期刊文献+
共找到25篇文章
< 1 2 >
每页显示 20 50 100
Press Conference for Issuing National Standard——Target Text Quality Requirements for Translation Services
1
《China Standardization》 2005年第4期9-,共1页
On June 2nd,the press conference for issuing the national standard—Target Text Quality Requirements for Translation Services was held in Beijing,jointly hosted by China Association for Standardization (CAS),Translato... On June 2nd,the press conference for issuing the national standard—Target Text Quality Requirements for Translation Services was held in Beijing,jointly hosted by China Association for Standardization (CAS),Translator Association of China (TAC),China Translation and Publishing Corporation (CTPC) and China Shipol Information Center. 展开更多
关键词 TEXT Target Text quality requirements for translation services Press Conference for Issuing National Standard
下载PDF
中美翻译服务标准的比较与启示 被引量:3
2
作者 郑丽 黄德先 《外国语文》 北大核心 2013年第4期106-109,共4页
分析对比中国《翻译服务规范》(GB/T 19363.1-2008)与美国《翻译质量保证标准指南》(ASTM F2575-06)两种翻译服务标准的差异。后者重视翻译服务方与客户间的合作,把翻译质量看作译作满足供需双方所达成的规范的程度。这对完善我国翻译... 分析对比中国《翻译服务规范》(GB/T 19363.1-2008)与美国《翻译质量保证标准指南》(ASTM F2575-06)两种翻译服务标准的差异。后者重视翻译服务方与客户间的合作,把翻译质量看作译作满足供需双方所达成的规范的程度。这对完善我国翻译服务标准具有借鉴意义,对更新人们的翻译观念、翻译标准的认识具有启示作用。 展开更多
关键词 翻译服务标准 翻译质量 翻译观念
下载PDF
谈外宣翻译人才的基本素质 被引量:10
3
作者 刘春阳 《外语学刊》 CSSCI 北大核心 2013年第1期117-121,共5页
对外宣传是为了向世界介绍中国,让世界人民更好地了解中国,促进中外交往,搞好我国的社会主义建设。对外报道是我国对外传播的一个重要组成部分,鉴于目前汉英翻译仍在对外宣传工作中起着举足轻重的作用,翻译水平的好坏就直接影响到对外... 对外宣传是为了向世界介绍中国,让世界人民更好地了解中国,促进中外交往,搞好我国的社会主义建设。对外报道是我国对外传播的一个重要组成部分,鉴于目前汉英翻译仍在对外宣传工作中起着举足轻重的作用,翻译水平的好坏就直接影响到对外传播的效果,进而影响到对外交流的成败。外宣的受众是特殊的,不同的国家的受众有着不同的文化背景、价值观念和思维习惯。对外宣传需要充分了解对方,换位思考,把我们想让别人知道的东西,转变成别人能够接受的形式表达。对于从事外宣工作的翻译人员来说,最应该注意的是要潜心研究外国文化和外国人的心理思维模式,善于发现和分析中外文化的细微差异和特点,时刻不忘按照国外受众的思维习惯把握翻译。 展开更多
关键词 外宣翻译 基本素质 能力要求
下载PDF
解析IPv4到IPv6的演进 被引量:3
4
作者 解瑞云 王崇科 邵明珠 《河南机电高等专科学校学报》 CAS 2006年第1期30-32,共3页
