期刊文献+
共找到39篇文章
< 1 2 >
每页显示 20 50 100
Exploration of French-Chinese Translation Methods of Electrical Engineering Terminology Using Online Image-Text Retrieval Mode
1
作者 Tian Li 《Journal of Contemporary Educational Research》 2023年第6期47-52,共6页
With the incessant propulsion of the Open Door Policy,which is related to the consolidation of international collaborative partnerships,an increasing number of Chinese companies are moving toward cooperating countries... With the incessant propulsion of the Open Door Policy,which is related to the consolidation of international collaborative partnerships,an increasing number of Chinese companies are moving toward cooperating countries to participate in infrastructure construction,employing a win-win strategy in favor of the people and governments of both countries.Among the cooperation domains,our country’s electrical companies have achieved a series of remarkable results in the international Engineering,Procurement,and Construction(EPC)project market with their outstanding business capabilities and technical advantages.Nevertheless,some shortcomings cannot be overlooked,the most notable of which appears to be the impediment associated with engineering translation,which has always been an obsession among translators of Chinese companies.Taking the transmission line project in the Republic of Madagascar as an example,an analysis of French-Chinese translation methods of electrical engineering terminology in the field of the transmission line is carried out. 展开更多
关键词 Engineering translation translation methods Electrical engineering terminology Interdisciplinary communication Online image-text retrieval mode
下载PDF
On English Translation Methods of Chinese Allusive Idioms 被引量:1
2
作者 Hua Li Chen Zhang 《教育研究前沿(中英文版)》 2020年第3期173-177,共5页
Derived from historical events,fables,myths,legends,proverbs,Chinese allusive idioms are rich in national sense and cultural characteristics.This paper mainly discusses the translation methods of Chinese allusive idio... Derived from historical events,fables,myths,legends,proverbs,Chinese allusive idioms are rich in national sense and cultural characteristics.This paper mainly discusses the translation methods of Chinese allusive idioms,as well as various factors affecting translation.By analyzing similarities and differences between English and Chinese allusive idioms,the translation strategies for different Chinese allusive idioms will also be explored and summarized. 展开更多
关键词 Allusive Idioms translation methods Cultural Differences
下载PDF
An Analysis of Translation Methods of Metaphors in Fortress Besieged Based on the English Version by Kelly.J. and N.K.Mao
3
作者 刘泓贝 郑雪静 《海外英语》 2017年第2期118-119,126,共3页
As to Fortress Besieged,it is the English version translated by Kelly.J.and N.K.Mao of Wei Cheng written by Qian Zhongshu,which includes various and fancy metaphors.To explore and find more proper and effective transl... As to Fortress Besieged,it is the English version translated by Kelly.J.and N.K.Mao of Wei Cheng written by Qian Zhongshu,which includes various and fancy metaphors.To explore and find more proper and effective translation methods of metaphors under foreignization and domestication,~1 this paper combines exemplifications in Fortress Besieged with translationrelated theories,which may help readers comprehend literary works better and promote cross-cultural communication. 展开更多
关键词 translation methods translation effects METAPHORS Fortress Besieged
下载PDF
A Study of English-Chinese Translation Methods for Cosmetic Advertising
4
作者 XU Xue-ting LIU Ying-liang 《Journal of Literature and Art Studies》 2022年第5期498-503,共6页
Advertisement is an action or form of communication in the market whose purpose is to inform potential customers about products and services and how to obtain and use them.However,English and Chinese advertisements ha... Advertisement is an action or form of communication in the market whose purpose is to inform potential customers about products and services and how to obtain and use them.However,English and Chinese advertisements have different forms and characteristics due to the influence of some factors such as their distinct language and culture.This study analyzes the characteristics of advertising language based on some typical examples of cosmetic advertising at home and abroad.The findings show that four methods of English-Chinese advertising translation are commonly used namely transliteration,literal translation,free translation and supplementary translation.These findings contribute to our knowledge in cosmetic advertising translation and are of practical significance for relevant research in the future. 展开更多
关键词 E-C translation methods cosmetic advertising advertisement translation
下载PDF
Semantic and Communicative Translation:On the English Translation Methods of Martial Arts Moves in Legends of the Condor Heroes
