期刊文献+
共找到211篇文章
< 1 2 11 >
每页显示 20 50 100
On the English translation of the network new and hot words from the perspective of lexicology
1
作者 ZHOU Yali 《International English Education Research》 2017年第6期94-96,共3页
下载PDF
Short-Term Memory Capacity across Time and Language Estimated from Ancient and Modern Literary Texts. Study-Case: New Testament Translations
2
作者 Emilio Matricciani 《Open Journal of Statistics》 2023年第3期379-403,共25页
We study the short-term memory capacity of ancient readers of the original New Testament written in Greek, of its translations to Latin and to modern languages. To model it, we consider the number of words between any... We study the short-term memory capacity of ancient readers of the original New Testament written in Greek, of its translations to Latin and to modern languages. To model it, we consider the number of words between any two contiguous interpunctions I<sub>p</sub>, because this parameter can model how the human mind memorizes “chunks” of information. Since I<sub>P</sub> can be calculated for any alphabetical text, we can perform experiments—otherwise impossible— with ancient readers by studying the literary works they used to read. The “experiments” compare the I<sub>P</sub> of texts of a language/translation to those of another language/translation by measuring the minimum average probability of finding joint readers (those who can read both texts because of similar short-term memory capacity) and by defining an “overlap index”. We also define the population of universal readers, people who can read any New Testament text in any language. Future work is vast, with many research tracks, because alphabetical literatures are very large and allow many experiments, such as comparing authors, translations or even texts written by artificial intelligence tools. 展开更多
关键词 Alphabetical Languages Artificial Intelligence Writing GREEK LATIN new Testament Readers Overlap Probability Short-Term Memory Capacity TEXTS translation words Interval
下载PDF
The Application of Translation Strategies in the Chinese—Specific New Words to English
3
作者 张莹莹 沈志高 《海外英语》 2014年第10X期180-182,共3页
With China's all-round social development,especially entering the 21century,the social economy,science and technology and also the language changes are in a fast speed.Particularly,the growth of the Chinese-specif... With China's all-round social development,especially entering the 21century,the social economy,science and technology and also the language changes are in a fast speed.Particularly,the growth of the Chinese-specific new words is much faster than any other periods.Along with the intercultural communication,the English translation of Chinese-specific new words has become a new research focus.Firstly,the paper is to introduce the growth background of the new lexical words,and then gives a definition and classifies them into the specific fields,after that the paper will discuss the two translation strategies-domestication and foreignization in translating the Chinese-specific new words to English.Comparing the strengthens and shortcomings of the two strategies,the paper draws a conclusion—regard the two translation strategies in a dialectical way. 展开更多
关键词 Chinese-specific new words TRANSLATE CHINESE to En
下载PDF
English Neologism and Translation
4
作者 张妮 《海外英语》 2013年第5X期168-169,178,共3页
Language, a reflection of social transformation, is changing with the rapid development of sociopolitics, economy, science and technology, which reflects the mushrooming of English new words. The translation of new wo... Language, a reflection of social transformation, is changing with the rapid development of sociopolitics, economy, science and technology, which reflects the mushrooming of English new words. The translation of new words poses great challenges for translators. This paper analyzes the emerging of English new words, its word formation process and translation methods. 展开更多
关键词 ENGLISH new words WORD formation translation metho
下载PDF
Exploring into Cultural Obstacles in TCM Terms Translation 被引量:1
5
作者 马勤 程玲 《海外英语》 2016年第5期87-88,共2页
TCM terms has a deep root in Chinese culture,which brings about cultural obstacles for TCM terms translation.This paper attempts to analyze the origin of some TCM terms and classify the cultural obstacles in TCM terms... TCM terms has a deep root in Chinese culture,which brings about cultural obstacles for TCM terms translation.This paper attempts to analyze the origin of some TCM terms and classify the cultural obstacles in TCM terms translation.In order to effectively transfer culture-loaded information to foreign readers,translators should be fully aware of cultural differences to improve their intercultural communication competence. 展开更多
关键词 TCM terms translation culture-loaded words CULTURAL obstacles
下载PDF
Literal Translation and Free Translation
6
作者 王华 《宿州师专学报》 2000年第2期68-69,87,共3页
How to use literal translation and free translation in words and expressions, idiom-s ,sentences ,rhetoric ,news reports and literary works.
关键词 literal and free translation words and EXPRESSIONS IDIOMS SENTENCES RHETORIC news REPORTS and LITERARY works.