IPv6是为适应Internet的发展而在IPv4的基础上产生的新一代IP协议。本文首先从地址数量、IP包路由转发效率等方面分析了IPv4协议的局限性,然后在对IPv6协议的结构、特性研究的基础上探讨了IPv6与IPv4协议之间在IP包头结构、地址格式及... IPv6是为适应Internet的发展而在IPv4的基础上产生的新一代IP协议。本文首先从地址数量、IP包路由转发效率等方面分析了IPv4协议的局限性,然后在对IPv6协议的结构、特性研究的基础上探讨了IPv6与IPv4协议之间在IP包头结构、地址格式及地址分类等方面的主要差异,并对IPv6协议的未来发展前景进行了展望。该文对IPv6协议的应用具有一定的工程指导价值。 展开更多
关键词 IPV4协议 IPV6协议 服务质量 无类别域间路由 网络地址转换
下载PDF
基于QFD的网站用户需求分析 被引量:3
5
作者 常广庶 徐济超 《黑龙江大学自然科学学报》 CAS 2003年第4期47-53,58,共8页
以最终用户满意为驱动力,基于质量功能展开原理,提出一种将网站用户需求转化为对网站各个环节的要求的多层次演绎分析方法,即网站用户需求展开,为将用户满意理念贯穿于网站的设计与管理之中提供了理论框架与操作方法。
关键词 网站 用户需求 质量功能展开
下载PDF
翻译专业人才岗位需求调查分析及启示 被引量:3
6
作者 王立宾 甄非 《河南科技学院学报(社会科学版)》 2020年第12期39-45,共7页
以网络平台招聘信息为研究对象,以石家庄市招聘企业为例,从职责需求频率、能力要求频率等方面入手,探究当前翻译岗位对翻译人才的需求倾向。调查结果显示:企业招聘时,笔译类工作占市场主体,全职翻译人才需求更普遍,而企业在招聘过程中... 以网络平台招聘信息为研究对象,以石家庄市招聘企业为例,从职责需求频率、能力要求频率等方面入手,探究当前翻译岗位对翻译人才的需求倾向。调查结果显示:企业招聘时,笔译类工作占市场主体,全职翻译人才需求更普遍,而企业在招聘过程中对复合型、应用型及外向型翻译人才的需求频率更高,对毕业生工作经验、主观能力最为看重。因此,高校应从人才需求数据库、育人模式、教学体系入手,以职业为导向,切实提高学生翻译能力和职业素养,为语言服务业的发展贡献力量。 展开更多
关键词 语言服务 翻译人才 职位需求
下载PDF
翻译行业标准指导下的MTI科技笔译教学探析 被引量:1
7
作者 冷冰冰 《上海理工大学学报(社会科学版)》 2020年第4期309-314,332,共7页
ESP的教学目的是引导学生进行专业英语交流或职场英语交流,MTI科技笔译教学除了涵盖专业英语的检索、分析和使用等ESP语言教学外,还需要按照翻译行业需求来组织教学。以T/TAC-2016笔译服务要求为例,分析行业标准指导MTI科技笔译教学的... ESP的教学目的是引导学生进行专业英语交流或职场英语交流,MTI科技笔译教学除了涵盖专业英语的检索、分析和使用等ESP语言教学外,还需要按照翻译行业需求来组织教学。以T/TAC-2016笔译服务要求为例,分析行业标准指导MTI科技笔译教学的意义、特征和核心。将行业标准纳入MTI笔译教学,意义在于明确笔译员培训的内容和能力目标,其特点表现为:课堂聚焦整个项目流程;课堂评估以实现客户要求为参照;课堂组织以合作式学习为基本模式;教学目标凸显对多种岗位能力的要求。该教学模式的核心可总结为“一个中心贯穿两个过程”。 展开更多
关键词 T/TAC-2016标准 MTI科技笔译教学 行业服务要求 客户要求
下载PDF
信息化时代翻译服务特点与翻译职业能力培养探索 被引量:1
8
作者 宋博 《重庆电子工程职业学院学报》 2018年第3期98-101,共4页
本文从信息化时代的翻译服务特点谈起,举例说明了翻译中经常会遇到的一些语用失误现象,分析出造成语用失误的主要原因是翻译服务中译者的文化认知差异、中英语言特点等认识不足造成的。为此提出了相关解决策略,即通过增强译者双语文化... 本文从信息化时代的翻译服务特点谈起,举例说明了翻译中经常会遇到的一些语用失误现象,分析出造成语用失误的主要原因是翻译服务中译者的文化认知差异、中英语言特点等认识不足造成的。为此提出了相关解决策略,即通过增强译者双语文化差异辨析意识、提升信息检索能力以及合作互检能力等提高其翻译职业能力。 展开更多
关键词 翻译服务 文化差异 翻译能力 职业素养
下载PDF
翻译市场化下的译者研究 被引量:1
9
作者 丁立福 《安徽理工大学学报(社会科学版)》 2012年第1期56-61,共6页
中国的翻译市场刚刚开始正规化,对其主体即译者的研究显得十分必要。目的论将所有翻译失误自上而下分为四类,即功能性翻译失误、文化性翻译失误、语言性翻译失误以及文本专有性翻译失误———在翻译实践中如何避免这四类失误也正是译者... 中国的翻译市场刚刚开始正规化,对其主体即译者的研究显得十分必要。目的论将所有翻译失误自上而下分为四类,即功能性翻译失误、文化性翻译失误、语言性翻译失误以及文本专有性翻译失误———在翻译实践中如何避免这四类失误也正是译者自我完善的方向。要在翻译实践中避免所有这四类失误以提高翻译质量,译者就要具有责任意识、重视文本功能、培养跨文化意识、提高翻译能力和树立文本意识,此外在翻译市场化时代还要注重对具体翻译要求的研究和把握。 展开更多
