期刊导航
期刊开放获取
河南省图书馆
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
共找到
4
篇文章
<
1
>
每页显示
20
50
100
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
显示方式:
文摘
详细
列表
相关度排序
被引量排序
时效性排序
仓央嘉措诗歌在英语世界的译介(1906-2012)
被引量:
8
1
作者
荣立宇
《西藏研究》
北大核心
2015年第2期110-120,共11页
仓央嘉措诗歌在英语世界的译介已有百余年的历史,可以分为三个阶段:滥觞阶段(1906—1930年),特征表现在译者多为英国早期带有殖民者身份特征的藏学家,他们的译诗多出现在藏学著作的相关章节或是附录中;初步发展阶段(1930—1969年),其特...
仓央嘉措诗歌在英语世界的译介已有百余年的历史,可以分为三个阶段:滥觞阶段(1906—1930年),特征表现在译者多为英国早期带有殖民者身份特征的藏学家,他们的译诗多出现在藏学著作的相关章节或是附录中;初步发展阶段(1930—1969年),其特征为译者身份局限于西方的藏学家,全译本、单行本开始出现,翻译与藏学研究密切相关;多元发展阶段(1969年至今),表现为更多译本的涌现,译者身份的多样化,诗人翻译家开始涉足其间,翻译与英语诗歌创作开始发生关联。
展开更多
关键词
仓央嘉措
诗歌翻译
英语世界
下载PDF
职称材料
仓央嘉措诗歌汉译的统计学特征
被引量:
7
2
作者
荣立宇
《西藏研究》
北大核心
2014年第5期107-114,共8页
20世纪30年代,于道泉将仓央嘉措诗歌从藏语翻译成汉、英两种文字,开仓央嘉措诗歌汉、英翻译之先河。截止目前,仓央嘉措诗歌已经拥有了21个汉语译本。从统计学的视角来考察仓央嘉措诗歌的汉语翻译,可以看出它们在汉语文化圈中译介的一些...
20世纪30年代,于道泉将仓央嘉措诗歌从藏语翻译成汉、英两种文字,开仓央嘉措诗歌汉、英翻译之先河。截止目前,仓央嘉措诗歌已经拥有了21个汉语译本。从统计学的视角来考察仓央嘉措诗歌的汉语翻译,可以看出它们在汉语文化圈中译介的一些特征,也可以呈现出其中存在的一些问题,引起翻译学术界的思考。
展开更多
关键词
仓央嘉措
诗歌翻译
统计学
下载PDF
职称材料
仓央嘉措诗歌在汉语文化圈中的早期译介
被引量:
5
3
作者
荣立宇
《北方民族大学学报(哲学社会科学版)》
CSSCI
2012年第6期72-77,共6页
自1930年代于道泉先生首先将仓央嘉措诗歌翻译成汉、英两种文字以来,时至今日,仓央嘉措诗歌在汉语文化圈的传播历时已80余载,经历了五个阶段。在这五个阶段中,译介初期(1930~1949)具有开创、奠基性的意义,这一时期的译本不仅为后出译...
自1930年代于道泉先生首先将仓央嘉措诗歌翻译成汉、英两种文字以来,时至今日,仓央嘉措诗歌在汉语文化圈的传播历时已80余载,经历了五个阶段。在这五个阶段中,译介初期(1930~1949)具有开创、奠基性的意义,这一时期的译本不仅为后出译本的产生奠定了基础,而且还因为囊括了多样的翻译类型、译者身份的多重性等因素而具有了重要的科学研究价值。
展开更多
关键词
仓央嘉措诗歌
汉语文化圈
早期译介
下载PDF
职称材料
论仓央嘉措诗歌中的佛学思想与宗教情怀
被引量:
3
4
作者
高宇佳
《内江师范学院学报》
2018年第3期43-48,共6页
在很长一段时间内,仓央嘉措的诗作一直被看作"情歌"。实际上,其诗作圣美纯净、哀感顽艳,诗中的境界是一般情诗难以达到的。仓央嘉措的一些诗作中透露出对人间情爱的热望,但更多的作品反映出他对佛法的虔诚、对众生的大爱。仓...