5
作者 楼屹然 《海外英语》 2021年第3期192-194,共3页
The martial arts novel is not only a significant kind of Chinese popular fictions but also a novel category unique to Chi⁃nese culture.Legends of the Condor Heroes is the representative one which was once adapted into... The martial arts novel is not only a significant kind of Chinese popular fictions but also a novel category unique to Chi⁃nese culture.Legends of the Condor Heroes is the representative one which was once adapted into nationally popular TV series,boasting a widespread domestic mass base.Therefore,the book may become a key to the door of foreign readers’interest in Chi⁃nese martial arts culture.This thesis takes the latest English version of Legends of the Condor Heroes as the research object,focus⁃ing on six specific translation methods from the perspectives of semantic translation and communicative translation.The six transla⁃tion methods discussed in the thesis include:(1)literal translation;(2)combination of transliteration and literal translation;(3)liter⁃al translation with necessary notes;(4)free translation;(5)combination of transliteration and free translation;(6)creative transla⁃tion. 展开更多
关键词 Legends of the Condor Heroes martial arts moves Semantic translation Communicative translation translation methods
下载PDF
On Translation Methods of Culture Compensation
6
作者 习睿玉 袁艳玲 《海外英语》 2021年第18期295-296,共2页
In the various methods of English Chinese translation,cultural differences will cause the loss of information,which willgreatly affect the quality of translation.Therefore,in order to express the meaning accurately,th... In the various methods of English Chinese translation,cultural differences will cause the loss of information,which willgreatly affect the quality of translation.Therefore,in order to express the meaning accurately,the translator must have a comprehen-sive understanding of the two cultures.The purpose of this paper is to help translators effectively reduce the loss of information,ex-press the original meaning completely and accurately,and improve the quality of translation. 展开更多
关键词 translation methods cultural compensation communicative translation semantic translation
下载PDF
C-E Translation Methods of Auto Parts Instructions Explained by Skopostheorie
7
作者 吴迪 《海外英语》 2017年第6期125-126,共2页
China has made great achievements in foreign trades.An investigation shows that China’s annual volume of export is about 60billion,which only accounts for 10%of the worlds.The quality of product’s publicity is an es... China has made great achievements in foreign trades.An investigation shows that China’s annual volume of export is about 60billion,which only accounts for 10%of the worlds.The quality of product’s publicity is an essential reason and instructions translation also quite important.This thesis tries to analyze the C-E translation methods of auto parts instructions with Skopostheorie. 展开更多
关键词 auto parts instructions skopostheorie translation methods
下载PDF
On C-E Translation Strategies and Methods of Zhiba Culture for Global Communication
8
作者 YANG Jing 《Journal of Literature and Art Studies》 2021年第12期971-980,共10页
Zhiba culture is a profound culture with a long history,but there are still many problems in the C-E translation of it,such as low popularity,few recipients,and so on,which hinder its communication and development.The... Zhiba culture is a profound culture with a long history,but there are still many problems in the C-E translation of it,such as low popularity,few recipients,and so on,which hinder its communication and development.Therefore,it’s necessary to improve the quality of C-E translation of Zhiba culture.Based on the perspective of communication studies,combining with the principle of“Information First”,the principle of“The Audience First”,the paper explores the existing problems of Zhiba culture C-E translation and hopes to help to improve the present situation,to truly show the charm of Zhiba culture,to make it better accepted by the international community and optimize the global communication effect. 展开更多
关键词 Zhiba culture C-E translation COMMUNICATION translation strategies translation methods
下载PDF
On the Translation Strategies of Characters’Nicknames-Taking The Iconography of the Decorated Writing-Paper of the Ten Bamboo Studio as an Example
9
作者 BAO De-wang GAO Yi-meng 《Journal of Literature and Art Studies》 2023年第11期813-818,共6页
