期刊文献+
共找到4篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
仓央嘉措诗歌在英语世界的译介(1906-2012) 被引量:8
1
作者 荣立宇 《西藏研究》 北大核心 2015年第2期110-120,共11页
仓央嘉措诗歌在英语世界的译介已有百余年的历史,可以分为三个阶段:滥觞阶段(1906—1930年),特征表现在译者多为英国早期带有殖民者身份特征的藏学家,他们的译诗多出现在藏学著作的相关章节或是附录中;初步发展阶段(1930—1969年),其特... 仓央嘉措诗歌在英语世界的译介已有百余年的历史,可以分为三个阶段:滥觞阶段(1906—1930年),特征表现在译者多为英国早期带有殖民者身份特征的藏学家,他们的译诗多出现在藏学著作的相关章节或是附录中;初步发展阶段(1930—1969年),其特征为译者身份局限于西方的藏学家,全译本、单行本开始出现,翻译与藏学研究密切相关;多元发展阶段(1969年至今),表现为更多译本的涌现,译者身份的多样化,诗人翻译家开始涉足其间,翻译与英语诗歌创作开始发生关联。 展开更多
关键词 仓央嘉措 诗歌翻译 英语世界
下载PDF
仓央嘉措诗歌汉译的统计学特征 被引量:7
2
作者 荣立宇 《西藏研究》 北大核心 2014年第5期107-114,共8页
20世纪30年代,于道泉将仓央嘉措诗歌从藏语翻译成汉、英两种文字,开仓央嘉措诗歌汉、英翻译之先河。截止目前,仓央嘉措诗歌已经拥有了21个汉语译本。从统计学的视角来考察仓央嘉措诗歌的汉语翻译,可以看出它们在汉语文化圈中译介的一些... 20世纪30年代,于道泉将仓央嘉措诗歌从藏语翻译成汉、英两种文字,开仓央嘉措诗歌汉、英翻译之先河。截止目前,仓央嘉措诗歌已经拥有了21个汉语译本。从统计学的视角来考察仓央嘉措诗歌的汉语翻译,可以看出它们在汉语文化圈中译介的一些特征,也可以呈现出其中存在的一些问题,引起翻译学术界的思考。 展开更多
关键词 仓央嘉措 诗歌翻译 统计学
下载PDF
仓央嘉措诗歌在汉语文化圈中的早期译介 被引量:5
3
作者 荣立宇 《北方民族大学学报(哲学社会科学版)》 CSSCI 2012年第6期72-77,共6页
自1930年代于道泉先生首先将仓央嘉措诗歌翻译成汉、英两种文字以来,时至今日,仓央嘉措诗歌在汉语文化圈的传播历时已80余载,经历了五个阶段。在这五个阶段中,译介初期(1930~1949)具有开创、奠基性的意义,这一时期的译本不仅为后出译... 自1930年代于道泉先生首先将仓央嘉措诗歌翻译成汉、英两种文字以来,时至今日,仓央嘉措诗歌在汉语文化圈的传播历时已80余载,经历了五个阶段。在这五个阶段中,译介初期(1930~1949)具有开创、奠基性的意义,这一时期的译本不仅为后出译本的产生奠定了基础,而且还因为囊括了多样的翻译类型、译者身份的多重性等因素而具有了重要的科学研究价值。 展开更多
关键词 仓央嘉措诗歌 汉语文化圈 早期译介
下载PDF
论仓央嘉措诗歌中的佛学思想与宗教情怀 被引量:3
4
作者 高宇佳 《内江师范学院学报》 2018年第3期43-48,共6页
在很长一段时间内,仓央嘉措的诗作一直被看作"情歌"。实际上,其诗作圣美纯净、哀感顽艳,诗中的境界是一般情诗难以达到的。仓央嘉措的一些诗作中透露出对人间情爱的热望,但更多的作品反映出他对佛法的虔诚、对众生的大爱。仓... 在很长一段时间内,仓央嘉措的诗作一直被看作"情歌"。实际上,其诗作圣美纯净、哀感顽艳,诗中的境界是一般情诗难以达到的。仓央嘉措的一些诗作中透露出对人间情爱的热望,但更多的作品反映出他对佛法的虔诚、对众生的大爱。仓央嘉措诗作中蕴含的浓烈的佛学思想与宗教情怀,体现了他对生命的关照和对人生的思索。 展开更多
关键词 仓央嘉措 诗歌 佛学思想 宗教情怀
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部