期刊文献+
共找到17篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
泰特勒翻译理论新探 被引量:4
1
作者 汪宝荣 段超英 《四川外语学院学报》 2003年第5期126-129,共4页
泰特勒于200多年前发表的《翻译的原则》迄今仍有价值和影响力。运用当代视角对其翻译理论作新的评述,旨在探讨其理论的长处和缺陷。
关键词 泰特勒 翻译法则 经验性 系统性 二分法
下载PDF
泰特勒翻译三原则的汉译再辨正——兼论严复三字原则和泰特勒三原则乃异曲同工之作 被引量:4
2
作者 李田心 《乐山师范学院学报》 2014年第11期46-49,共4页
泰特勒的翻译三原则的中文译文在中国被广泛引用,是翻译教科书中的金科玉律。郭建中教授在《中国翻译》发表的文章中将翻译三原则的第三原则的译文由"译作应具备原作所具有的通顺"修改成了"译作应具备(目的语)原创作品... 泰特勒的翻译三原则的中文译文在中国被广泛引用,是翻译教科书中的金科玉律。郭建中教授在《中国翻译》发表的文章中将翻译三原则的第三原则的译文由"译作应具备原作所具有的通顺"修改成了"译作应具备(目的语)原创作品所具有的通顺"。郭教授的修改比较好地表达了泰特勒的第三翻译原则的确切内涵。深入研究发现,泰特勒的第三翻译原则修改后的译文还必须进一步修改。That the Translation should have all the ease of original composition中的ease不能翻译成"通顺",可以修改成"自然流畅"。严复的翻译标准也是三(字)原则,和泰特勒三原则乃异曲同工之作。 展开更多
关键词 泰特勒 郭建中 翻译三原则 再辨正
下载PDF
泰特勒和严复翻译三原则之比较 被引量:4
3
作者 邓雪玲 《安康学院学报》 2008年第6期41-43,共3页
本文从社会历史环境、理论背景和实践经验三方面,分析了泰特勒翻译三原则和严复翻译三原则相似的合理性和必然性。
关键词 泰特勒 严复 翻译三原则 比较
下载PDF
严复翻译“三原则”评价中不可或缺的历史文化之维——兼驳“信、达、雅”抄袭说 被引量:3
4
作者 师杰 《山西大同大学学报(社会科学版)》 2016年第5期77-80,共4页
近年来有些学者提出,严复翻译理论的"信达雅"抄袭了英国泰特勒的翻译"三原则",但这种说法忽视了严复翻译理论提出时的中国文化背景与当时的社会历史因素,是仅靠简单的形式比对进行片面的主观评价。实际上,严复"... 近年来有些学者提出,严复翻译理论的"信达雅"抄袭了英国泰特勒的翻译"三原则",但这种说法忽视了严复翻译理论提出时的中国文化背景与当时的社会历史因素,是仅靠简单的形式比对进行片面的主观评价。实际上,严复"信达雅"和泰特勒"三原则"之间有三大差异:前者强调信达雅的一致性,而后者强调三个原则的差异性;前者秉承了中国文化的经世致用观,而后者继承的是西方文化的求真思辨观;前者产生于中国历史上的西学东渐热潮时,而后者则产生于西方译论的前科学时代。 展开更多
关键词 严复 信达雅 泰特勒 三原则 相似性
下载PDF
多雷与泰特勒翻译原则比较研究
5
作者 周亚莉 杨晓敏 《湖北函授大学学报》 2016年第4期169-170,共2页
翻译从语言学的藩篱中挣脱出来,成为一门独立学科。翻译原则是翻译界长期争论而至今未能解决的问题之一。不同的翻译家根据自己的真知灼见提出不同的翻译原则。本文首先梳理多雷和泰特勒的翻译原则,追溯各自的文化渊源,比较两种原则的异... 翻译从语言学的藩篱中挣脱出来,成为一门独立学科。翻译原则是翻译界长期争论而至今未能解决的问题之一。不同的翻译家根据自己的真知灼见提出不同的翻译原则。本文首先梳理多雷和泰特勒的翻译原则,追溯各自的文化渊源,比较两种原则的异同,旨在揭示翻译的复杂性。 展开更多
