期刊文献+
共找到3,059篇文章
< 1 2 153 >
每页显示 20 50 100
A Comparative Study of the English Translations of“Chun Ye Xi Yu”From the Perspective of Register Theory
1
作者 ZHANG Haiyang 《Sino-US English Teaching》 2024年第11期541-546,共6页
Ancient poetry is an irreplaceable component of Chinese culture and an invaluable asset in China’s cultural heritage.With the rapid development of globalization and informatization,Chinese poem is attracting more and... Ancient poetry is an irreplaceable component of Chinese culture and an invaluable asset in China’s cultural heritage.With the rapid development of globalization and informatization,Chinese poem is attracting more and more interests and focuses as one part of China’s cultural soft power which plays an important role on spreading traditional Chinese culture.Systemic functional linguistics mainly explores the essence,entailment,system and structure of language from the perspective of social culture,especially the relationship between context and discourse.Therefore,the paper applies the register theory to Chinese poem translations of Xu Yuanchong and Yang Xianyi of“Chun Ye Xi Yu”in order to compare two translated texts from three aspects of field,tenor,and mode,and examine the expression of the connotation of the original poem between the two translations. 展开更多
关键词 register theory FIELD TENOR MODE English translations of“Chun Ye Xi Yu”
下载PDF
A Comparative Study of Chinese Translations of Tagore’s Stray Birds From the Perspective of the“Three Beauties Theory”
2
作者 YANG Ziye ZENG Shuang 《Sino-US English Teaching》 2024年第4期194-199,共6页
For more than 60 years,Mr.Xu Yuanchong has been devoted to education.He has not only made remarkable achievements in translating from and into Chinese,English,French and other languages,but has also developed his own ... For more than 60 years,Mr.Xu Yuanchong has been devoted to education.He has not only made remarkable achievements in translating from and into Chinese,English,French and other languages,but has also developed his own unique concept of translation.Since 1950,he has always adhered to the“Three Beauties Theory”,believing that translation should not only rely on the original text,but also realize the“beauty of meaning”,“beauty of sound”,and“beauty of form”.Based on Xu Yuanchong’s“Three Beauties Theory”,this paper takes Zheng Zhenduo’s and Feng Tang’s Chinese translations of Stray Birds as an example to explore in depth the specifics of poetry translation theory.The study summarizes the similarities and differences between these two translations in embodying the“three beauties”,providing insights into the Chinese translation techniques of philosophical prose poems.This endeavor seeks to offer valuable insights for the comparative study of Stray Birds translations。 展开更多
关键词 “Three Beauties Theory” Stray Birds translation of Zheng Zhenduo translation of Feng Tang
下载PDF
A Case Study of Periodical Terminologies’Mis-translations in History of Chinese Journalism by Ko Kung-chen under Analysis-Synthesis Translation Mode
3
作者 XIANG Shao-jing WANG Hai 《Journal of Literature and Art Studies》 2024年第1期54-78,共25页
From the perspective of analysis-synthesis translation mode,this paper discusses the translator’s responsibility and the translator’s role in the translation of historiography,based on the case of Ko Kung-chen’s Hi... From the perspective of analysis-synthesis translation mode,this paper discusses the translator’s responsibility and the translator’s role in the translation of historiography,based on the case of Ko Kung-chen’s History of Chinese Journalism.Missionary J.S.Roberts believed that translation is the logical combination of two processes of analysis and synthesis.The analysis process is characterized by understanding,emphasizing accurate understanding and professional analysis of the source text,while the synthesis process focuses on the transformation of language and culture.The two processes are dependent,forming the whole process of translation altogether.As the indisputable subject of translation,the translator should assume his own subjective responsibility in the two processes.The translator should be responsible for the fact and professional academics in the analysis process,and language and culture and translation itself in the synthesis process,playing the role of a reviewer,disseminator and translator to ensure that the translation text would be correct,accurate and professional so as to realize the value of himself and translation. 展开更多
关键词 analysis-synthesis translation mode History of Chinese Journalism by Ko Kung-chen translation of periodical terminology
下载PDF
“Three Beauties”Principle in the English Versions of“Jing Ye Si”--Translations by Xu and Fletcher as Examples