下载PDF
《博物新编》物理学术语在晚清的流传
7
作者 辛峥岩 聂馥玲 《咸阳师范学院学报》 2024年第2期65-69,共5页
晚清西学东渐以来,概念的表达与传播,首先需要解决的问题就是术语的翻译与规范,选择合适的中文译名就显得尤为关键。自1807年马礼逊来华,此后百年间在中外人员的努力下,中国科技译名也逐渐统一。1855年出版的《博物新编》是当时西方传... 晚清西学东渐以来,概念的表达与传播,首先需要解决的问题就是术语的翻译与规范,选择合适的中文译名就显得尤为关键。自1807年马礼逊来华,此后百年间在中外人员的努力下,中国科技译名也逐渐统一。1855年出版的《博物新编》是当时西方传入中国的第一本综合性科学著作,其作者合信在继承前人的基础下,在最大限度利用旧有词语并赋予新义的前提下,“间作以新名”创译出一系列新物理学名词术语,其中“气压”是合信在《博物新编》中创译,并且随着中国科技名词术语统一的不断筛选流传后世。 展开更多
关键词 《博物新编》 物理学名词 合信 术语翻译
下载PDF
汉藏新闻翻译中引语词译法——以“强调”和“指出”为例
8
作者 桑斗加 《攀登(藏文版)》 2024年第2期139-147,共9页
引语词是汉藏新闻翻译中经常出现的词汇类型,它在引用他人话语时起到连接与突出语言的作用。然而,汉藏新闻翻译中对于引语词的翻译,至今未能形成统一规范的译法。以“强调”和“指出”为例,普遍译为“nan gyis bstan don”和“bstan don... 引语词是汉藏新闻翻译中经常出现的词汇类型,它在引用他人话语时起到连接与突出语言的作用。然而,汉藏新闻翻译中对于引语词的翻译,至今未能形成统一规范的译法。以“强调”和“指出”为例,普遍译为“nan gyis bstan don”和“bstan don”,这种把动词误译为名词或表示原因之连词的做法,不符合藏语引语语法规则和语言逻辑。因此,应该按照藏语语法规则进行翻译。规范翻译模式是汉藏翻译标准化的有效途径,能够为汉藏新闻翻译理论化建设提供借鉴意义。 展开更多
关键词 汉藏新闻翻译 引语词 译法 语法
下载PDF
纽马克翻译理论视域下对中国新闻热词的英译策略研究
9
作者 唐莹莹 马东 《语言与文化研究》 2024年第2期128-130,共3页
中国日报作为一家主流媒体机构,致力于通过新闻报道和信息发布的方式,帮助国际读者深入了解中国的发展和现状,传递中国声音和故事。其中,“一周新闻热词”版块反映了备受关注的时事问题和热点焦点,不仅是传递中国声音的重要窗口,还促进... 中国日报作为一家主流媒体机构,致力于通过新闻报道和信息发布的方式,帮助国际读者深入了解中国的发展和现状,传递中国声音和故事。其中,“一周新闻热词”版块反映了备受关注的时事问题和热点焦点,不仅是传递中国声音的重要窗口,还促进了中外交流和相互理解的桥梁。本研究基于纽马克的语义翻译和交际翻译理论,深入探讨了时政热词的翻译问题,旨在为外宣翻译工作者和外语学习者提供有价值的参考依据。 展开更多
关键词 新闻热词 纽马克翻译理论 汉英翻译策略
下载PDF
Mgr Gordana Ljubicic on Translation
10
作者 Gordana Ljubicic 《Journal of Literature and Art Studies》 2018年第4期582-588,共7页
关键词 语言翻译 英语词汇 塞尔维亚 源语言 想象力 发明 语法
下载PDF
基于双流LSTM神经网络的股价趋势预测 被引量:2
11
作者 吴峰 谢聪 姬少培 《应用科学学报》 CAS CSCD 北大核心 2023年第2期344-358,共15页
股价波动研究依赖分析金融新闻数据集浅层特征,而忽略了金融新闻句子中单词之间的结构关系,从而导致股价波动预测研究效果不佳。针对该问题,提出了一种基于双流长短时记忆网络(long short term memory network,LSTM)神经网络的股价趋势... 股价波动研究依赖分析金融新闻数据集浅层特征,而忽略了金融新闻句子中单词之间的结构关系,从而导致股价波动预测研究效果不佳。针对该问题,提出了一种基于双流长短时记忆网络(long short term memory network,LSTM)神经网络的股价趋势预测模型(Sent2Vec-DLSTM)。该模型的创新之处在于:提出了基于金融股票新闻数据集和哈佛IV-4情绪词典训练的情感词向量生成模型——Sent2Vec;提出了新型的双流LSTM神经网络(Dual-stream LSTM,DLSTM)。在实验中,首先用标普500指数历史数据以及爬取获得的金融类文章进行标普500指数的趋势预测,然后用VietStock新闻和来自Cophieu68的股票价格数据预测VN指数的变化趋势。结果表明,Sent2Vec-DLSTM相较于现有模型在股价趋势预测中具有更好的效果。 展开更多
