-
题名朱生豪、陈才宇译《莎士比亚全集》总序
被引量:3
- 1
-
-
作者
李伟民
-
机构
四川外国语大学莎士比亚研究所
-
出处
《中国莎士比亚研究通讯》
2013年第1期31-49,共19页
-
基金
国家社会科学基金会项目:“莎士比亚戏剧在中国语境中的接受与流变”(项目编号:12XWW005)阶段性成果.
-
文摘
在全世界的文学界、戏剧界和莎学界隆重庆祝莎士比亚诞辰450周年的日子里,我国隆重推出了经陈才宇教授一人之手重新编订、翻译的《莎士比亚全集》。《莎士比亚全集》的翻译是一项重大基础性文化工程。这部《莎士比亚全集》在朱生豪译文的基础上补全了朱译本没有译完的莎作,也纠正了朱译本中存在的不足,还对校补之处作了注释,并用异体字印行。这样,以往出版的全集所出现的文责不清的现象得到纠正。更重要的是,这套《莎士比亚全集》中属于朱生豪翻译的31种戏剧,是直接根据朱生豪的手稿校订的,这就最大限度维护了朱译本的权威性和真实性,为莎作翻译、演出和研究,特别是中国莎士比亚研究提供了一部极有特色,风格统一、责任明确、不同译者、译文辨析清晰,不可多得的新《莎士比亚全集》中文译本。
-
关键词
朱生豪
陈才宇
《莎士比亚全集》
中国
翻译
-
Keywords
zhu shenghao
Chen Caiyu
The Complete Works of William shakespeare
china
Translation
-
分类号
H315.9
[语言文字—英语]
-
-
题名朱生豪影评与他的莎剧移植
- 2
-
-
作者
朱宏达
吴洁敏
-
机构
浙江大学人文学院
-
出处
《中国莎士比亚研究》
2021年第2期71-86,共16页
-
文摘
对朱生豪的影评观点加以梳理、分析,发现朱生豪不仅是译莎巨子,还是一个“电影迷”:二十世纪三十年代上海滩公映的中外名伶名剧,以及银幕上的莎士比亚戏剧,他都一一欣赏,并发表观感。他十分痴迷国际影星嘉宝、卓别林和国内红星阮玲玉,并提出了自己独特的看法。他尤其着重关注演员的精湛技艺和总体突出的舞台效果以及电影、戏剧和莎译的关系;他的唯美主义与平民立场,使他的影评表现出进步的倾向,但在三十年代左翼电影蓬勃发展的上海,他是一个不站队、不选边的独行者、同路人,也是一个重外轻中的追梦青年。
-
关键词
朱生豪
莎士比亚
中国
-
Keywords
zhu shenghao
shakespeare
china
-
分类号
J90
[艺术—电影电视艺术]
-
-
题名怀念屠岸先生
- 3
-
-
作者
朱尚刚
-
机构
朱生豪故居纪念馆
-
出处
《中国莎士比亚研究通讯》
2017年第1期168-170,共3页
-
文摘
屠岸先生是中国著名莎学研究专家、翻译家、诗人。他翻译的《莎士比亚十四行诗》产生了广泛影响,而且惠及了几代中国读者,其《莎士比亚十四行诗》译本在莎学界和读者中间享有盛誉。尽管国内已经出版的《莎士比亚十四行诗》译本已有十多种,也尝试了各种翻译方法,实验了多种中文表达方式,可谓更具胜场,琳琅满目,其中不但具有在读者中影响颇广,译文精美,颇具咀嚼的译本,也有译家敝帚自珍,自擅其说,流布有限的译本。屠岸先生一生致力于《莎士比亚十四行诗》的翻译,且精益求精,不断修改完善,译文“信、达、雅”兼具。屠岸先生还发表了多篇论述莎士比亚的重要论文,即使是晚年也多次参加中国莎士比亚学会的学术研讨活动,为中华莎学的发展与繁荣做出了杰出贡献。
-
关键词
屠岸
莎士比亚
朱生豪
中国
-
Keywords
tu an, shakespeare, zhu shenghao, china
-
分类号
H315.9
[语言文字—英语]
-