Up to now,The Iconography of the Decorated Writing-Paper of the Ten Bamboo Studio(shortened as Iconography)is the first large-scale book to systematically study and interpret the notes and pictures of The Decorated Wr... Up to now,The Iconography of the Decorated Writing-Paper of the Ten Bamboo Studio(shortened as Iconography)is the first large-scale book to systematically study and interpret the notes and pictures of The Decorated Writing-Paper of the Ten Bamboo Studio(shortened as Ten Bamboo).The Iconography explains the sources and interpretations of 123 paintings in 15 groups.The content covers the celebrities and historical allusions of Tessa in the past dynasties,in which there are many nicknames that are full of Chinese characteristics.This paper takes the English translation of characters’nicknames in Iconography as the research object.Through the research,it is found that the translation of these characters’nicknames mainly adopts the methods of transliteration,explanation,literal translation with annotations and free translation.Through the analysis of specific cases,this paper tries to make the translation meet the reading expectation of the target readers to the maximum extent,and provide reference for the English translation of related classical works. 展开更多
关键词 The Iconography of the Decorated Writing-Paper of the Ten Bamboo Studio translation method NICKNAME
下载PDF
A Study on German Translation Strategies of Culture-Loaded Words in Documentary Hexi Corridor(Expert)by Adaptation Theory
10
作者 ZHU Yalin NI Xiaoshan 《Sino-US English Teaching》 2023年第2期74-79,共6页
This paper deals with the translation strategies of Chinese Culture-Loaded Words from the perspective of adaptation theory.It is based on the translation text of the sixth episode“Silk Road”and the seventh episode“... This paper deals with the translation strategies of Chinese Culture-Loaded Words from the perspective of adaptation theory.It is based on the translation text of the sixth episode“Silk Road”and the seventh episode“Dunhuang”of the documentary Hexi Corridor.Many words with Chinese cultural connotations appear in the subtitles of this documentary.This paper will be divided into four parts.The first part and the second part deal with the basic theories,i.e.,definition of Chinese Culture-Loaded Words and of adaptation theory.The original text is analysed in the third part.This part deals with the background and specifics of the language of the documentary film Hexi Corridor.The fourth part deals with the difficulties encountered by the author in translation practice and the corresponding solutions adopted by the author.The translation difficulties are solved by five translation methods,namely transliteration,loan translation,substitution,interpretation,and adaptation. 展开更多
关键词 Chinese Culture-Loaded Words adaptation theory documentary film Hexi Corridor translation strategies and methods
下载PDF
Analysis English Translation of Chinese Poems' Color Words——Functional Equivalence Theory 被引量:1
11
作者 吴迪 《疯狂英语(理论版)》 2017年第1期155-156,共2页
The translation of Chinese ancient poems has always been the direction of many translators at home and abroad,and the translation of color words has gradually become the object of study.However,due to the difference b... The translation of Chinese ancient poems has always been the direction of many translators at home and abroad,and the translation of color words has gradually become the object of study.However,due to the difference between translation theory and perspective,there are many controversial translations.Based on the theory of "functional equivalence" proposed by American translation theorist Eugene Nida,this paper analyzes the concrete translation of Chinese ancient poems,and aims to explore how to translate the color words in ancient poems in the best way,And summed up the specific and practical translation methods. 展开更多
关键词 Ancient poems color words functional equivalence translation methods
下载PDF
The Status Quo and Solutions of Translation on Five-ShuPionts of Acu⁃ puncture and Moxibustion from the Perspective of Skopos Theory in Last 30 Years
12
作者 钟露露 沈海英 《海外英语》 2020年第19期201-203,共3页
The standardization of the terminology of TCM,especially acupuncture point,is the basis and prerequisite for the modernization internationalization of TCM.In order to meet the needs of TCM academic exchanges,communica... The standardization of the terminology of TCM,especially acupuncture point,is the basis and prerequisite for the modernization internationalization of TCM.In order to meet the needs of TCM academic exchanges,communication and teaching,this basic work is very urgent and significant.The research about acupuncture terminology translation process TCM for nearly 30 years in our country is of great significance to the translation for today's acupuncture points.According to the widely collecting relevant materials at home and abroad,we summarized the characteristics of the term translation and standardization of TCM acupuncture in various periods and tries to analyze the difficulty for the conduct of TCM terms and the reasons by using translation,linguistics and research methods,and put forward a solution to handle the problems which happened in the process of terminology translation. 展开更多