关键词 翻译市场 译者研究 翻译失误 翻译质量 翻译要求
下载PDF
中欧翻译服务标准的对比与启示 被引量:2
10
作者 郑丽 《中国民航飞行学院学报》 2013年第4期58-60,共3页
通过对比、分析中国《翻译服务规范》与欧洲《翻译服务-服务要求》这两种翻译服务标准的异同,发现欧洲翻译服务标准所强调的服务意识、翻译服务标准与翻译质量标准的结合、翻译服务标准所隐含的翻译观念等对完善我国翻译服务标准具有借... 通过对比、分析中国《翻译服务规范》与欧洲《翻译服务-服务要求》这两种翻译服务标准的异同,发现欧洲翻译服务标准所强调的服务意识、翻译服务标准与翻译质量标准的结合、翻译服务标准所隐含的翻译观念等对完善我国翻译服务标准具有借鉴意义,对更新人们的翻译观念具有启示作用。 展开更多
关键词 翻译服务标准翻译质量翻译观念
下载PDF
House翻译质量评估模式有效性分析——兼评欧·亨利《爱的牺牲》两种汉译本 被引量:1
11
作者 揭廷媛 《海外英语》 2013年第16期111-113,共3页
韩礼德的系统功能语法为House的翻译质量评估模式提供了理论基础。这篇文章运用House的翻译质量评估模式对欧·亨利的短篇小说《爱的牺牲》的两个汉译本进行对比评估,并在此基础上对该模式进行有效性分析,指出该模式存在的缺点和局... 韩礼德的系统功能语法为House的翻译质量评估模式提供了理论基础。这篇文章运用House的翻译质量评估模式对欧·亨利的短篇小说《爱的牺牲》的两个汉译本进行对比评估,并在此基础上对该模式进行有效性分析,指出该模式存在的缺点和局限性。 展开更多
关键词 翻译质量评估模式 《爱的牺牲》 有效性
下载PDF
语言服务视角下翻译质量控制的要素研究
12
作者 崔丽 商利伟 《河北经贸大学学报(综合版)》 2017年第3期15-17,共3页
从现代语言服务的视角出发,分析翻译项目实施过程中的各影响因素:源语文本、项目时间和预算、译者素养、流程管理和翻译技术,旨在为新时代的翻译质量控制研究提供思路。
关键词 语言服务 翻译项目 翻译质量 质量控制 要素
下载PDF
杭州小型翻译公司笔译译员素养调查与分析
13
作者 陈科芳 刘雨乐 《浙江外国语学院学报》 2013年第5期94-99,共6页
以杭州10家小型翻译公司为对象,从职业技能、个人素质和职业道德三方面对翻译公司所需职业笔译译员素养进行调查,结果显示:职业技能方面,翻译公司要求译员有较强的翻译实践能力,能够精准翻译,并拥有相应资格证书;个人素质方面,翻译公司... 以杭州10家小型翻译公司为对象,从职业技能、个人素质和职业道德三方面对翻译公司所需职业笔译译员素养进行调查,结果显示:职业技能方面,翻译公司要求译员有较强的翻译实践能力,能够精准翻译,并拥有相应资格证书;个人素质方面,翻译公司对相关专业知识、沟通能力、抗压能力等方面提出了较高的要求;职业道德方面,翻译公司要求译员保守秘密,守时并校对译稿。 展开更多
关键词 译者素养 职业技能 个人素质 职业道德
下载PDF
提高学术期刊译校质量是译校人员的目标追求
14
作者 石琳 《怀化学院学报》 2007年第2X期188-189,共2页
提高学术期刊摘要和关键词英文译校水平,关系学术期刊的质量。这要求英文译校人员多了解摘要和关键词的内涵和特点,准确理解原文内容,在译校实践中增强创新意识,进行创新思维,把握好翻译的规律和直译与意译的关系等,同时不断地加强各学... 提高学术期刊摘要和关键词英文译校水平,关系学术期刊的质量。这要求英文译校人员多了解摘要和关键词的内涵和特点,准确理解原文内容,在译校实践中增强创新意识,进行创新思维,把握好翻译的规律和直译与意译的关系等,同时不断地加强各学科的学习,多练多译,恪守工作职责,使译校工作精益求精。 展开更多
关键词 学术期刊 摘要 关键词 英文译校 质量
下载PDF
法律英语文献检索与资料翻译
15
作者 杜朝明 《科教导刊》 2013年第14期155-155,159,共2页
法律英语文献检索与资料查阅在法律英语翻译中具有很重要的作用,而文献检索和资料查阅本身就涉及到外国法律特别是英美法特定知识和部门的理解和运用。本文从熟练的法律英语文献检索能力出发、分析了法律英语资料查阅过程中译者对法律... 法律英语文献检索与资料查阅在法律英语翻译中具有很重要的作用,而文献检索和资料查阅本身就涉及到外国法律特别是英美法特定知识和部门的理解和运用。本文从熟练的法律英语文献检索能力出发、分析了法律英语资料查阅过程中译者对法律英语的理解、资料范围的扩充以及以确立自己的专业领域等三个方面分析了法律英语翻译者的能力要求和具备这些能力的途径和方法。 展开更多
