期刊文献+
共找到4篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
Research on English Translation of Chinese Literary Terms from the Perspective of International Communication: Interpretation and Standardization
1
作者 Peng Yanghua Yao Lianbing 《Contemporary Social Sciences》 2021年第2期1-12,共12页
Literary terms are the crystallization of Chinese ideology and wisdom. Translation and communication function as an important link in the construction of the discourse system with Chinese characteristics. Standardized... Literary terms are the crystallization of Chinese ideology and wisdom. Translation and communication function as an important link in the construction of the discourse system with Chinese characteristics. Standardized translation of literary terms is an important way to help the world understand China and promote international communication of Chinese culture, which is conducive to the inheritance and interpretation of fine traditional Chinese culture. From the perspective of the "going global" strategy of Chinese culture in the new era, and the existing asymmetry of English translation of Chinese literary terms in international cultural communication, we analyzed the divergence, variation and imposed interpretation of the translations of Chinese literary terms and put forward some suggestions for their standardization. We believe that the translation of Chinese literary terms should adhere to the principle of "localization" in cultural communication and focus on the transmission of Chinese cultural connotation to correct the imposed interpretations of Chinese literature in the West. Standardizing the translations of literary terms will facilitate the communication of "Chinese knowledge" to the world. The paper is expected to provide reference for research on construction and enhancement of discourse system for global communication with Chinese characteristics. 展开更多
关键词 Chinese literary terms translation and communication variation and hermeneutic study STANDARDIZATION
下载PDF
中国慢性病前瞻性研究的标准化生物银行建设 被引量:10
2
作者 郭彧 孙孪孪 +1 位作者 谭云龙 李立明 《转化医学杂志》 2014年第6期321-326,共6页
慢性病已经成为威胁人类健康的主要杀手。随着组学时代的到来,大型人群为基础的生物银行将会为慢性病的预防和治疗开辟新的领域。标准化的生物银行将成为基因组学、蛋白组学及代谢组学等研究的重要资源,是将科研成果迅速转化为与人群健... 慢性病已经成为威胁人类健康的主要杀手。随着组学时代的到来,大型人群为基础的生物银行将会为慢性病的预防和治疗开辟新的领域。标准化的生物银行将成为基因组学、蛋白组学及代谢组学等研究的重要资源,是将科研成果迅速转化为与人群健康相关的干预措施、政策策略的重要保证。本文就建立生物银行的目的和意义,国内外主要人群为基础的生物银行建立和管理情况进行简单综述,并以目前国内最大的中国慢性病前瞻性研究为例介绍该生物银行管理和运行情况,以期为同类研究提供参考。中国慢性病前瞻性研究于2004年起在中国10个省的10个地区开展,共包括51万余人,通过问卷、体检和生物样本的采集,以及发病和死亡监测等方式长期跟踪随访,建立中国人群的基础健康数据库,是目前世界上最大的涉及长期保存血液样本的前瞻性人群队列研究之一。 展开更多
关键词 慢性病 生物银行 转化医学 队列研究 流行病学
下载PDF
翻译传播学论纲 被引量:42
3
作者 尹飞舟 余承法 《湘潭大学学报(哲学社会科学版)》 CSSCI 北大核心 2020年第5期170-176,共7页
中华文化的国际传播主要是跨语言的翻译传播,长期面对克服传播障碍、提升传播效果的根本问题,构建翻译传播学则是为解决这一根本问题提供理论支持。翻译传播是异语场景中人类借助翻译实现的信息传递活动。翻译传播学是研究翻译传播本质... 中华文化的国际传播主要是跨语言的翻译传播,长期面对克服传播障碍、提升传播效果的根本问题,构建翻译传播学则是为解决这一根本问题提供理论支持。翻译传播是异语场景中人类借助翻译实现的信息传递活动。翻译传播学是研究翻译传播本质及其规律的一门新兴交叉学科,是传播学的分支。以推动翻译传播的理论思考与实践探索为宗旨,将翻译传播作为整体进行考察研究,阐释其本质属性,分析翻译传播与传播、翻译的关系,论述翻译传播学的学理支撑、基本内容、研究方法以及社会应用,初步构建翻译传播学的基本框架。 展开更多
关键词 翻译传播 翻译传播学 翻译 传播 本质属性
下载PDF
翻译传播学视域下湖湘文化“走出去”策略体系建构 被引量:13
4
作者 余承法 万光荣 《湘潭大学学报(哲学社会科学版)》 CSSCI 北大核心 2021年第1期180-185,共6页
基于翻译传播学的视角,根据翻译传播的主体、客体、译者、媒介、受体、效果等六个要素之间的互动关系,将翻译传播过程分为发起、翻译、传输、接收四个阶段。为了进一步推动湖湘文化“走出去”,可针对这四个阶段依次确立优选优创策略、... 基于翻译传播学的视角,根据翻译传播的主体、客体、译者、媒介、受体、效果等六个要素之间的互动关系,将翻译传播过程分为发起、翻译、传输、接收四个阶段。为了进一步推动湖湘文化“走出去”,可针对这四个阶段依次确立优选优创策略、对外翻译策略、国际传播策略和效果评测策略,并以中国(长沙)马栏山文创产业园为文化交流基地和国际传播平台,建构一个有机统一、循环往复、自我优化的湖湘文化“走出去”策略体系。这是讲好湖南故事、传播湖南声音、弘扬湖南精神的基础性工程,对形成湖南的文化建设和政治经济建设的良性互动具有战略意义和现实价值。 展开更多
关键词 翻译传播学 湖湘文化 优选优创策略 对外翻译策略 国际传播策略 效果评测策略
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部