期刊文献+
共找到51篇文章
< 1 2 3 >
每页显示 20 50 100
从适应性理论看翻译研究的语用取向 被引量:6
1
作者 宋志平 杨颖 《东北师大学报(哲学社会科学版)》 CSSCI 北大核心 2004年第3期101-108,共8页
维索尔伦提出的语用综观论和适应性理论认为,使用语言即是在不同意识程度下为实现交际目的而连续做出选择的过程,并以此为视角对语用学研究进行了全面系统的阐释。以该理论观点审视语言中的翻译现象及其本质,可以认为翻译活动是一种类... 维索尔伦提出的语用综观论和适应性理论认为,使用语言即是在不同意识程度下为实现交际目的而连续做出选择的过程,并以此为视角对语用学研究进行了全面系统的阐释。以该理论观点审视语言中的翻译现象及其本质,可以认为翻译活动是一种类似但更加复杂的不断选择过程,从材料的选择到翻译策略手段的确定,无不渗透着社会、文化、认知、语言等因素的互动选择机制。语用适应论不仅可将翻译理论纳入一个连贯统一的框架,而且其在动态适应、意识程度等方面的探讨,也为拓宽翻译研究的发展空间带来了诸多有益的启示。 展开更多
关键词 适应 选择 翻译
下载PDF
例示“适应选择论”的翻译原则和翻译方法 被引量:210
2
作者 胡庚申 《外语与外语教学》 CSSCI 北大核心 2006年第3期49-52,F0004,共5页
翻译原则和翻译方法既是翻译理论必备的一项重要内容,又可以反过来作为检验该理论解释力的一个重要途径。本文阐述和例证了适应选择论的翻译原则和翻译方法。适应选择论的基本翻译原则概括为“多维度适应与适应性选择”;而其翻译方法... 翻译原则和翻译方法既是翻译理论必备的一项重要内容,又可以反过来作为检验该理论解释力的一个重要途径。本文阐述和例证了适应选择论的翻译原则和翻译方法。适应选择论的基本翻译原则概括为“多维度适应与适应性选择”;而其翻译方法则概括为“三维”转换,即在“多维度适应与适应性选择”的原则之下,相对地集中于语言维、文化维和交际维的适应性选择转换。 展开更多
关键词 适应与选择 翻译原则 翻译方法 例示
下载PDF
维索尔伦的语用顺应论与翻译的选择和顺应 被引量:18
3
作者 杨惠英 《兰州大学学报(社会科学版)》 CSSCI 北大核心 2012年第2期56-60,共5页
维索尔伦的语用顺应理论认为,语言使用的过程是一个基于语言内部与外部原因,在不同意识程度下不断做出语言选择的顺应过程。以此为研究视角和探讨的理论基础,指出翻译行为不仅是一个连续不断的选择和顺应的意识行为,也是实施这一意识行... 维索尔伦的语用顺应理论认为,语言使用的过程是一个基于语言内部与外部原因,在不同意识程度下不断做出语言选择的顺应过程。以此为研究视角和探讨的理论基础,指出翻译行为不仅是一个连续不断的选择和顺应的意识行为,也是实施这一意识行为的动态过程。选择和顺应不仅体现出翻译行为的特点和复杂性,同时也体现出从多角度和多层次的视域阐释和指导翻译行为的过程和原则。 展开更多
关键词 维索尔伦 翻译 语用顺应论 意识行为 顺应选择
下载PDF
荣译本《动物农场》中的语言结构对象顺应探析 被引量:2
4
作者 唐军 李慧萍 《安徽师范大学学报(社会科学版)》 CSSCI 北大核心 2017年第4期517-521,共5页
基于于比利时语用学家维索尔伦提出的语言顺应论,尝试从语言结构对象顺应的角度释读荣如德译本《动物农场》的翻译,解析译者的翻译过程是一个在语言使用过程中不断作选择的过程,发现译本在语言结构对象上的成功顺应,指出翻译过程中对原... 基于于比利时语用学家维索尔伦提出的语言顺应论,尝试从语言结构对象顺应的角度释读荣如德译本《动物农场》的翻译,解析译者的翻译过程是一个在语言使用过程中不断作选择的过程,发现译本在语言结构对象上的成功顺应,指出翻译过程中对原作以及目标语语言结构对象的顺应是译者成功译文的必要条件。 展开更多
关键词 顺应论 语言结构对象 荣译本《动物农场》 选择
下载PDF
为什么对外宣传中常有翻译谬误? 被引量:24
5
作者 刘季春 《上海翻译》 北大核心 2005年第2期45-48,共4页