在很长一段时间内,仓央嘉措的诗作一直被看作"情歌"。实际上,其诗作圣美纯净、哀感顽艳,诗中的境界是一般情诗难以达到的。仓央嘉措的一些诗作中透露出对人间情爱的热望,但更多的作品反映出他对佛法的虔诚、对众生的大爱。仓央嘉措诗作中蕴含的浓烈的佛学思想与宗教情怀,体现了他对生命的关照和对人生的思索。
展开更多
关键词
仓央嘉措
诗歌
佛学思想
宗教情怀
下载PDF
职称材料
题名
仓央嘉措诗歌在英语世界的译介(1906-2012)
被引量:
8
1
作者
荣立宇
机构
天津师范大学外国语学院
天津外国语大学中央文献翻译基地
出处
《西藏研究》
北大核心
2015年第2期110-120,共11页
基金
2014年度教育部人文社会科学研究青年基金项目"仓央嘉措诗歌研究:译介
传播与比较"(项目批准号:14YJC740075)的阶段性成果
文摘
仓央嘉措诗歌在英语世界的译介已有百余年的历史,可以分为三个阶段:滥觞阶段(1906—1930年),特征表现在译者多为英国早期带有殖民者身份特征的藏学家,他们的译诗多出现在藏学著作的相关章节或是附录中;初步发展阶段(1930—1969年),其特征为译者身份局限于西方的藏学家,全译本、单行本开始出现,翻译与藏学研究密切相关;多元发展阶段(1969年至今),表现为更多译本的涌现,译者身份的多样化,诗人翻译家开始涉足其间,翻译与英语诗歌创作开始发生关联。
关键词
仓央嘉措
诗歌翻译
英语世界
Keywords
tshangyang gyatsho
Poetry Translation
English World
分类号
H315.9 [语言文字—英语]
I046 [文学—文学理论]
下载PDF
职称材料
题名
仓央嘉措诗歌汉译的统计学特征
被引量:
7
2
作者
荣立宇
机构
天津师范大学外国语学院
天津外国语大学中央文献翻译研究基地
出处
《西藏研究》
北大核心
2014年第5期107-114,共8页
基金
2014年度教育部人文社会科学研究青年基金项目"仓央嘉措诗歌研究
译介
传播与比较"(项目批准号:14YJC740075)阶段性成果
文摘
20世纪30年代,于道泉将仓央嘉措诗歌从藏语翻译成汉、英两种文字,开仓央嘉措诗歌汉、英翻译之先河。截止目前,仓央嘉措诗歌已经拥有了21个汉语译本。从统计学的视角来考察仓央嘉措诗歌的汉语翻译,可以看出它们在汉语文化圈中译介的一些特征,也可以呈现出其中存在的一些问题,引起翻译学术界的思考。
关键词
仓央嘉措
诗歌翻译
统计学
Keywords
tshangyang gyatsho
Poetry Translation
Statistics
分类号
H214 [语言文字—少数民族语言]
I046 [文学—文学理论]
下载PDF
职称材料
题名
仓央嘉措诗歌在汉语文化圈中的早期译介
被引量:
5
3
作者
荣立宇
机构
南开大学外国语学院
出处
《北方民族大学学报(哲学社会科学版)》
CSSCI
2012年第6期72-77,共6页
文摘
自1930年代于道泉先生首先将仓央嘉措诗歌翻译成汉、英两种文字以来,时至今日,仓央嘉措诗歌在汉语文化圈的传播历时已80余载,经历了五个阶段。在这五个阶段中,译介初期(1930~1949)具有开创、奠基性的意义,这一时期的译本不仅为后出译本的产生奠定了基础,而且还因为囊括了多样的翻译类型、译者身份的多重性等因素而具有了重要的科学研究价值。
关键词
仓央嘉措诗歌
汉语文化圈
早期译介
Keywords
tshangyang gyatsho
' s poems
Chinese cultural circle
early rendered versions
分类号
I207.9 [文学—中国文学]
下载PDF
职称材料
题名
论仓央嘉措诗歌中的佛学思想与宗教情怀
被引量:
3
4
作者
高宇佳
机构
内江师范学院文学院
出处
《内江师范学院学报》
2018年第3期43-48,共6页
文摘
在很长一段时间内,仓央嘉措的诗作一直被看作"情歌"。实际上,其诗作圣美纯净、哀感顽艳,诗中的境界是一般情诗难以达到的。仓央嘉措的一些诗作中透露出对人间情爱的热望,但更多的作品反映出他对佛法的虔诚、对众生的大爱。仓央嘉措诗作中蕴含的浓烈的佛学思想与宗教情怀,体现了他对生命的关照和对人生的思索。
关键词
仓央嘉措
诗歌
佛学思想
宗教情怀
Keywords
tshangyang gyatsho
poems
Buddhist thoughts
religious feelings
分类号
I207.25 [文学—中国文学]
下载PDF
职称材料
题名
作者
出处
发文年
被引量
操作
1
仓央嘉措诗歌在英语世界的译介(1906-2012)
荣立宇
《西藏研究》
北大核心
2015
8
下载PDF
职称材料
2
仓央嘉措诗歌汉译的统计学特征
荣立宇
《西藏研究》
北大核心
2014
7
下载PDF
职称材料
3
仓央嘉措诗歌在汉语文化圈中的早期译介
荣立宇
《北方民族大学学报(哲学社会科学版)》
CSSCI
2012
5
下载PDF
职称材料
4
论仓央嘉措诗歌中的佛学思想与宗教情怀
高宇佳
《内江师范学院学报》
2018
3
下载PDF
职称材料
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
上一页
1
下一页
到第
页
确定
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部