期刊导航
期刊开放获取
河南省图书馆
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
共找到
2
篇文章
<
1
>
每页显示
20
50
100
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
显示方式:
文摘
详细
列表
相关度排序
被引量排序
时效性排序
增词译法在汉语政治文章英译中的应用
被引量:
1
1
作者
洪宗海
《淮阴工学院学报》
CAS
2011年第6期53-55,共3页
将简洁的汉语句子译成复杂的英语句子,往往需要使用一些增补手段。由于汉英两种语言结构的不同而需要的增补主要有:增加冠词、人称代词或物主代词、关系代词或关系副词、连词、介词、助动词等;为了保证意思清晰完整而需要的增补主要有:...
将简洁的汉语句子译成复杂的英语句子,往往需要使用一些增补手段。由于汉英两种语言结构的不同而需要的增补主要有:增加冠词、人称代词或物主代词、关系代词或关系副词、连词、介词、助动词等;为了保证意思清晰完整而需要的增补主要有:增加名词、代词、副词、分词短语等。
展开更多
关键词
翻译
汉译英
增补
增词译法
下载PDF
职称材料
增词译法在汉语政治文章英译中的应用
2
作者
洪宗海
《宁波广播电视大学学报》
2011年第4期47-48,64,共3页
将简洁的汉语句子译成复杂的英语句子,往往需要使用一些增补手段。由于汉英两种语言结构的不同而需要的增补主要有:增加冠词、人称代词或物主代词、关系代词或关系副词、连词、介词、助动词等;为了保证意思清晰完整而需要的增补主要...
将简洁的汉语句子译成复杂的英语句子,往往需要使用一些增补手段。由于汉英两种语言结构的不同而需要的增补主要有:增加冠词、人称代词或物主代词、关系代词或关系副词、连词、介词、助动词等;为了保证意思清晰完整而需要的增补主要有:增加名词、代词、副词、分词短语等。
展开更多
关键词
翻译
汉译英
增补
增词译法
下载PDF
职称材料
题名
增词译法在汉语政治文章英译中的应用
被引量:
1
1
作者
洪宗海
机构
淮阴工学院外国语学院
出处
《淮阴工学院学报》
CAS
2011年第6期53-55,共3页
文摘
将简洁的汉语句子译成复杂的英语句子,往往需要使用一些增补手段。由于汉英两种语言结构的不同而需要的增补主要有:增加冠词、人称代词或物主代词、关系代词或关系副词、连词、介词、助动词等;为了保证意思清晰完整而需要的增补主要有:增加名词、代词、副词、分词短语等。
关键词
翻译
汉译英
增补
增词译法
Keywords
translation
chinese-english translation
supplementation
amplification
分类号
H059 [语言文字—语言学]
下载PDF
职称材料
题名
增词译法在汉语政治文章英译中的应用
2
作者
洪宗海
机构
江苏省淮阴工学院外国语学院
出处
《宁波广播电视大学学报》
2011年第4期47-48,64,共3页
文摘
将简洁的汉语句子译成复杂的英语句子,往往需要使用一些增补手段。由于汉英两种语言结构的不同而需要的增补主要有:增加冠词、人称代词或物主代词、关系代词或关系副词、连词、介词、助动词等;为了保证意思清晰完整而需要的增补主要有:增加名词、代词、副词、分词短语等。
关键词
翻译
汉译英
增补
增词译法
Keywords
translation
,
chinese-english translation
,
supplementation
,
amplification
分类号
H315.9 [语言文字—英语]
下载PDF
职称材料
题名
作者
出处
发文年
被引量
操作
1
增词译法在汉语政治文章英译中的应用
洪宗海
《淮阴工学院学报》
CAS
2011
1
下载PDF
职称材料
2
增词译法在汉语政治文章英译中的应用
洪宗海
《宁波广播电视大学学报》
2011
0
下载PDF
职称材料
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
上一页
1
下一页
到第
页
确定
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部