4
作者 LUO Ya DONG Juan 《Sino-US English Teaching》 2024年第5期242-246,共5页
“Jing Ye Si”is a classical poem with international influence by the Chinese poet Li Bai in the Tang Dynasty,which expresses the poet’s deep nostalgia.This paper compares and analyzes its two English versions transl... “Jing Ye Si”is a classical poem with international influence by the Chinese poet Li Bai in the Tang Dynasty,which expresses the poet’s deep nostalgia.This paper compares and analyzes its two English versions translated by the Chinese translator Xu Yuanchong and the British translator W.J.B.Fletcher based on the“three beauties”principle(beauty in sense,beauty in sound,and beauty in form),and discovers that the English version of Xu basically achieves the unity of the“three beauties”,while the English version of Fletcher realizes the“beauty in sound and form”,but deviates from the“beauty in sense”mainly owing to the inaccurate comprehension of the moon as an image and other factors.This analysis may afford us with certain reference in poetry translation. 展开更多
关键词 “Jing Ye Si” “three beauties”principle comparative analysis TRANSLATION
下载PDF
Comparative Textual Studies on Bai Hua's Poem Xiatian Hai Hen Yuan and Its English Translations
5
作者 杨安文 牟厚宇 《海外英语》 2020年第12期35-37,共3页
Based on the poem Xiatian Hai Hen Yuan夏天还很远, one of the most characteristic works of the Chinese poet Bai Hua, along with its four English translations, this paper conducts comparative textual studies with regard... Based on the poem Xiatian Hai Hen Yuan夏天还很远, one of the most characteristic works of the Chinese poet Bai Hua, along with its four English translations, this paper conducts comparative textual studies with regard to three aspects, including the translation of hidden personae, the selection of the tense and aspectas well as the rendition of poetic rhythms. The author holds the view that, on the one hand, different textual interpretations have gone a long way toward the dissemination of the original poem in the English-speaking world;on the other hand, the translator's proper understanding and rendition is of great significance with a view to a better presentation of the unique beauty of Chinese poetry both in the content and the form. 展开更多
关键词 Bai Hua Xiatian Hai Hen Yuan夏天还很远 English translations comparative textual studies
下载PDF
Comparative study on the two translations of The Analects
6
作者 龚玮嵘 吴伟 《魅力中国》 2009年第13期21-,共1页
Introduction:The Analects, recording Confucius and his disciples’ talking andteaching, was written in the period of Spring and Autumn
关键词 In Comparative study on the two translations of The Analects
下载PDF
Comparative Study of Chinese Bible Translations from the Perspective of Skopos Theory
7
作者 李智勇 《海外英语》 2013年第14期115-116,共2页
It is universally acknowledged that the holy Bible has played a significant role in both Christianity and literature field. In China, translating Bible also enjoyed a long history and so far over 30 Chinese Bible tran... It is universally acknowledged that the holy Bible has played a significant role in both Christianity and literature field. In China, translating Bible also enjoyed a long history and so far over 30 Chinese Bible translations have been produced. Along with age-old Bible translating practices in China come with varied Chinese Bible versions, due to the fact that different translators adopt different translational skopos. Skpos theory, mainly coined by Vermeer, has been quite popular in recent years. This purpose-based translation theory has ignited paradigm shift in translation study from the source text to target text. This paper will be attempting to conduct a comparative study of two most popular modern Chinese Bible versions, CUV (Chinese Union Version) and TCV (Today's Chinese Version). By comparing two versions of the same extract, this article aims to apply Skopos theory into analyzing each translator's decisions and strategies from domestication and foreignization. 展开更多
关键词 CHINESE Bible translations Skopos THEORY translati
下载PDF
Luoxia Hong and 24 Solar Terms and Their Translations
8
作者 Zongsheng Yu 《Journal of Contemporary Educational Research》 2020年第4期28-32,共5页
Up to now,there are few academic studies on the great astronomer,Luoxia Hong and the English translation of the 24 Solar Terms.Through the study of Luoxia Hong and the 24 Solar Terms and their English translations,thi... Up to now,there are few academic studies on the great astronomer,Luoxia Hong and the English translation of the 24 Solar Terms.Through the study of Luoxia Hong and the 24 Solar Terms and their English translations,this paper aims to,firstly,further reconfirm the historical status of Luoxia Hong and secondly,make a comparative study of the different translation versions of 24 Solar Terms from the perspective of translation studies,so that more people,home and abroad,can get more familiar with the historical and cultural celebrity Luoxia Hong and traditional Chinese culture. 展开更多
