期刊文献+
共找到11篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
A perspective from Kenneth's works: On musical term translation
1
作者 包克纪 《Sino-US English Teaching》 2010年第5期52-55,60,共5页
This paper mainly discusses some translation issues on musical works and terms of musical documents. Musical term translation is established by usage, musical researchers and those who understand music have no problem... This paper mainly discusses some translation issues on musical works and terms of musical documents. Musical term translation is established by usage, musical researchers and those who understand music have no problems of understanding the musical terms and musical instruments and names of famous musicians. Foreign scholars obtain the ideas of Chinese culture by means of published writings in the mainland, Taiwan and Hong Kong, and also from the media and the Internet. Since there are cultural differences of mainland, Taiwan and Hong Kong, they may make misunderstanding in their works related to Chinese musicians, historical events and even musical instruments. Accurate back-translation of specific terms from the works written by foreign scholars requires corresponding specific and historical knowledge, consulting dictionaries and skills of using the Internet. 展开更多
关键词 musical works musical terms translation and back translation
下载PDF
No Context, No Text --- The importance of Context in Translation 被引量:1
2
作者 Xianchun Zhu 《Sino-US English Teaching》 2006年第9期79-81,共3页
A translator, first of all, must understand a text before he/she translates it. Context plays an important role in the understanding and translation.of a text. This paper distinguishes linguistic context from situatio... A translator, first of all, must understand a text before he/she translates it. Context plays an important role in the understanding and translation.of a text. This paper distinguishes linguistic context from situational context, and explores their use and importance in translation. 展开更多
关键词 translation translator linguistic context situational context
下载PDF
Improving Parallel Corpus Quality for Chinese-Vietnamese Statistical Machine Translation
3
作者 Huu-anh Tran Yuhang Guo +2 位作者 Ping Jian Shumin Shi Heyan Huang 《Journal of Beijing Institute of Technology》 EI CAS 2018年第1期127-136,共10页
The performance of a machine translation system heavily depends on the quantity and quality of the bilingual language resource. However,getting a parallel corpus,which has a large scale and is of high quality,is a ver... The performance of a machine translation system heavily depends on the quantity and quality of the bilingual language resource. However,getting a parallel corpus,which has a large scale and is of high quality,is a very difficult task especially for low resource languages such as Chinese-Vietnamese. Fortunately,multilingual user generated contents( UGC),such as bilingual movie subtitles,provide us access to automatic construction of the parallel corpus. Although the amount of UGC parallel corpora can be considerable,the original corpus is not suitable for statistical machine translation( SMT) systems. The corpus may contain translation errors,sentence mismatching,free translations,etc. To improve the quality of the bilingual corpus for SMT systems,three filtering methods are proposed: sentence length difference,the semantic of sentence pairs,and machine learning. Experiments are conducted on the Chinese to Vietnamese translation corpus.Experimental results demonstrate that all the three methods effectively improve the corpus quality,and the machine translation performance( BLEU score) can be improved by 1. 32. 展开更多
关键词 parallel corpus filtering low resource languages bilingual movie subtitles machine translation Chinese-Vietnamese translation
下载PDF
A Study of Idiom Translation in Bonsall’s The Red Chamber Dream
4
作者 Hu Yun 《Contemporary Social Sciences》 2021年第6期114-123,共10页
This paper combines quantitative and qualitative methods to analyze the translation characteristics of idioms in B.S.Bonsall’s full English translation of The Red Chamber Dream,starting from George Steiner’s fourfol... This paper combines quantitative and qualitative methods to analyze the translation characteristics of idioms in B.S.Bonsall’s full English translation of The Red Chamber Dream,starting from George Steiner’s fourfold hermeneutic motion:trust,aggression,incorporation,and restitution.Through data statistics and conclusion analysis,I concluded that the translation strategies of idioms in Bonsall’s English translation are mainly literal translations,supplemented by free translations,and literal translations combined with free translations,which also provides some enlightenment for the English translation of Chinese classics. 展开更多
关键词 idiom translation Bonsall’s English full translation of The Red Chamber Dream translation strategy and translation process George Steiner’s fourfold hermeneutic motion theory
下载PDF
谈名著的复译——接近原文,贴近大师 被引量:3
5
作者 朱建芬 《乌鲁木齐职业大学学报》 2002年第4期76-78,共3页
文学翻译不可能有定本 ,原、译语之间不可能产生绝对对等的文本 ,这是文学翻译者的共识。本文通过例示说明 。
关键词 perfect translation multiple translation
下载PDF
Exploring Chinese Experimental Literary Translation: Translation of Latin American Magic Realism into Modern Chinese
6
作者 Meng Ji 《Fudan Journal of the Humanities and Social Sciences》 2015年第3期355-363,共9页