关键词 多雷 泰特勒 翻译原则 比较研究
下载PDF
否定类公示语英译:基于礼貌原则和泰特勒翻译原则的研究 被引量:6
6
作者 董攀 卢卫中 《外国语文》 北大核心 2014年第2期134-137,共4页
本文首先根据礼貌原则对英汉否定类公示语进行比较分析,然后以泰特勒提出的三大翻译原则为标准分析我国否定类公示语的翻译现状,据此提出汉语公示语英译的四种翻译方法,即显性否定对应法、隐性否定对应法、替换法、省译法。
关键词 否定类公示语 英译方法 礼貌原则 泰特勒翻译原则
下载PDF
泰特勒翻译“三原则”的发生学探析 被引量:2
7
作者 宋纯逸 高圣兵 《现代语言学》 2020年第5期715-720,共6页
泰特勒(Alexander Fraser Tytler)是英国作家兼历史学家,同时他对翻译也有浓厚的兴趣。1791年他写作了《论翻译的原则》其中讨论了翻译“三原则”。泰特勒的文章迅速获得了不凡的名声。他的翻译原则至今仍是学者们讨论的热点。国内对泰... 泰特勒(Alexander Fraser Tytler)是英国作家兼历史学家,同时他对翻译也有浓厚的兴趣。1791年他写作了《论翻译的原则》其中讨论了翻译“三原则”。泰特勒的文章迅速获得了不凡的名声。他的翻译原则至今仍是学者们讨论的热点。国内对泰特勒翻译原则的研究主要集中在三个方面:作为规范、作为比较和澄清误读。想要更好地使用泰特勒的三原则,那么先研究清楚这些原则的本质和含义必不可少。因此,更多的精力应该被用以研究泰特勒原则的产生,而并非使用。从广义上看,译者思想的演变也属于译者的实践活动。因此,学者安东尼•科丁利提出的“翻译生成研究”新领域为本文提供了研究线索。本文通过对于泰特勒“三原则”的发生学分析发现,泰特勒的翻译“三原则”的提出,与他的翻译实践、修养和社会历史语境有着深刻的联系。 展开更多
关键词 泰特勒 翻译“三原则” 翻译思想发生学
下载PDF
试论以泰特勒的翻译三原则解析《德伯家的苔丝》的两个中译本 被引量:1
8
作者 蘧蕾蕾 《湖北开放职业学院学报》 2019年第14期184-185,194,共3页
《德伯家的苔丝》作为英国文学家托马斯的代表作,有着较高的艺术参考价值,多年来被多次翻译成中文,在中国文学市场广受欢迎。基于此,本文以泰特勒翻译三原则视角作为研究对象,着重对泰特勒翻译方法实施前、中、后三个部分的要点进行把握... 《德伯家的苔丝》作为英国文学家托马斯的代表作,有着较高的艺术参考价值,多年来被多次翻译成中文,在中国文学市场广受欢迎。基于此,本文以泰特勒翻译三原则视角作为研究对象,着重对泰特勒翻译方法实施前、中、后三个部分的要点进行把握,以达到合理运用泰特勒翻译三原则,实现外国文学作品内在艺术价值和审美特征得到表现的目的。 展开更多
关键词 泰特勒 翻译三原则 《德伯家的苔丝》 译本翻译
下载PDF
否定类公示语英译:基于礼貌原则和泰特勒翻译原则的研究
9
作者 董攀 卢卫中 《四川外国语大学学报(哲学社会科学版)》 2013年第4期69-73,共5页
根据礼貌原则对英汉否定类公示语进行比较分析,然后以泰特勒提出的三大翻译原则为标准分析我国否定类公示语的翻译现状,据此提出汉语公示语英译的四种翻译方法,即显性否定对应法、隐性否定对应法、替换法、省译法。
关键词 否定类公示语 英译方法 礼貌原则 泰特勒翻译原则
下载PDF
泰特勒翻译三原则指导下ISO国际标准的英译汉策略研究