关键词 Luoxia Hong 24 Solar Terms English translations Translation studies
下载PDF
From Text to Field:Study on the Intercultural Communication of Music in Collection of Chinese Works and Translations by Matteo Ricci from the Perspective of Maritime Silk Road
9
作者 Yaoshen Liang 《Review of Educational Theory》 2020年第2期37-41,共5页
In this paper,with Collection of Chinese Works by Matteo Ricci written by Zhu Weizheng and A summary Interpretation of Chinese literature of Matteo Ricci in Ming and Qing Dynasties written by Tang Kaijian as major res... In this paper,with Collection of Chinese Works by Matteo Ricci written by Zhu Weizheng and A summary Interpretation of Chinese literature of Matteo Ricci in Ming and Qing Dynasties written by Tang Kaijian as major research texts and historical basis,as well as intercultural communication as the major research method,the aesthetic adaptation of native music of traditional Chinese music,etiquette,sacrifice and religious customs under the description of Matteo Ricci is discussed and interpreted from the perspective of the spread of musical culture of the Maritime Silk Road,four stages of field investigation are planned,and related musical activities and local musical phenomena appearing in his literature have an on-site visit.In this way,the vital position and historical significance of Matteo Ricci’s cultural missionary activities in the music communication on the Maritime Silk Road are obtained. 展开更多
关键词 Matteo Ricci Chinese works and translations Intercultural communication Maritime Silk Road Music communication Field investigation
下载PDF
An Analysis of Problematic C-E Translations of Signs in Light of Nida's Functional Equivalence Theory
10
作者 唐芳 《海外英语》 2015年第11期135-138,共4页
Based on Nida’s Functional Equivalence theory,this article makes an analysis of the problems in C-E translations ofsigns in China.The author will discuss respectively the problematic C-E translations from two respect... Based on Nida’s Functional Equivalence theory,this article makes an analysis of the problems in C-E translations ofsigns in China.The author will discuss respectively the problematic C-E translations from two respects:1)not being equivalent tosource-language message,and 2)not being natural for target language.If translators work hard with the help of Nida’s functionalequivalence theory,the defects and imperfections will be discovered,and standard signs in English will be read more and more inpublic places. 展开更多
关键词 Nida’s functional equivalence theory PROBLEMATIC C-E translations SIGNS source-language message target language
下载PDF
The Connotations and Translations of Words In English and Chinese——Illustrated by the examples of “peach” and “moon”
11
作者 丁岑 《海外英语》 2015年第7期151-152,共2页
The thesis is about the connotations and translations in English and Chinese Languages.And the words"peach"and"moon"are mainly discussed.The former part focuses on the diversities between these two... The thesis is about the connotations and translations in English and Chinese Languages.And the words"peach"and"moon"are mainly discussed.The former part focuses on the diversities between these two languages and the latter,similarities.And translations are discussed according to different cases.The sources of examples related to the topic were English versions byprofessor Xu Yuanchong,works of the ancient Chinese literary and Center for Chinese Linguistics PKU. 展开更多
关键词 connotations translations PEACH MOON
下载PDF
SINGULAR INTEGRAL EQUATIONS WITHCOMPLEX TRANSLATIONS 被引量:1
12
作者 杜金元 胡继承 《Acta Mathematica Scientia》 SCIE CSCD 1999年第4期469-480,共12页
In this paper, a class of singular integral equations with complex translations is discussed. By using the Plemelj projection method the authors reduce them to the boundary value problem of analytic functions in A(+)(... In this paper, a class of singular integral equations with complex translations is discussed. By using the Plemelj projection method the authors reduce them to the boundary value problem of analytic functions in A(+)(H) over cap(0) with upper translation and the boundary value problem of analytic functions in A-(H) over cap(0) with lower translation, which are solved here. 展开更多
关键词 singular integral equation singular integral operator singular projection operator upper translation lower translation
下载PDF
The analysis of grammatical metaphor in the two translations of A Dream of Red Mansion
13
作者 吕文澎 《Sino-US English Teaching》 2011年第2期120-125,共6页
