期刊文献+
共找到10篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
Retaining Truth, Seeking Goodness and Preserving Beauty: Principles of Translating Tsangyang Gyatso's Poems Into English
1
作者 YU Yang LI Zheng-shuan 《Journal of Literature and Art Studies》 2017年第10期1238-1243,共6页
Tsangyang Gyatso's poems were widely circulated and still enjoy popularity. He was an influential living Buddha (Renpoche) in Tibetan Buddhism and a talented and legendary historical figure. Nowadays, more and more... Tsangyang Gyatso's poems were widely circulated and still enjoy popularity. He was an influential living Buddha (Renpoche) in Tibetan Buddhism and a talented and legendary historical figure. Nowadays, more and more scholars, poets and translators have devoted to the study of his works. Here we will focus on discussing the English translation of his poems and their value. We analyze texts of the Tsangyang Gyatso's Poems (Chinese-English) and seek to further study the translation principles such as "retaining truth, seeking goodness and preserving beauty". By doing this, we strive to improve the quality of translation, give consideration to the construction of the four elements such as poetic meaning, emotion, tone and intention, to enable the reader to achieve the senses and the acquisition of images, to provide more perfect translation in the "Tsangyang Gyatso Vogue", to promote the dissemination and sharing of Tibetan culture and to inject new vitality. 展开更多
关键词 tsangyang gyatso's poetry translation PRINCIPLEs
下载PDF
译者与译文:斋林·旺多、于道泉、G.W.Houston与《仓央嘉措诗歌》 被引量:17
2
作者 索朗旺姆 《西藏大学学报(社会科学版)》 CSSCI 2012年第4期118-122,共5页
