共生关系,即权力制造知识、支配话语,话语又是权力的表现和争夺对象。借助福柯的“权力话语理论”,本文探讨了“中华学术外译项目”在翻译目的、翻译内容、翻译策略上的发展路径... 福柯的“权力话语理论”阐释了权力、知识、话语三者之间的共生关系,即权力制造知识、支配话语,话语又是权力的表现和争夺对象。借助福柯的“权力话语理论”,本文探讨了“中华学术外译项目”在翻译目的、翻译内容、翻译策略上的发展路径,有望助力于中国学术话语权的构建。 展开更多
关键词 "权力话语理论" "中华学术外译项目" "话语权" 翻译
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部