10
作者 黄瑛绮 谢群 《语言与文化研究》 2022年第4期133-136,共4页
国际标准化组织所发布的标准为各行各业的运营提供规范性指导,对于我国制定、修订国家标准具有重要的意义。在全球化迅速发展的当下,翻译ISO国际标准能够帮助我国更好地与国际接轨。本文以泰特勒翻译三原则为指导,探讨ISO国际标准的翻... 国际标准化组织所发布的标准为各行各业的运营提供规范性指导,对于我国制定、修订国家标准具有重要的意义。在全球化迅速发展的当下,翻译ISO国际标准能够帮助我国更好地与国际接轨。本文以泰特勒翻译三原则为指导,探讨ISO国际标准的翻译原则、翻译策略以及翻译方法,以期为国际标准的翻译贡献一份自己的力量。 展开更多
关键词 泰特勒翻译三原则 国际标准 国际标准化组织 翻译方法
下载PDF
比较译学的个案研究引发的思考——从严复的“信达雅”与泰特勒的三原则说起 被引量:14
11
作者 赵巍 石春让 《外语学刊》 CSSCI 北大核心 2005年第5期96-100,112,共6页
在中西译论交流过程中,国内有学者认为严复的“信达雅”系抄袭一百年前英国翻译家泰特勒的翻译三原则。鉴于两种翻译理论在中西翻译界的突出地位,本文追溯了两种理论在各自文化体系内的渊源,比较了两种理论的异同,并分析了抄袭说出现的... 在中西译论交流过程中,国内有学者认为严复的“信达雅”系抄袭一百年前英国翻译家泰特勒的翻译三原则。鉴于两种翻译理论在中西翻译界的突出地位,本文追溯了两种理论在各自文化体系内的渊源,比较了两种理论的异同,并分析了抄袭说出现的原因。最后提出,中西译论交流应注意三个方面的问题:正确对待中西译论的异同;正确对待中西译论各自的优缺点;注重与传统译论相互参照,相互阐释,以发扬传统译论的特色。 展开更多
关键词 严复 泰特勒 比较译学
原文传递
奈达对泰特勒翻译思想的继承和发展 被引量:3
12
作者 顿官刚 《湖南科技大学学报(社会科学版)》 CSSCI 北大核心 2018年第3期155-161,共7页
奈达有关"翻译的性质"及"动态对等"概念的阐述是其翻译理论的核心,它们不是奈达自身翻译实践经验的总结和升华,而是继承和发扬了前人翻译观的结果;把奈达和泰特勒的翻译思想进行对比,则发现它们的直接源头可以分别追溯至泰特勒的"... 奈达有关"翻译的性质"及"动态对等"概念的阐述是其翻译理论的核心,它们不是奈达自身翻译实践经验的总结和升华,而是继承和发扬了前人翻译观的结果;把奈达和泰特勒的翻译思想进行对比,则发现它们的直接源头可以分别追溯至泰特勒的"翻译三总则"及"优秀译文"定义,而这样的发现对翻译理论的发展和我们的翻译研究具有一定的意义。 展开更多
关键词 奈达 泰特勒 翻译思想 对比 继承和发展
原文传递
论三位大师的翻译原则 被引量:4
13
作者 谭卫国 欧阳细玲 《中国外语》 CSSCI 2011年第3期105-111,共7页
泰特勒、严复和刘重德各自提出的翻译原则联系密切,昭显共性,亦有特性,影响广而深。本文首先回顾三位大师的翻译原则与其评述状况,然后就其翻译原则进行比较研究。泰特勒和严复都要求译作信于原作内容;泰特勒还要求译作具备原作风格,跟... 泰特勒、严复和刘重德各自提出的翻译原则联系密切,昭显共性,亦有特性,影响广而深。本文首先回顾三位大师的翻译原则与其评述状况,然后就其翻译原则进行比较研究。泰特勒和严复都要求译作信于原作内容;泰特勒还要求译作具备原作风格,跟原作一样顺畅,而严复则要求译作本身顺畅、正雅。刘重德借鉴两家之说,提出"信达切"翻译原则,即要求译文在内容、通顺、风格三方面都忠于原作,可谓中西合璧。本文旨在帮助读者认识这些原则的异同,并进一步论证"信达切"的科学性和实用性。 展开更多