译者在翻译过程中的主观能动性发挥受制于自身所接受的教育、从事的职业、积累的翻译经验、翻译动机等因素,这些因素对其译文的呈现有直接或间接的影响。文章介绍了藏族翻译家斋林.旺多、汉族藏学家于道泉、美国学者G.W.Houston的相关背... 译者在翻译过程中的主观能动性发挥受制于自身所接受的教育、从事的职业、积累的翻译经验、翻译动机等因素,这些因素对其译文的呈现有直接或间接的影响。文章介绍了藏族翻译家斋林.旺多、汉族藏学家于道泉、美国学者G.W.Houston的相关背景,分析了他们的三部《仓央嘉措诗歌》英译本各自的特点,旨在发现三位译者对同一作品的不同呈现方式,并探究其原因。 展开更多
关键词 译者 译文 《仓央嘉措诗歌》
下载PDF
不负如来不负卿——仓央嘉措的佛性与诗心 被引量:11
3
作者 李姝睿 《青海师范大学学报(哲学社会科学版)》 2011年第6期44-48,共5页
仓央嘉措作为藏族历史上尊贵的人间之神,以他超出凡俗的行动和瑰丽的诗歌想象刺破神的光环;作为一名浪漫的歌者,他的诗歌创作闪烁着耀眼的光芒,成为人们心中不朽的王。由于藏传佛教独特的政教合一形式,铸就了藏传佛教的辉煌;也酿造了仓... 仓央嘉措作为藏族历史上尊贵的人间之神,以他超出凡俗的行动和瑰丽的诗歌想象刺破神的光环;作为一名浪漫的歌者,他的诗歌创作闪烁着耀眼的光芒,成为人们心中不朽的王。由于藏传佛教独特的政教合一形式,铸就了藏传佛教的辉煌;也酿造了仓央嘉措个人的悲剧。仓央嘉措的一生,对于无常和死亡,常常在观想;对于门隅的春天也从不曾忘记。佛性与诗心,契合在俗世之王身上。 展开更多
关键词 仓央嘉措 佛学 诗歌 政治 文化 政教合一
下载PDF
翻译目的论视角下的《汉英对照仓央嘉措诗集》探析 被引量:6
4
作者 王密卿 闫曼茹 《燕山大学学报(哲学社会科学版)》 2017年第1期29-35,共7页
仓央嘉措诗歌既是藏族文学史上熠熠生辉的文化瑰丽,也是中华民族文学史上独树一帜的奇珍异宝。如今,国内外对其研究如火如荼,其英译本也不断推陈出新。其中,李正栓的《汉英对照仓央嘉措诗集》为国内继于道泉、W·泰森之后的第三部... 仓央嘉措诗歌既是藏族文学史上熠熠生辉的文化瑰丽,也是中华民族文学史上独树一帜的奇珍异宝。如今,国内外对其研究如火如荼,其英译本也不断推陈出新。其中,李正栓的《汉英对照仓央嘉措诗集》为国内继于道泉、W·泰森之后的第三部英译本。从翻译目的论视角来探析《汉英对照仓央嘉措诗集》,不仅能了解翻译目的对其英译过程的指导价值和影响,引导读者更全面地赏析和评价不同的英译本,而且还能有助于完善少数民族典籍翻译批评标准,进一步推动中国典籍翻译事业的发展和壮大。 展开更多
关键词 《汉英对照仓央嘉措诗集》 翻译目的论 三原则 民族典籍翻译
下载PDF
仓央嘉措及其诗歌研究二十年(1990-2011) 被引量:4
5
作者 荣立宇 《内蒙古大学学报(哲学社会科学版)》 2012年第5期42-47,共6页
20世纪90年代的十年间,在仓央嘉措及其诗歌研究方面,国内的学者沿袭了20世纪80年代改革开放以来的研究方法与研究思路,属于传统研究的进一步深入;而进入21世纪之后的十余年间,该领域在研究方法、研究思路方面取得了重大突破,表现在把计... 20世纪90年代的十年间,在仓央嘉措及其诗歌研究方面,国内的学者沿袭了20世纪80年代改革开放以来的研究方法与研究思路,属于传统研究的进一步深入;而进入21世纪之后的十余年间,该领域在研究方法、研究思路方面取得了重大突破,表现在把计算机统计技术、实验语言学、语料库研究、比较文学、传播学等引入其研究并且取得了重要成果。 展开更多
关键词 仓央嘉措 诗歌 翻译 创作
下载PDF
仓央嘉措诗作的佛学思想及传承浅析 被引量:5
6
作者 王艳茹 《陕西教育学院学报》 2010年第4期39-41,共3页
以诗歌阐述佛理弘扬佛法,在中国文坛佛界都很普遍。不管是汉传佛教还是藏传佛教,都有这方面的佳作。仓央嘉措诗作很久来一直被翻译成"情歌",但他的活佛身份宗教领袖的地位,让我们无法抛弃其佛学思想,本文从其生平和命运入手,... 以诗歌阐述佛理弘扬佛法,在中国文坛佛界都很普遍。不管是汉传佛教还是藏传佛教,都有这方面的佳作。仓央嘉措诗作很久来一直被翻译成"情歌",但他的活佛身份宗教领袖的地位,让我们无法抛弃其佛学思想,本文从其生平和命运入手,分析了其诗作的佛学思想的特点。 展开更多
