期刊文献+
共找到5篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
English Translation of Chinese Natural Ecological Discourse:A Corpus-based Case Study on Xi Jinping:The Governance of China
1
作者 TANG Yi 《Journal of Literature and Art Studies》 2024年第5期355-359,共5页
Amid the increasingly severe global natural eco-environment,it is necessary to build a natural ecological civilization by constructing an ecological civilization discourse.Against this background,this study compiles a... Amid the increasingly severe global natural eco-environment,it is necessary to build a natural ecological civilization by constructing an ecological civilization discourse.Against this background,this study compiles a corpus of natural ecological discourse in the English translation of Xi Jinping:The Governance of China(short for Xi).By using Wordsmith and AntConc,this study explores the linguistic features of the ecological discourse in English translation of Xi in the following dimensions,including high-frequency words,keywords,word collocations,concordance lines.This study aims to analyze the concepts and attitudes towards natural ecology,so as to provide certain valuable insights for the construction of China’s discourse on natural ecological civilization.The study found that the natural ecology discourse involving in the English translation of Xi turned out to be ecologically beneficial. 展开更多
关键词 Xi Jinping:The Governance of China ecological discourse analysis english translation corpus
下载PDF
A Comparative Study on the Translation of Automotive Marketing Texts Based on an Automotive English Corpus
2
作者 Shu Ma 《Journal of Social Science Development Research》 2024年第2期92-103,共12页
This study aims to construct an automotive English corpus to comprehensively compare the differences between English automotive marketing texts and their Chinese translations.The objective is to reveal challenges and ... This study aims to construct an automotive English corpus to comprehensively compare the differences between English automotive marketing texts and their Chinese translations.The objective is to reveal challenges and opportunities in cultural and contextual translation.The research holds significant importance for understanding the impact of cross-cultural communication in the automotive market and providing more effective translation strategies for multinational automotive manufacturers.Through corpus analysis,focusing on common marketing phrases and text features,employing both quantitative and qualitative analysis methods,and examining the accuracy,naturalness,and cultural adaptability of translated texts,we delve into the similarities and differences in conveying automotive information between the two languages.The study finds that expressive and emotional expressions commonly used in English automotive contexts may encounter challenges in Chinese translations due to language and cultural differences.This necessitates the adoption of more flexible translation strategies.Additionally,Chinese translations tend to emphasize the practicality and safety of products more than their English counterparts,placing a greater emphasis on technical and functional descriptions.The primary conclusion of this research is that the translation of automotive marketing texts requires heightened cross-cultural sensitivity and an understanding of the target audience.When translating automotive advertisements and promotions,translators should consider consumer expectations and cultural values in different contexts to ensure the effectiveness and adaptability of the translation.Furthermore,the formulation of more flexible translation strategies,integrating local culture and market demands,will contribute to enhancing the image and influence of automotive brands in the international market.Through this study,we provide deeper insights for automotive manufacturers,assisting them in leveraging the power of language for successful global market penetration. 展开更多
关键词 english corpus marketing texts translation of automotive advertisements
原文传递
翻译英语语料库——新型翻译研究的利器 被引量:2
3
作者 陈伟 《华中农业大学学报(社会科学版)》 2009年第1期100-104,共5页
翻译英语语料库(TEC)是世界上首个当代翻译英语语料库,包含有许多源语书面文本的英语译文。它是专门为研究英语译文的特征而建设的,文本除了对译文作了简单标注外,还对有关译文的译者、出版社/商和翻译过程等元数据作了详细标注。TEC文... 翻译英语语料库(TEC)是世界上首个当代翻译英语语料库,包含有许多源语书面文本的英语译文。它是专门为研究英语译文的特征而建设的,文本除了对译文作了简单标注外,还对有关译文的译者、出版社/商和翻译过程等元数据作了详细标注。TEC文本译者都是以英语为母语的人,而且多数文本都是1983年以后翻译的,代表了当代英语译文的一般特征。在通过对TEC的全面解读的基础上,介绍了TEC的主要特征,分析了TEC作为一种利器用于新型翻译研究的优势和不足之处,并对其潜在用途作了简要概括。 展开更多
关键词 翻译英语语料库 翻译研究 译语文本 标注 查询
下载PDF
翻译英语语料库与基于翻译英语语料库的描述性翻译研究 被引量:28
4
作者 陈伟 《外国语》 CSSCI 北大核心 2007年第1期67-73,共7页
人们对于翻译文本和翻译过程总特征的探索从对翻译过程的实证研究、发声思维的内省法、Translog法再到综合归纳和演绎的方法经历了几个发展阶段,这为后来建立翻译语料库来分析译文特征奠定了方法论基础。多元系统理论学家的倡导和发展... 人们对于翻译文本和翻译过程总特征的探索从对翻译过程的实证研究、发声思维的内省法、Translog法再到综合归纳和演绎的方法经历了几个发展阶段,这为后来建立翻译语料库来分析译文特征奠定了方法论基础。多元系统理论学家的倡导和发展描述性研究方法与Mona Baker对翻译总特征的系统研究促成了翻译英语语料库的诞生。本文介绍了翻译英语语料库的建立及其主要特征,回顾了基于翻译英语语料库的描述性翻译研究,并对翻译英语语料库的应用潜力进行了概括性的分析。 展开更多
关键词 翻译英语语料库 描述性翻译研究 翻译过程 翻译文本 翻译总特征
原文传递
基于语料库的法律英语翻译能力培养模式研究 被引量:1
5
作者 王晓慧 高菊霞 《中国ESP研究》 2017年第2期78-86,162,共10页
本文旨在探讨平行语料库和平行文本模式在汉英国际服装外贸跟单翻译中的具体应用,主要从订单的文本信息、词语表达、句法结构及谋篇布局等层面探究其翻译规律,并从术语翻译效率、术语翻译决策、工具资源使用、术语翻译认知四个维度对两... 本文旨在探讨平行语料库和平行文本模式在汉英国际服装外贸跟单翻译中的具体应用,主要从订单的文本信息、词语表达、句法结构及谋篇布局等层面探究其翻译规律,并从术语翻译效率、术语翻译决策、工具资源使用、术语翻译认知四个维度对两组被试进行具体考察。实验表明,学生在翻译法律搭配方面存在严重问题,缺乏语言知识和语用意识,而将法律合同翻译的语料库研究引入跨文化翻译教学有利于全面激发学生的思考与参与,培养学生的翻译思维和跨文化交际意识。本文根据最新实证翻译研究的成果,分析法律平行语料库和专门术语库的建构对翻译初学者法律翻译能力提高和技能习得方面的作用,总结出一些适用于合同类文本汉英翻译的原则及策略。 展开更多
关键词 跨文化交际能力 法律英语 外贸跟单合同翻译 平行语料库
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部