为什么对外宣传中常有翻译谬误?有什么好的解决办法?多年来不断有专家学者在寻找答案。遗憾的是,这种情况似乎至今看不到改善。本文从翻译教师的角度对此进行了探讨,认为其根本原因在于翻译教育的失误,具体表现在对翻译的普遍误解和(或... 为什么对外宣传中常有翻译谬误?有什么好的解决办法?多年来不断有专家学者在寻找答案。遗憾的是,这种情况似乎至今看不到改善。本文从翻译教师的角度对此进行了探讨,认为其根本原因在于翻译教育的失误,具体表现在对翻译的普遍误解和(或)对“原文”的过度迷信。因此,解决问题的长效办法在于反思现行的翻译教育,建立我国翻译教材的新体系。 展开更多
关键词 对外宣传 内外有别原则 翻译伦理 翻译教材 翻译教学 技能训练 高校 英语专业
下载PDF
公示语汉英翻译的语用等效原则探索! 被引量:5
6
作者 刘建刚 贾爱兵 《浙江外国语学院学报》 2013年第1期78-81,89,共5页
为了把公示语承载的信息有效、得体地传递给译语读者,翻译者应充分考虑源语和译语在信息结构、源语和译语文化等方面的差异,灵活运用源语关联原则和译语顺应原则。
关键词 公示语翻译 语用等效 源语关联原则 译语顺应原则
下载PDF
浅析旅游资料翻译的几种方法 被引量:6
7
作者 刘金龙 刘晓民 《山东教育学院学报》 2006年第1期117-120,共4页
旅游资料作为一种实用文本,具有本身的一些特点。在汉译英时,应注意旅游双方的语言文化特点的差异,并考虑旅游者的接受心理,作出相应的变通处理。本文提出了旅游资料汉译英的几种具体翻译方法,并讨论了变通这一原则在其中的具体运用。
关键词 旅游资料 汉译英 变通处理 原则
下载PDF
选择顺应视角下的高职实用英语教学翻译 被引量:2
8
作者 刘勇 《外国语文》 北大核心 2014年第2期138-142,共5页
高职实用英语教学翻译的目的是培养学生运用英语语言的能力、提高学生英语水平的有效途径。把《高职高专教育英语课程教学基本要求》、翻译技巧和语用学的"选择顺应"理论有机地结合,使学生明白翻译是一个熟悉、掌握和运用各... 高职实用英语教学翻译的目的是培养学生运用英语语言的能力、提高学生英语水平的有效途径。把《高职高专教育英语课程教学基本要求》、翻译技巧和语用学的"选择顺应"理论有机地结合,使学生明白翻译是一个熟悉、掌握和运用各种翻译技巧的过程,更是在语用学原理指导下,不断进行语言选择和语言顺应的过程。因此,译文的好或者更好取决于译者对原文意义的理解程度以及翻译过程中信息流失的多与寡。这种理念增强了学生学习的自信心,更培养了学生的学习兴趣。 展开更多
关键词 教学翻译 选择顺应 高职实用英语
下载PDF
基于翻译适应选择论视角的地方特色文化外译原则 被引量:3
9
作者 刘金龙 《池州学院学报》 2017年第1期6-10,共5页
地方特色文化外译是中国文化"走出去"国家战略的重要组成部分。结合地方特色文化外译的重要性和必要性,并据翻译适应选择论的观点,文章阐述了地方特色文化外译的三个基本原则,即语言维的接受性、文化维的充分性和交际维的互... 地方特色文化外译是中国文化"走出去"国家战略的重要组成部分。结合地方特色文化外译的重要性和必要性,并据翻译适应选择论的观点,文章阐述了地方特色文化外译的三个基本原则,即语言维的接受性、文化维的充分性和交际维的互动性。地方特色文化外译原则对中国文化外译和中国文化"走出去"具有现实借鉴意义,同时也对翻译适应选择论和生态翻译学的应用研究提供一定的参考价值。 展开更多
关键词 翻译适应选择论 中国文化“走出去” 地方特色文化 翻译原则
下载PDF
生态翻译视域下的旅游景点名称翻译探析 被引量:3
10
作者 王雪群 《乐山师范学院学报》 2014年第2期65-68,共4页
"翻译适应选择论"为中国译学理论带来新的活力,该理论认为翻译是一个适应与选择的过程,即译者对翻译生态环境的适应以及对翻译策略的选择。以翻译适应选择论为理论基础,从语言维、文化维、交际维等多维度对国内著名景点名称... "翻译适应选择论"为中国译学理论带来新的活力,该理论认为翻译是一个适应与选择的过程,即译者对翻译生态环境的适应以及对翻译策略的选择。以翻译适应选择论为理论基础,从语言维、文化维、交际维等多维度对国内著名景点名称的误译进行了分析,并以"三维"为原则,提出选择适应性对策。 展开更多