关键词 仓央嘉措 佛学思想 诗词
下载PDF
仓央嘉措诗歌英译原则探析 被引量:1
7
作者 李正栓 于阳 《山西大同大学学报(社会科学版)》 2017年第6期1-4,共4页
六世达赖喇嘛仓央嘉措的诗作流传甚广,经久不衰。他既是藏传佛教中至高至尊的活佛,又是才高情深的诗人。他是极具传奇色彩的历史人物,其命运扑朔迷离,令人感慨。他去世已有三百多年,今天仍有许多学者、诗人及翻译家致力于对其作品的研... 六世达赖喇嘛仓央嘉措的诗作流传甚广,经久不衰。他既是藏传佛教中至高至尊的活佛,又是才高情深的诗人。他是极具传奇色彩的历史人物,其命运扑朔迷离,令人感慨。他去世已有三百多年,今天仍有许多学者、诗人及翻译家致力于对其作品的研究。他的诗被译成多种文字,英文本就有十几个。不同版本展示了不同译者的理解与表达。究竟什么原则更能指导译者完美呈现诗人的情感?我们提出三个原则:保真、求善、存美。保真即自然而忠实于原文;求善即善待作者并尊重其风格;存美即慎重转换、保留原作之美。坚持这三个原则旨在提高翻译质量,使读者领悟诗的美和诗人的情,以优质的翻译传递人类美好情感,以共同叙事和情感共鸣沟通人心,推动藏文化的传播与共享,为其注入新的活力,推进中华文化与世界文化的融合。 展开更多
关键词 仓央嘉措诗歌 英译 传播研究
下载PDF
论仓央嘉措诗歌误读的原因 被引量:2
8
作者 马睿 刘峻豪 《四川民族学院学报》 2014年第6期74-78,共5页
仓央嘉措诗歌作为藏族文学中的典型代表,在新一轮的藏学热中得到了广泛的传播,但在传播过程中,由于译者译介、诗歌版本、历史因素、宗教地位等原因导致仓央嘉措诗歌被误读为情诗。本文通过对流传的仓央嘉措诗误读进行分析,以求达到探究... 仓央嘉措诗歌作为藏族文学中的典型代表,在新一轮的藏学热中得到了广泛的传播,但在传播过程中,由于译者译介、诗歌版本、历史因素、宗教地位等原因导致仓央嘉措诗歌被误读为情诗。本文通过对流传的仓央嘉措诗误读进行分析,以求达到探究其误读背后原因的目的。 展开更多
关键词 仓央嘉措 诗歌 误读 原因
下载PDF
仓央嘉措诗歌两英译本的目的性探析 被引量:1
9
作者 闫曼茹 《湖北第二师范学院学报》 2016年第7期115-120,共6页
仓央嘉措是西藏家喻户晓的天才诗人,也是闻名于世界的伟大民族诗人。他的诗歌在民间广为流传,至今已是驰名中外。仓央嘉措诗歌引起广泛关注的同时,其汉译本和英译本更是层出不穷。目前,国内仓央嘉措诗歌有三个英译本,其中于道泉先生的... 仓央嘉措是西藏家喻户晓的天才诗人,也是闻名于世界的伟大民族诗人。他的诗歌在民间广为流传,至今已是驰名中外。仓央嘉措诗歌引起广泛关注的同时,其汉译本和英译本更是层出不穷。目前,国内仓央嘉措诗歌有三个英译本,其中于道泉先生的《第六代达赖喇嘛仓央嘉措情歌》和李正栓、王密卿教授的《汉英对照仓央嘉措诗集》使用相同的汉语底本,但是两者的英译思想和风格却大不相同,从其翻译目的及策略和英译特色等方面便可窥见一斑。通过对于道泉和李正栓两个英译版本进行对比探析,以期引导读者能够从多角度欣赏仓央嘉措诗歌的艺术魅力及不同英译本的风格,从而达到文化传播和交流的目的。 展开更多
关键词 仓央嘉措诗歌 英译 目的性 民族典籍
下载PDF
穿越浊世的清音——仓央嘉措的情诗佛境
10
作者 曾红艳 《东莞理工学院学报》 2015年第4期33-37,共5页
仓央嘉措是西藏的文化名人,他的情诗影响深远。本文通过对其作品的审美解读,阐释了仓央嘉措情诗的特点。古老的爱情,是可以和任何一种宗教对话的,仓央嘉措,既是诗佛,又是情佛,他带着朝圣者的灵魂膜拜着爱情,他的情诗是建立在体谅苍生的... 仓央嘉措是西藏的文化名人,他的情诗影响深远。本文通过对其作品的审美解读,阐释了仓央嘉措情诗的特点。古老的爱情,是可以和任何一种宗教对话的,仓央嘉措,既是诗佛,又是情佛,他带着朝圣者的灵魂膜拜着爱情,他的情诗是建立在体谅苍生的痛苦和忧伤的基础之上的,带着生命的温度。 展开更多
关键词 仓央嘉措 情诗 清音 佛境
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部