关键词 法律翻译者 素养要求 途径
下载PDF
如何做好图书馆的文献翻译服务 被引量:4
16
作者 马小玲 《图书馆杂志》 CSSCI 北大核心 2006年第9期51-52,28,共3页
重点介绍了上海图书馆上海科技情报所提供翻译服务的具体做法,加强流程控制与质量管理、利用现代信息手段提高翻译质量、加强基础系统建设提供一流翻译服务和加强国外科技文献的开发研究等。
关键词 翻译服务 文献翻译 质量控制 翻译质量
下载PDF
欧洲技术交流协会对德国企业术语工作状况的调研报告
17
作者 邱碧华 《中国科技术语》 2019年第2期26-31,共6页
德国技术交流协会是欧洲最大的技术交流协会,它是在德国范围内为人们的技术交流活动提供信息交换和经验交流的最佳平台。文章介绍时任德国术语信息文献中心主任的施米茨教授和德国技术交流协会施特劳布女士在2016年牵头对德国企业开展... 德国技术交流协会是欧洲最大的技术交流协会,它是在德国范围内为人们的技术交流活动提供信息交换和经验交流的最佳平台。文章介绍时任德国术语信息文献中心主任的施米茨教授和德国技术交流协会施特劳布女士在2016年牵头对德国企业开展术语工作情况的再调查。此调研报告英文版刊登在2016年9月《技术交流杂志》的英文网络版上。算是2010年同项调研的续篇。此项调研是以德国技术交流协会的名义进行的。文章旨在介绍这篇报告,为读者了解德国企业的术语工作提供一些信息。 展开更多
关键词 德国技术交流协会 2016年德国企业术语管理状况 企业术语工作复杂性 企业产品生产的循环周期 企业翻译服务 产品本地化服务 企业有效术语管理工作机制理念
下载PDF
对《乌镇旅游指南》的翻译质量评估——基于功能语言学视角下的翻译语篇质量评估模式 被引量:2
18
作者 徐敏 《齐齐哈尔师范高等专科学校学报》 2012年第2期137-138,共2页
由司显柱先生提出并修正的基于功能语言学视角的翻译语篇质量评估模式,是对语篇翻译质量评估的重要理论模式。本文清晰地呈现了该评估模式建构的依据、程序和参数等,并对《乌镇旅游指南》的翻译质量进行了客观有效的分析和评估,验证了... 由司显柱先生提出并修正的基于功能语言学视角的翻译语篇质量评估模式,是对语篇翻译质量评估的重要理论模式。本文清晰地呈现了该评估模式建构的依据、程序和参数等,并对《乌镇旅游指南》的翻译质量进行了客观有效的分析和评估,验证了该模式的有效性,反思了旅游指南宣传类材料的翻译问题。 展开更多
关键词 功能语言学 翻译语篇质量评估模式 乌镇旅游指南
下载PDF
浅析商业翻译服务运作中存在的问题与对策 被引量:1
19
作者 马欣宇 《黑龙江科学》 2016年第9期44-46,共3页
当今社会,商业的翻译服务发展得如火如荼,翻译公司有着非常大的发展机遇,不过也同样面对着相当多的挑战。怎样利用好这种机遇,将商业翻译服务进一步扩大发展,是所有翻译服务机构需要仔细思考的问题。通过对商业翻译服务运作中存在的问... 当今社会,商业的翻译服务发展得如火如荼,翻译公司有着非常大的发展机遇,不过也同样面对着相当多的挑战。怎样利用好这种机遇,将商业翻译服务进一步扩大发展,是所有翻译服务机构需要仔细思考的问题。通过对商业翻译服务运作中存在的问题进行细致分析,阐述了对策。 展开更多
关键词 商业翻译服务 质量 管理 运作 全球化 问题 对策
下载PDF
以语言服务为导向的翻译技术教材编写研究:问题及建议
20
作者 郭静 张杰 王盛夏 《外国语言文学》 2024年第2期86-95,126,135,136,共13页
本文以语言服务行业需求为导向,研究国内29本翻译技术教材,考察它们培养语言服务人才的现状。研究发现,这些教材在编写范围、方式和内容上分别存在疏漏口译和视听翻译技术、忽视学生自主学习和技术协作能力、匮乏技术操守和技术风险等... 本文以语言服务行业需求为导向,研究国内29本翻译技术教材,考察它们培养语言服务人才的现状。研究发现,这些教材在编写范围、方式和内容上分别存在疏漏口译和视听翻译技术、忽视学生自主学习和技术协作能力、匮乏技术操守和技术风险等问题。对此,本文提出一些解决建议,包括建立电子资源库以扩大编写范围,联合已有资源以改进编写方式,和更新行业规范、增加风险意识以弥补编写内容,以期促进国内此类教材编写的多元发展。 展开更多
关键词 教材编写 翻译技术 语言服务 行业需求 人才培养
原文传递
上一页 1 2 下一页 到第
使用帮助 返回顶部