关键词 翻译适应选择论 旅游翻译 生态翻译学 “三维”原则 景点名称
下载PDF
顺应论与翻译研究 被引量:10
11
作者 贺华丽 《江西科技师范学院学报》 2006年第3期105-108,共4页
本文从Verschueren的语用顺应理论出发重新审视翻译过程,认为只有从语境关系、结构客体等诸方面对源语和目标语做出动态顺应才能达到语用等值的翻译目标。语言顺应论作为Verschueren语用综观说的核心内容,将对翻译学的理论革新产生巨大... 本文从Verschueren的语用顺应理论出发重新审视翻译过程,认为只有从语境关系、结构客体等诸方面对源语和目标语做出动态顺应才能达到语用等值的翻译目标。语言顺应论作为Verschueren语用综观说的核心内容,将对翻译学的理论革新产生巨大的影响。 展开更多
关键词 顺应论 语用翻译 语言选择
下载PDF
译者的适应与选择——评《诗经·摽有梅》的四个英译文 被引量:3
12
作者 李砚霞 《长治学院学报》 2010年第6期51-54,共4页
文章以"翻译适应选择论"的翻译原则为理论工具,从三维转换角度分析两个外国译者C.F.R Allen,Arthur Waley和两个中国译者卞之琳、许渊冲的《诗经.摽有梅》的四个英译文。通过分析比较,Waley,Allen译文在文化维较多适应原文,... 文章以"翻译适应选择论"的翻译原则为理论工具,从三维转换角度分析两个外国译者C.F.R Allen,Arthur Waley和两个中国译者卞之琳、许渊冲的《诗经.摽有梅》的四个英译文。通过分析比较,Waley,Allen译文在文化维较多适应原文,卞之琳与许渊冲在语言与交际维更多适应原文。综合来看,两位中国译者的译文多维度适应整合程度高于两位外国译者。 展开更多
关键词 翻译适应选择论 翻译原则 《诗经.摽有梅》英译
下载PDF
动态公示语汉英翻译原则的顺应研究 被引量:2
13
作者 王晓梅 《运城学院学报》 2013年第3期70-73,共4页
公示语根据其所展示的信息状态具有静态和动态之分。动态公示语包括提示性公示语、限制性公示语和强制性公示语。维索尔伦提出的语言顺应理论三个核心概念为语言的变异性、商讨性与顺应性,四个分析维度为语境关系顺应、语言结构顺应、... 公示语根据其所展示的信息状态具有静态和动态之分。动态公示语包括提示性公示语、限制性公示语和强制性公示语。维索尔伦提出的语言顺应理论三个核心概念为语言的变异性、商讨性与顺应性,四个分析维度为语境关系顺应、语言结构顺应、动态顺应和顺应过程的意识突显性。以维索尔伦顺应理论为指导,以动态公示语为语料,两者结合探索动态公示语汉英翻译中非语言层次上的翻译,相应的翻译原则主要包含物理原则、心理原则、文化原则、面子原则与突显原则。 展开更多
关键词 动态公示语 顺应论 翻译原则
下载PDF
生态翻译学视角下的外宣翻译研究——以2022年冬奥会外宣资料英译为例 被引量:1
14
作者 郝立英 闫亚琳 《河北科技大学学报(社会科学版)》 2023年第2期65-72,共8页
生态翻译学是一种基于生态思想的本土化翻译理论,它为外宣翻译提供了全新的研究视角和方法。基于自建小型语料库Corpus CN与Corpus US的统计对比分析,对2022年冬奥会的外宣翻译样本进行分析发现,我国冬奥外宣文本翻译总体质量较高,但是... 生态翻译学是一种基于生态思想的本土化翻译理论,它为外宣翻译提供了全新的研究视角和方法。基于自建小型语料库Corpus CN与Corpus US的统计对比分析,对2022年冬奥会的外宣翻译样本进行分析发现,我国冬奥外宣文本翻译总体质量较高,但是在语言、文化和交际的三维转换方面仍然存在问题。译者应充分借鉴生态翻译学理论,高度重视翻译的生态理性、译者生态位和多维度适应性选择转换策略,积极构建外宣翻译生态系统。 展开更多
关键词 外宣翻译 生态翻译 生态理性 生态位 多维度适应性选择转换
下载PDF
语用翻译的适应论视角 被引量:4
15
作者 黄燕 《柳州师专学报》 2007年第1期50-53,共4页