The main purpose of this paper is to develop useful empirical research methods to advance the understanding of experimental Chinese literary translation. This will be based on an empirical corpus-based study of two mo... The main purpose of this paper is to develop useful empirical research methods to advance the understanding of experimental Chinese literary translation. This will be based on an empirical corpus-based study of two modern Chinese versions of Gabriel Garcfa Marquez's One Hundred Years of Solitude. The case study reveals that in translating linguistic events, textual features and cultural phenomena that are unknown to the target audience, for example, magical realism, into Chinese, translators may adopt a range of translation strategies and tactics that lead to significant differences between the genre of the translation and the corre- sponding genre in the target language. New linguistic expressions and writing techniques introduced by experimental literary translation will either be normalised by existing writing conventions or be accepted by the target readership which in turn will expand and enrich the target language and cultural system. 展开更多
关键词 Corpus-based translation studies Spanish/Chinese translation Experimental literary translation - translation research methodologies
原文传递
TRANSLATIONAL MEDICINE
7
作者 张琰 《Medical Bulletin of Shanghai Jiaotong University》 CAS 2012年第2期54-60,共7页
Translational medicine is a hot topic in today's medical world. This paper reviews the literature related to translational medicine and discusses the history, definition, phases, and blocks of translational medici... Translational medicine is a hot topic in today's medical world. This paper reviews the literature related to translational medicine and discusses the history, definition, phases, and blocks of translational medicine. Several successful examples focusing on tackling with three main blocks of translational medicine and the future perspective are also presented in this article. 展开更多
关键词 translational medicine translational research health care implementation
原文传递
Collisions of the Past with the Present: Translation, Texts, and History
8
作者 Jon Eugene von Kowallis 《Frontiers of Literary Studies in China-Selected Publications from Chinese Universities》 2015年第4期581-615,共35页
This article begins by articulating a new perspective on the translation of Chinese poetry, arguing that the most important of the three well-known "difficulties" in the translation of Chinese poetry outlined by Yan... This article begins by articulating a new perspective on the translation of Chinese poetry, arguing that the most important of the three well-known "difficulties" in the translation of Chinese poetry outlined by Yan Fu 严复 (1854-1921)--namely, faithfulness (xin 信), conveyance (da 达), and elegance (ya 雅)--should in fact be the one that is least often discussed, da. The author principally interprets da as "conveying" the mood and then the meaning of the original work into the target language. This position is then illustrated by specific examples from Lu Xun's (1881-1936) emotive and highly allusive classical-style poetry, engaging issues regarding its annotation, exegesis, and translation which have arisen in Chinese literary and scholarly circles. The author suggests that since the deployment of affective images has often been designated as an essential and distinguishing characteristic of Chinese poetry, the translation of Chinese poetry into Western languages must make an effort to engage with the original images--not simply resorting to paraphrases or substitutions--and concludes that poetry in translation can and does have important and lasting effects on the literature of the target language. 展开更多
关键词 Lu Xun Lin Shu Yan Fu Chinese-English translation theory Chinese poetry in English translation Lu Xun's poetry
原文传递
Opening Doors
9
作者 Herbert Moyo 《ChinAfrica》 2015年第7期19-19,共1页
Blesse D ncube knew there would be lucrative opportunities in learning Chinese.Therefore,the Zimbabwean chose to major in Chinese while doing her Bachelor of Arts and when she graduated in 2010,the 28-year-old found a... Blesse D ncube knew there would be lucrative opportunities in learning Chinese.Therefore,the Zimbabwean chose to major in Chinese while doing her Bachelor of Arts and when she graduated in 2010,the 28-year-old found a wealth of steady work in translation coming her way. 展开更多
关键词 translating doing companies chose documents wealth Opening Doors tourism translate popularity
下载PDF
A DRAMATIC EXCHANGE
10
作者 Ji Jing 《Beijing Review》 2016年第19期14-17,共4页
China and the UK commemorate the lives and works of playwrights Tang Xianzuand William Shakespeare Exactly 400 years ago and thousands of miles apart,two renowned playwrights,Tang Xianzu(1550-1616)and William Shakespe... China and the UK commemorate the lives and works of playwrights Tang Xianzuand William Shakespeare Exactly 400 years ago and thousands of miles apart,two renowned playwrights,Tang Xianzu(1550-1616)and William Shakespeare(1564-1616),from China and the United Kingdom respectively,both died. 展开更多
关键词 Pavilion apart lives renowned translated translating starts writer translator claimed
原文传递
Shared Legacy
11
《Beijing Review》 2016年第19期2-2,共1页
While dramatists Tang Xianzu and William Shakespeare lived and worked on two different continents,they shared a literary legacy.As this year marks the 400th year since their passing,a series of cultural events are bei... While dramatists Tang Xianzu and William Shakespeare lived and worked on two different continents,they shared a literary legacy.As this year marks the 400th year since their passing,a series of cultural events are being held to commemorate the literary masters. 展开更多
关键词 literary lived worked marks Shared Legacy translated exchanges translating passing publications
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部