关键词 金融新闻 双流长短时记忆网络 情感词嵌入 股价趋势预测 情感分析
下载PDF
《中国的中医药》白皮书中医术语英译策略及方法 被引量:1
12
作者 熊英俏 周恩 《亚太传统医药》 2023年第2期199-203,共5页
《中国的中医药》白皮书是我国首次发布的关于中医药发展状况的白皮书,其英译本向世界人民介绍了中医药的历史沿袭与发展情况,促进了中医药的对外宣传和推广。鉴于中医术语英译尚未规范统一,阻碍了中医药的国际化发展,通过分析白皮书的... 《中国的中医药》白皮书是我国首次发布的关于中医药发展状况的白皮书,其英译本向世界人民介绍了中医药的历史沿袭与发展情况,促进了中医药的对外宣传和推广。鉴于中医术语英译尚未规范统一,阻碍了中医药的国际化发展,通过分析白皮书的文本类型及特点,归纳其翻译重难点,对白皮书中文化负载词及中医术语的英译展开研究,结合具体案例探讨其翻译策略与方法,以期为中医外宣翻译及中医术语英译提供启示。 展开更多
关键词 《中国的中医药》白皮书 中医术语 文化负载词 翻译策略 翻译方法
下载PDF
新时代外交背景下的中国政治术语使用倾向--以“中国关键词”为例 被引量:1
13
作者 李澜 《中国科技术语》 2023年第4期71-78,共8页
文章选取了“中国关键词”新时代外交主题下的相关词条,分别检索了英文译文在英文网络新闻语料库(NOW)和美国当代英语语料库(COCA)中的记录,探察了中国政治术语在国际媒体和美国语境下的使用倾向。研究发现,近十年中国的国际影响力明显... 文章选取了“中国关键词”新时代外交主题下的相关词条,分别检索了英文译文在英文网络新闻语料库(NOW)和美国当代英语语料库(COCA)中的记录,探察了中国政治术语在国际媒体和美国语境下的使用倾向。研究发现,近十年中国的国际影响力明显提升,但受关注的话题有一定偏向性,在亚非地区的关注度明显高于美洲地区,并且政治术语需要更加准确规范的译文。 展开更多
关键词 政治术语 术语翻译 新时代外交 对外传播 中译英
下载PDF
德宏傣文新词术语翻译审定流程分析和评价
14
作者 刀成波 庞仙 《大理大学学报》 2023年第7期68-73,共6页
高效的少数民族语文翻译审定流程不仅提高翻译效率和质量,而且促进党和国家政策、先进文化在少数民族地区的快速传播。结合翻译实践经验,以德宏傣文新词术语翻译审定为例,首先概述云南新词术语翻译工作指导思想和原则方法,其次基于奈达... 高效的少数民族语文翻译审定流程不仅提高翻译效率和质量,而且促进党和国家政策、先进文化在少数民族地区的快速传播。结合翻译实践经验,以德宏傣文新词术语翻译审定为例,首先概述云南新词术语翻译工作指导思想和原则方法,其次基于奈达提出的翻译程序理论,从“组织性程序”和“技术性程序”角度分析德宏傣文新词术语的翻译审定流程,最后引入恩纽平迪的“企业流程管理”理念,从流程特征入手论述和评价翻译审定流程。 展开更多
关键词 德宏傣文 新词术语 翻译审定 流程 评价
下载PDF
中医术语的双字格概念以及于英译研究的意义 被引量:5
15
作者 朱萃 晋永 +3 位作者 余梅芳 段英帅 王尔亮 杨明山 《中华中医药学刊》 CAS 2010年第2期398-400,共3页
古汉语虽然以单音节词为主,但双字结构也频频出现在各种古代著作中。现代汉语中的双字结构现象更是随处可见,应用十分广泛。中医术语虽然大部分出自医古籍,但经过统计分析发现,双字结构术语在其中占有首要地位,研究其词法和翻译特征是... 古汉语虽然以单音节词为主,但双字结构也频频出现在各种古代著作中。现代汉语中的双字结构现象更是随处可见,应用十分广泛。中医术语虽然大部分出自医古籍,但经过统计分析发现,双字结构术语在其中占有首要地位,研究其词法和翻译特征是研究中医英译的基础。汉语学的词法特征十分复杂,而中医术语的英译研究主要是为临床服务,不易过于复杂。因此提出"双字格"的概念,有利于中医术语英译研究的深入发展。 展开更多
