期刊文献+
共找到5篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
“文以载道”视阈下的《泰西新史揽要》译述研究 被引量:1
1
作者 张涌 梅晓娟 《海南大学学报(人文社会科学版)》 CSSCI 2016年第2期132-136,共5页
《泰西新史揽要》是晚清销量最大、影响最广的一部译述西史。在文化适应路线下,译者对文本的遣词造句进行了重新构建,期冀斐然文采以飨预期读者,阐述了以民为本和变法图强之道,为晚清危局指点迷津,并在西译中述模式下会通了中西史传不... 《泰西新史揽要》是晚清销量最大、影响最广的一部译述西史。在文化适应路线下,译者对文本的遣词造句进行了重新构建,期冀斐然文采以飨预期读者,阐述了以民为本和变法图强之道,为晚清危局指点迷津,并在西译中述模式下会通了中西史传不同的叙事功能和特征。该史著以其新内容和新形式获得了积极的本土回应,对晚清社会变局的影响可谓沦肌浃髓,也给今天的中西文化交流提供了借鉴和反思。 展开更多
关键词 《泰西新史揽要》 文以载道 李提摩太 西译中述 晚清
下载PDF
从翻译伦理视角析清末文学翻译的策略趋势
2
作者 周弘 《齐齐哈尔大学学报(哲学社会科学版)》 2015年第1期147-149,共3页
清末文学翻译的整体趋势是采取了"归化"式翻译,在这整体"归化"翻译的背后,是翻译伦理道德对译者的时代要求。严复和林纾作为这一时代翻译的领军人物,他们的翻译策略是有共通之处的。文章在翻译伦理的框架内,深入分... 清末文学翻译的整体趋势是采取了"归化"式翻译,在这整体"归化"翻译的背后,是翻译伦理道德对译者的时代要求。严复和林纾作为这一时代翻译的领军人物,他们的翻译策略是有共通之处的。文章在翻译伦理的框架内,深入分析翻译活动中的译文受众、翻译中间人和历史时代背景等因素对译者在翻译时产生的影响,指出翻译不是一时一地一人之翻译,而是结合受众、历史背景和社会需求的综合式翻译。 展开更多
关键词 翻译伦理 归化 清末文学翻译 策略趋势
下载PDF
论文学翻译的历史发生和文学翻译场的形成
3
作者 陆志国 《洛阳理工学院学报(社会科学版)》 2013年第4期13-17,33,共6页
通过对文学和文学翻译的定义以及文学翻译在晚清时期兴起情况的考察,并借用布迪厄的场域概念,论证文学翻译场在晚清已形成较为自治的场域。同时,也对文学翻译场的等级结构进行了简要描述和分析。
关键词 文学翻译 晚清 布迪厄 文学翻译场
下载PDF
汪凤藻的译者惯习和资本及其在晚清翻译场域的轨迹 被引量:3
4
作者 刘晓峰 《外国语文研究》 2018年第3期93-101,共9页
汪凤藻是近代中国在西学东渐过程中培养的第一位重要翻译家。目前学界对于汪凤藻在京师同文馆翻译活动中的参与情况缺乏具体分析,因而对于其在《富国策》等译作的翻译中所起的作用定性不准,评价有失客观公正。本文运用布迪厄场域理论分... 汪凤藻是近代中国在西学东渐过程中培养的第一位重要翻译家。目前学界对于汪凤藻在京师同文馆翻译活动中的参与情况缺乏具体分析,因而对于其在《富国策》等译作的翻译中所起的作用定性不准,评价有失客观公正。本文运用布迪厄场域理论分析汪凤藻的惯习和资本的形成过程,考察在晚清中国翻译场域中的活动轨迹,试图厘清其译者惯习和资本在《富国策》等翻译活动中所起的作用和参与翻译的具体模式,认为《富国策》等译本的翻译模式是汪凤藻的外籍老师丁韪良确定翻译策略和最终润色定稿,他则贯彻翻译策略并负责微观文本塑性的合译,因而《富国策》的译著权当属师生二人,而其采用的翻译语言和翻译策略都深受汪凤藻的惯习和资本的影响。汪凤藻在法律、政治经济学和英语文法翻译方面的贡献开了近代中国人走上翻译舞台之先河。 展开更多
关键词 汪凤藻 译者惯习 译者资本 晚清翻译场域
下载PDF
晚清翻译场域下的苏籍译家的译学思想述评
5
作者 张芳 《黑龙江教师发展学院学报》 2020年第6期132-135,共4页
晚清时期,为拯救民族危难、启迪民智,苏籍译家在西方科学和思想的译介和传播方面做出了重大的贡献。借助于布尔迪厄社会学理论中的场域理论,结合苏籍译家译著史料,探讨苏籍译家的翻译与晚清翻译场域的相互关系。通过对晚清翻译场域、其... 晚清时期,为拯救民族危难、启迪民智,苏籍译家在西方科学和思想的译介和传播方面做出了重大的贡献。借助于布尔迪厄社会学理论中的场域理论,结合苏籍译家译著史料,探讨苏籍译家的翻译与晚清翻译场域的相互关系。通过对晚清翻译场域、其子场域即科技翻译场域,以及苏籍译家译学活动的考察,探讨翻译活动在特定时期的作用、影响和译家译学思想。 展开更多
关键词 晚清翻译场域 苏籍译家 译学思想
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部