关键词 泰特勒 严复 刘重德 翻译原则 评述 比较研究
原文传递
多雷和泰特勒翻译原则之比较研究 被引量:1
14
作者 别芳芳 黄勤 《外语教育》 2007年第1期163-168,共6页
中国翻译理论界,对英国翻译理论家泰特勒提出的翻译三原则已给予了足够的重视和较高的评价。但对于法国翻译理论家多雷及其提出的五项翻译原则尚缺乏相应的肯定。本文对这两位外国翻译家的翻译原则进行了比较,阐述了他们翻译原则的异同... 中国翻译理论界,对英国翻译理论家泰特勒提出的翻译三原则已给予了足够的重视和较高的评价。但对于法国翻译理论家多雷及其提出的五项翻译原则尚缺乏相应的肯定。本文对这两位外国翻译家的翻译原则进行了比较,阐述了他们翻译原则的异同点,及其各自产生的社会和理论背景,并在此基础上总结了两者翻译原则的得失,以期对当今译论的发展有所启示。 展开更多
关键词 多雷 泰特勒 翻译原则 比较 得失
原文传递
以泰特勒翻译三原则分析楚图南翻译中的添词策略——以《我自己的歌》楚图南译本为例 被引量:1
15
作者 姚彦敏 《湖北三峡职业技术学院学报》 2012年第1期39-43,51,共6页
《我自己的歌》是19世纪美国著名诗人惠特曼的巨作《草叶集》中最为著名的一首,具有极高的艺术价值,多次被翻译成中文。楚图南译《我自己的歌》是其中较为经典的译本,其中大量采用了添词的翻译策略。本文试图以泰特勒的翻译三原则为理... 《我自己的歌》是19世纪美国著名诗人惠特曼的巨作《草叶集》中最为著名的一首,具有极高的艺术价值,多次被翻译成中文。楚图南译《我自己的歌》是其中较为经典的译本,其中大量采用了添词的翻译策略。本文试图以泰特勒的翻译三原则为理论依据,从译文内容、形式是否忠实于原文,行文是否自然流畅的视角分析楚图南译本中的添词策略,并试图分析采用该策略的原因,以理解楚图南的译风和《我自己的歌》译文的魅力和成功所在。 展开更多
关键词 泰特勒 翻译三原则 添词策略 诗歌翻译 楚图南
原文传递
是“原作”还是“创作”?——泰特勒翻译原则再认识
16
作者 张鲲 《福建外语》 2002年第2期50-55,共6页
国内翻译界对泰特勒三原则历来都相当重视 ,但对原则中第三条的理解却存在着分歧 ,主要是对“originalcomposition”的理解不一致。本文通过分析泰氏原文与国内外翻译家和翻译理论家的论述 ,证明“originalcomposition”指的是“创作”。
关键词 泰特勒 翻译理论 叙述方式 民族文化
原文传递
泰特勒翻译三原则下《我若为王》英译本对比研究
17
作者 张婷 易永忠 《现代英语》 2020年第14期86-88,共3页
《我若为王》是我国著名作家聂绀弩先生的作品。文章从泰特勒的翻译三原则视角出发,重点从重现原作思想内容、再现原作语言风格和写作方式两方面深入对比分析张培基和刘士聪两位翻译家的英译本,深入探讨泰特勒翻译三原则在两篇译本中的... 《我若为王》是我国著名作家聂绀弩先生的作品。文章从泰特勒的翻译三原则视角出发,重点从重现原作思想内容、再现原作语言风格和写作方式两方面深入对比分析张培基和刘士聪两位翻译家的英译本,深入探讨泰特勒翻译三原则在两篇译本中的具体表现。以期通过对两个英译本的研究进一步加深对泰特勒翻译三原则的理解和认识,并在今后的翻译实践中加以运用。 展开更多
关键词 对比研究 泰特勒三原则 《我若为王》
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部