关键词 中医术语 双字格 中医英语 翻译
下载PDF
两套中医译名标准化方案中译名用词问题的探讨 被引量:5
16
作者 卢琰 李永安 +3 位作者 申艳星 田杨 侯洁城 侯茜 《西部中医药》 2017年第3期142-144,F0003,共4页
从用词角度探讨两套中医译名标准化方案中译名用词方面的情况,总结出两套方案在译名用词方面的继承和创新,指出存在的问题,旨在促进译名标准化方案的修订和推广。
关键词 中医 译名 标准化方案 用词
下载PDF
论异化与《新世纪汉英大词典》中文化限定词的翻译 被引量:48
17
作者 胡开宝 《外语教学》 CSSCI 北大核心 2006年第1期55-60,共6页
本文依据劳伦斯.韦努蒂的归化和异化理论,从文化限定词切入,结合大量个案分析,详细阐述了《新世纪汉英大词典》中异化翻译策略的运用。本文认为该词典编者运用异化策略翻译汉语文化限定词,既是翻译本质的要求,也是双语词典翻译特性使然... 本文依据劳伦斯.韦努蒂的归化和异化理论,从文化限定词切入,结合大量个案分析,详细阐述了《新世纪汉英大词典》中异化翻译策略的运用。本文认为该词典编者运用异化策略翻译汉语文化限定词,既是翻译本质的要求,也是双语词典翻译特性使然。《新世纪》中异化策略的运用将有力促进汉语言文化的对外传播,推动中国英语的发展。 展开更多
关键词 异化 文化限定词 翻译 《新世纪汉英大词典》
下载PDF
民国时期科学译名审订概述 被引量:3
18
作者 黎难秋 《中国科技翻译》 1998年第2期37-38,共2页
自清末科学翻译高潮时期始,随着各学科文献翻译量的增多,民间与政府翻译机构着手探索科学术语、人名及地名等译名的统一原则,并开始编辑出版一些外汉对照名词词表及外汉专科词典。当时制订的一些译名统一原则多属草创,科学性及实用... 自清末科学翻译高潮时期始,随着各学科文献翻译量的增多,民间与政府翻译机构着手探索科学术语、人名及地名等译名的统一原则,并开始编辑出版一些外汉对照名词词表及外汉专科词典。当时制订的一些译名统一原则多属草创,科学性及实用性尚嫌不足,加上清政府已岌岌可危,... 展开更多
关键词 AUTOMOTIVE MANUFACTURING management new terms Chinese translation
下载PDF
对外汉语教材生词英语译释和汉语词语学习偏误 被引量:7
19
作者 周国光 徐品香 《广州大学学报(社会科学版)》 2009年第11期82-85,共4页
通过对对外汉语初级教材中生词英语译释存在的译释方式不妥、译释不够准确、忽略生词的附属义、忽略生词的用法等方面问题进行例举分析,指出这些问题会诱发英语干扰,导致语际负迁移,造成词语理解错误,以致留学生学习汉语词汇时容易出现... 通过对对外汉语初级教材中生词英语译释存在的译释方式不妥、译释不够准确、忽略生词的附属义、忽略生词的用法等方面问题进行例举分析,指出这些问题会诱发英语干扰,导致语际负迁移,造成词语理解错误,以致留学生学习汉语词汇时容易出现语义及语法层面的偏误。 展开更多
关键词 对外汉语教材 汉语生词译释 词语学习偏误
下载PDF
美国主流媒体表达中国文化特色词汇的显异策略——基于对2009年《纽约时报》涉华报道的实证研究 被引量:43
20
作者 范勇 《上海翻译》 CSSCI 北大核心 2011年第1期65-69,共5页
本文以2009年全年《纽约时报》涉华报道中所有译入英语的中国文化特色词汇为研究样本,通过定量分析证实了《纽约时报》在表达中国文化特色概念时以异化为主的翻译策略,并分析了该报在处理中国文化特色词汇时的种种"显异"手法... 本文以2009年全年《纽约时报》涉华报道中所有译入英语的中国文化特色词汇为研究样本,通过定量分析证实了《纽约时报》在表达中国文化特色概念时以异化为主的翻译策略,并分析了该报在处理中国文化特色词汇时的种种"显异"手法;本文讨论了以上研究结果对我国外宣翻译的种种启示,并认为在保证国外读者理解的前提下,应优先采用异化方法翻译中国文化特色词汇,以达到传播中华文化,展示中国文化软实力的目的。 展开更多
关键词 外宣翻译 中国文化特色词汇 《纽约时报》 翻译策略 文化传播
下载PDF
上一页 1 2 11 下一页 到第
使用帮助 返回顶部