在概述语言适应论的基础上,从适应跨文化的语用翻译、适应意识突显性的语用翻译、适应语言结构的语用翻译等三个方面论述了适应论对语用翻译的应用价值。
关键词 语言适应论 语用翻译 语言选择 适应
下载PDF
顺应论视角下《围城》中隐喻的英译 被引量:1
16
作者 徐芳 《湖南工程学院学报(社会科学版)》 2013年第3期46-50,共5页
Verschueren的顺应论是一门较新的语用学理论,它从语言、认知、社会和文化等方面对语言交际过程进行了全面系统的阐释,是对语言使用的一种综观。钱钟书的小说《围城》中使用了大量的隐喻表达。在顺应论的理论框架内探讨珍妮·凯利... Verschueren的顺应论是一门较新的语用学理论,它从语言、认知、社会和文化等方面对语言交际过程进行了全面系统的阐释,是对语言使用的一种综观。钱钟书的小说《围城》中使用了大量的隐喻表达。在顺应论的理论框架内探讨珍妮·凯利和茅国权《围城》英译本中隐喻的翻译问题,以期能为隐喻翻译提供一个新的研究视角,同时加强对翻译活动过程和本质的深刻理解。 展开更多
关键词 顺应论 隐喻翻译 选择 《围城》
下载PDF
广告翻译——选择与顺应 被引量:2
17
作者 晏飒绮 《萍乡高等专科学校学报》 2006年第2期91-94,共4页
作为实用翻译的一种,广告翻译的功利性决定了其翻译不可能是简单机械地重现原文,更不能死守传统的所谓“忠实”的翻译观。为了适应商业社会激烈的竞争,本文根据J.Verschueren的语言顺应理论提出:广告翻译是一个通过不断选择来顺应目的... 作为实用翻译的一种,广告翻译的功利性决定了其翻译不可能是简单机械地重现原文,更不能死守传统的所谓“忠实”的翻译观。为了适应商业社会激烈的竞争,本文根据J.Verschueren的语言顺应理论提出:广告翻译是一个通过不断选择来顺应目的语的语言和文化,从而成功完成广告翻译的任务,达到广告目的的一个过程。同时指出应该在哪些方面作出顺应。 展开更多
关键词 广告 翻译 选择 顺应
下载PDF
品牌中的文化差异与翻译 被引量:1
18
作者 马海燕 《浙江万里学院学报》 2006年第1期49-51,55,共4页
随着商品打入国际市场,商品品牌的翻译成了商家关注的另一大焦点。因品牌中蕴涵着丰富的民族文化,故了解品牌的文化内涵是其翻译成功与否的首要因素。而对待文化差异的处理方法有异化和归化两种策略,不同的策略取决于不同的翻译目的,因... 随着商品打入国际市场,商品品牌的翻译成了商家关注的另一大焦点。因品牌中蕴涵着丰富的民族文化,故了解品牌的文化内涵是其翻译成功与否的首要因素。而对待文化差异的处理方法有异化和归化两种策略,不同的策略取决于不同的翻译目的,因此作为译者,在翻译品牌时除了对翻译目的有准确的定位外,还应该遵循一定的原则和方法。 展开更多
关键词 品牌 文化 异化 归化 翻译原则 翻译方法
下载PDF
基于顺应论的科技英语翻译原则及技巧 被引量:1
19
作者 周德锋 《办公自动化》 2020年第5期44-46,共3页
科技英语翻译是传播先进科学技术传播的重要载体,具有较强的科学性和应用性。本文以顺应论为理论依据,运用具体案例探讨科技英语的翻译方法与技巧,以提高科技英语翻译的准确性、科学性、严谨性和可信度。
关键词 顺应论 科技英语 翻译原则 翻译技巧
下载PDF
地方政府外宣网站英译的语用选择与顺应——以河北沧州中捷产业园区为例
20
作者 马艳丽 赵艾 《牡丹江教育学院学报》 2019年第12期21-22,66,共3页
外宣翻译是以汉语为信息源,以英语等外国语为信息载体,以外国语的受众为对象的交际活动。作为推动与中东欧国家和地区间经济文化合作和往来的重要窗口,中捷产业园区外宣网站发挥着不可低估的作用。语言顺应论可从语言层面的规约性表达... 外宣翻译是以汉语为信息源,以英语等外国语为信息载体,以外国语的受众为对象的交际活动。作为推动与中东欧国家和地区间经济文化合作和往来的重要窗口,中捷产业园区外宣网站发挥着不可低估的作用。语言顺应论可从语言层面的规约性表达、调试选择项、动态语境、策略选择四个维度为外宣网站英译提供选择与顺应观照。 展开更多
关键词 网站英译 选择 顺应
下载PDF
上一页 1 2 3 下一页 到第
使用帮助 返回顶部