Despite the various perspectives of the study of the two English translations of A Dream of Red Mansion, very few studies probe into them from the angle of grammatical metaphor. The paper attempts to conduct a qualita... Despite the various perspectives of the study of the two English translations of A Dream of Red Mansion, very few studies probe into them from the angle of grammatical metaphor. The paper attempts to conduct a qualitative and quantitative study of the two English translations based on the three grammatical metaphors, trying to prove that grammatical metaphor can be used to decipher and unveil some phenomena in translation as well as being used as a criterion to assess the translation. 展开更多
关键词 grammatical metaphor A Dream of Red Mansion CONGRUENT METAPHORICAL translation
下载PDF
A Comparison between the Two Translations of the First Two Chapters of A Farewell to Arms
14
作者 黄金雷 《海外英语》 2012年第22期193-194,200,共3页
Through the general comparison between the Chinese version of A Farewell to Arms by Lin Yijin and that by Song Biyun,the distinct differences of the two Chinese versions of the novel are exposed.Due to the sharp contr... Through the general comparison between the Chinese version of A Farewell to Arms by Lin Yijin and that by Song Biyun,the distinct differences of the two Chinese versions of the novel are exposed.Due to the sharp contrast in terms of the basic translating method,style,and comprehension of the original text,the two translations distinguish themselves from one another. 展开更多
关键词 translation COMPARISON A FAREWELL to ARMS CONTRAST
下载PDF
Translations of Architecture Culture in Hong Lou Meng according to Skopos Theory
15
作者 张欣 《海外英语》 2012年第8X期164-165,共2页
Skopos theory was firstly proposed by Vermeer in 1970s as a term for the purpose of translation and the action of translating.This paper mainly analyzes the translations of architecture culture in two versions of Hong... Skopos theory was firstly proposed by Vermeer in 1970s as a term for the purpose of translation and the action of translating.This paper mainly analyzes the translations of architecture culture in two versions of Hong Lou Meng according to skopos theory. 展开更多
关键词 skopos THEORY TRANSLATION Hong Lou MENG architectu
下载PDF
The Connotations and English Translations of Dao (道) in Chinese Classics
16
作者 张凤仙 《疯狂英语(教师版)》 2012年第4期182-184,共3页
Translating, in light of philosophical hermeneutics, is a process of understanding and interpreting, of which understanding is the premise. Dao (道) is a core concept in traditional Chinese ideology with plentiful cul... Translating, in light of philosophical hermeneutics, is a process of understanding and interpreting, of which understanding is the premise. Dao (道) is a core concept in traditional Chinese ideology with plentiful cultural connotations. While, it has been put into a variety of dictions. Only the thorough understanding of the language and culture in the source text leads to the appropriate production in translation. 展开更多
关键词 Dao (道) philosophical hermeneutics TRANSLATION
下载PDF
Effect of nonlinear translations on the pulsation of cavitation bubbles
17
作者 Lingling Zhang Weizhong Chen +3 位作者 Yang Shen Yaorong Wu Guoying Zhao Shaoyang Kou 《Chinese Physics B》 SCIE EI CAS CSCD 2022年第4期381-384,共4页
The pulsations and translations of cavitation bubbles obey combined ordinary differential equations,and their nonlinearities are studied by the bifurcation diagram and the phase diagram in a strong ultrasonic field.Bu... The pulsations and translations of cavitation bubbles obey combined ordinary differential equations,and their nonlinearities are studied by the bifurcation diagram and the phase diagram in a strong ultrasonic field.Bubble pulsation can change regularly or irregularly with changing driving pressure in the time domain.The bifurcation diagrams of the pulsation versus driving pressure show that the pulsations and translations of bubbles have nonlinear characteristics,and the nonlinear translations of bubbles can disorder the pulsations for certain parameters.Disorder of the pulsation can also be caused by nonlinear pulsation itself.In addition,the phase diagrams also show that the nonlinear translations make a large contribution to the pulsations.The same result can also be obtained when the ambient radii of two bubbles are different. 展开更多
关键词 bubble pulsation bubble translation nonlinear characteristics
下载PDF
Cross-Language Information Extraction and Auto Evaluation for OOV Term Translations
18
作者 Jian Qu Le Minh Nguyen Akira Shimazu 《China Communications》 SCIE CSCD 2016年第12期277-296,共20页