关键词 Skopos theory three principles five-shupoints translation methods
下载PDF
An Experimental Pragmatic Study of Readers’Preferences for Methods Used in Translating Chinese Brand Names
13
作者 LI Jie 《Journal of Literature and Art Studies》 2020年第8期713-728,共16页
This survey investigated different methods for translating Chinese brand names into English.Results of Pre-investigation show that five methods are most frequently used in translating Chinese Brand Names into English:... This survey investigated different methods for translating Chinese brand names into English.Results of Pre-investigation show that five methods are most frequently used in translating Chinese Brand Names into English:English,Pinyin,Coinage,Acronym,and English+Pinyin.Two further experiments were conducted.The results of Experiment 1 indicated that participants evaluated translations produced using English as their most favored and English as the most appropriate method to translate Chinese brand names,showing low interest in translations by Pinyin and Coinage.The results of Experiment 2 further supported the English method as the most favored one in comparison to the Acronym and English+Pinyin,methods,and likewise in the methods used to translate different categories of brands.A“Mother-Tongue”Effect is observed in translation.This study concludes that English is the most effective method for translating Chinese brand names. 展开更多
关键词 Chinese brand names translation methods “Mother-Tongue”Effect PINYIN English translations
下载PDF
Cultural Characteristics of Idiomatic Expressions and Their Approaches of Translation
14
作者 WANG Ping 《Journal of Literature and Art Studies》 2018年第2期295-300,共6页
This paper elaborates that idiomatic expressions are very important parts of language. They have structural solidification and sense of integrity, contain rich connotation of national culture and show prominent person... This paper elaborates that idiomatic expressions are very important parts of language. They have structural solidification and sense of integrity, contain rich connotation of national culture and show prominent personality characteristics of the language.Their meanings are not simple addition of literal meanings. It is very important to keep the national culture in the source language and deal with the relationship between cultural differences and communicative effects in translation. 展开更多
关键词 idiomatic expressions cultural characteristics translation methods
下载PDF
Translation of Film Titles with the Application of Peter Newmark's Translation Theory
15
作者 PENG Ying 《Sino-US English Teaching》 2007年第4期77-81,共5页
This paper, based on the Chinese audience's aesthetic and cultural anticipation and the application of Peter Newmark's translation theory on translating film rifles, discusses the features and translation of film ti... This paper, based on the Chinese audience's aesthetic and cultural anticipation and the application of Peter Newmark's translation theory on translating film rifles, discusses the features and translation of film title from English to Chinese. The four main translation methods--literal translation, transliteration, free translation, semantic translation and/or communicative translation and the different translation strategies of film titles used in Hong Kong and Taiwan are introduced in detail with sufficient examples. 展开更多
关键词 film title Peter Newmark's translation theory translation methods
下载PDF
A Skopos Theory-based Study of Translation Principles of Traditional Chinese Medicine Decoctions
16
作者 Riliu Huang Mengdan Zhao 《Journal of Literature and Art Studies》 2021年第11期895-900,共6页
English translations of Traditional Chinese medicine(TCM)terms and prescriptions need standardizing to minimize ambiguity as the popularity of TCM spreads globally.Herein an evaluation guide for translation of TCM dec... English translations of Traditional Chinese medicine(TCM)terms and prescriptions need standardizing to minimize ambiguity as the popularity of TCM spreads globally.Herein an evaluation guide for translation of TCM decoctions in English into diverse social,cultural and medical systems,is proffered which integrates Skopos theory and Li Zhaoguo’s principles of English translation(conciseness of lexical composition,information accuracy,and similarity in lexical composition).Based on a case study of the traditional herbal medicine Mahuang Xingren Gancao Shigao Tang,direct translation methods with concise lexical composition are determined to most clearly convey the sophisticated and verbose original TCM prescription. 展开更多
关键词 skopos theory Traditional Chinese Medicine(TCM) PRESCRIPTION translation principles translation methods
下载PDF
Image-Processing in Translation of Chinese Idioms into English
17
作者 JIANG Ling-min 《Journal of Literature and Art Studies》 2021年第12期995-999,共5页