OOV term translation plays an important role in natural language processing. Although many researchers in the past have endeavored to solve the OOV term translation problems, but none existing methods offer definition... OOV term translation plays an important role in natural language processing. Although many researchers in the past have endeavored to solve the OOV term translation problems, but none existing methods offer definition or context information of OOV terms. Furthermore, non-existing methods focus on cross-language definition retrieval for OOV terms. Never the less, it has always been so difficult to evaluate the correctness of an OOV term translation without domain specific knowledge and correct references. Our English definition ranking method differentiate the types of OOV terms, and applies different methods for translation extraction. Our English definition ranking method also extracts multilingual context information and monolingual definitions of OOV terms. In addition, we propose a novel cross-language definition retrieval system for OOV terms. Never the less, we propose an auto re-evaluation method to evaluate the correctness of OOV translations and definitions. Our methods achieve high performances against existing methods. 展开更多
关键词 Term translation multilingual information retrieval definition extraction cross-lingual definition extraction auto re-evaluation
下载PDF
INCloud:integrated neuroimaging cloud for data collection,management,analysis and clinical translations
19
作者 Qingfeng Li Lijuan Jiang +6 位作者 Kaini Qiao Yang Hu Bing Chen Xiaochen Zhang Yue Ding Zhi Yang Chunbo Li 《General Psychiatry》 CSCD 2021年第6期58-65,共8页
Background Neuroimaging techniques provide rich and accurate measures of brain structure and function,and have become one of the most popular methods in mental health and neuroscience research.Rapidly growing neuroima... Background Neuroimaging techniques provide rich and accurate measures of brain structure and function,and have become one of the most popular methods in mental health and neuroscience research.Rapidly growing neuroimaging research generates massive amounts of data,bringing new challenges in data collection,large-scale data management,efficient computing requirements and data mining and analyses.Aims To tackle the challenges and promote the application of neuroimaging technology in clinical practice,we developed an integrated neuroimaging cloud(INCloud).INCloud provides a full-stack solution for the entire process of large-scale neuroimaging data collection,management,analysis and clinical applications.Methods INCloud consists of data acquisition systems,a data warehouse,automatic multimodal image quality check and processing systems,a brain feature library,a high-performance computing cluster and computer-aided diagnosis systems(CADS)for mental disorders.A unique design of INCloud is the brain feature library that converts the unit of data management from image to image features such as hippocampal volume.Connecting the CADS to the scientific database,INCloud allows the accumulation of scientific data to continuously improve the accuracy of objective diagnosis of mental disorders.Results Users can manage and analyze neuroimaging data on INCloud,without the need to download them to the local device.INCloud users can query,manage,analyze and share image features based on customized criteria.Several examples of'mega-analyses'based on the brain feature library are shown.Conclusions Compared with traditional neuroimaging acquisition and analysis workflow,INCloud features safe and convenient data management and sharing,reduced technical requirements for researchers,high-efficiency computing and data mining,and straightforward translations to clinical service.The design and implementation of the system are also applicable to imaging research platforms in other fields. 展开更多
关键词 IMAGE DIAGNOSIS TRANSLATION
下载PDF
REPRESENTATION OF GENERALIZED TRANSLATIONS OF THE PRODUCT OF TWO FUNCTIONS ON SIGNED HYPERGROUPS ON THE REAL LINE
20
作者 Njib Ben Salem Nabila Hamda 《Analysis in Theory and Applications》 2012年第3期201-223,共23页
In this paper, we consider the generalized translations associated with the Dunkl and the Jacobi-Dunkl differential-difference operators on the real line which provide the structure of signed hrpergroups on R. Especia... In this paper, we consider the generalized translations associated with the Dunkl and the Jacobi-Dunkl differential-difference operators on the real line which provide the structure of signed hrpergroups on R. Especially, we study the representation of the gener- alized translations of the product of two functions for these signed hypergroups. 展开更多
关键词 Bessel function Dunkl operator generalized translation signed hypergroup Jacobi-Dunkl operator Jacobi function
下载PDF
上一页 1 2 153 下一页 到第
使用帮助 返回顶部