This paper explores the commonly used translating methods and the frequency of their usage through the analysis of the examples of imagery idioms in Chinese-English Dictionary of Chinese Idioms.Findings include the fo... This paper explores the commonly used translating methods and the frequency of their usage through the analysis of the examples of imagery idioms in Chinese-English Dictionary of Chinese Idioms.Findings include the following.First,three image-processing methods in translation of Chinese idioms into English are adopted commonly,namely,preserving the original image method,replacing the original image method and giving up the original image method.Second,changing the original image method and giving up the original image method are the major translation methods in the idiom translations surveyed. 展开更多
关键词 Chinese idioms IMAGE Chinese-English Dictionary of Chinese Idioms translation methods
下载PDF
A Study of Animal Idioms Translation From Perspective of Functional Equivalence
18
作者 ZHANG Xiaodi 《Sino-US English Teaching》 2021年第6期157-160,共4页
Animal idioms,the deposit of broad and profound culture,show significant impacts on humans.It is more often than not that people associate their feelings and emotions,even social events and natural phenomena with vari... Animal idioms,the deposit of broad and profound culture,show significant impacts on humans.It is more often than not that people associate their feelings and emotions,even social events and natural phenomena with various animals.But the meaning it conveys varies from countries and regions causing misunderstanding and long-lasting jokes owing to several factors.To avoid it,the study of idioms with animal vocabulary becomes more imperative.This thesis will focus on the study of animal idiom translation from the perspective of functional equivalence.By targeting the difficulties in animal idiom translation and using different translation skills,it aims to offer readers a chance to derive similar response home and overseas,so that they have an access to avoid culture shock and misunderstanding. 展开更多
关键词 animal idioms Functional Equivalence Theory translation methods
下载PDF
Research on Translation about Movie Subtitle from Relevance Theory——Take Forrest Gump for Example
19
作者 杨雪 《海外英语》 2017年第13期146-147,共2页
With China's accession to the WTO and the integration of the global economy, the world is getting smaller and smaller. Translation on film and television drama subtitles plays a key role for cultural exchange. How... With China's accession to the WTO and the integration of the global economy, the world is getting smaller and smaller. Translation on film and television drama subtitles plays a key role for cultural exchange. However, the quality of film and television translation is uneven, and the exploration of film and television translation is imperative.Subtitle translation is a special type of language conversion. From the theory of relevance, this paper analyzes the film Forrest Gump as a case, and sums up some feasible subtitle translation strategies. This paper aims at using reasonable theory to guide the translation of film subtitles, and improving the quality of translation.This article is composed of five parts, the first part is mainly introducing. The second part is an introduction to the theory of relevance. The third part is the subtitles translation of Forrest Gump. The fourth part is about the translation of film subtitles from the theory of relevance. The fifth part is a summary. 展开更多
关键词 relevance theory subtitle translation Forrest Gump literary translation translation methods research
下载PDF
On the Translation of Culturally-loaded Terms in The Last Emperor—from the Perspective of Susan Bassnett’s Theory
20
作者 车赛西亚 《海外英语》 2021年第5期215-216,233,共3页
Film translation plays an essential role in cultural exchange.Telling a Chinese story,The Last Emperor is a film made by western crews and its dialogues were written in English.The translation of the film reflects the... Film translation plays an essential role in cultural exchange.Telling a Chinese story,The Last Emperor is a film made by western crews and its dialogues were written in English.The translation of the film reflects the clashes between Chinese and Western cultures.As a prestigious theory of translation,Susan Bassnett’s cultural translation theory is widely used to analyze and evaluate translations of various works.This essay categorizes the translation methods applied and uses Bassnett’s cultural translation theory as its theoretical basis,analyzing and evaluating the translation of the culturally-loaded terms in the translation of The Last Emperor. 展开更多
关键词 The Last Emperor Susan Bassnett Cultural translation Theory Culturally-loaded Terms translation methods
下载PDF
上一页 1 2 下一页 到第
使用帮助 返回顶部