期刊文献+
共找到6篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
对The Translator's Invisibility汉译本几处译文的商榷 被引量:2
1
作者 高查清 《西华大学学报(哲学社会科学版)》 2015年第3期44-51,共8页
汉译本《译者的隐形:翻译史论》(The translator's invisibility:A history of translation)对韦努蒂翻译思想和理念的引进和推广起到了很大的作用。然而,其中部分译文存在着对原文词义、搭配、句法结构、跨文化知识背景的理解错误... 汉译本《译者的隐形:翻译史论》(The translator's invisibility:A history of translation)对韦努蒂翻译思想和理念的引进和推广起到了很大的作用。然而,其中部分译文存在着对原文词义、搭配、句法结构、跨文化知识背景的理解错误以及遣词造句等方面的问题,与原文的本义有较大出入,容易引起读者误解,值得商榷。本文列出其中几例存疑译文,条分缕析,指出其失误所在,并提出参考译文,以供对比。 展开更多
关键词 译者的隐形 误译 商榷
下载PDF
“译者的隐身”到“译者的彰显”——从海明威《雨中的猫》的翻译看归化异化策略的选择 被引量:7
2
作者 李洁平 吴远庆 《北京航空航天大学学报(社会科学版)》 2006年第4期61-64,共4页
试图通过对海明威《雨中的猫》的原文和曹庸先生的译文的对比,从翻译的特殊视角,运用韦努蒂提出的归化和异化的翻译策略来探讨海明威《雨中的猫》的翻译中译者的角色,指出曹庸先生在翻译海明威《雨中的猫》的过程中选择了异化的策略,从... 试图通过对海明威《雨中的猫》的原文和曹庸先生的译文的对比,从翻译的特殊视角,运用韦努蒂提出的归化和异化的翻译策略来探讨海明威《雨中的猫》的翻译中译者的角色,指出曹庸先生在翻译海明威《雨中的猫》的过程中选择了异化的策略,从而在形式上使译者的角色得到了彰显。笔者尝试采用归化的翻译策略对曹庸先生的译文中某些异化译法予以归化翻译,继而提出归化的译法虽然在形式上是“译者的隐身”,但是在翻译的过程和译文的内容上却使译者的角色得到了彰显。 展开更多
关键词 《雨中的猫》 韦努蒂 归化 异化 译者的角色
下载PDF
韦努蒂异化翻译理论与赛珍珠英译《水浒传》
3
作者 尤芳 《吉林省教育学院学报》 2011年第2期46-47,共2页
韦努蒂提出以异化翻译来反对英美国家的文化霸权,以促进文化间的平等交流。而赛珍珠英译《水浒传》则通过异化翻译达到了中西方文化平等交流的目的。
关键词 韦努蒂 异化翻译 赛珍珠 《水浒传》
下载PDF
余光中与韦努蒂翻译观的比较分析 被引量:1
4
作者 张瑞 《北京化工大学学报(社会科学版)》 2017年第2期63-68,共6页
余光中诗文双绝,在翻译领域亦成绩斐然。他处理译文语言的一大核心观点,在于避免中文西化,力求流畅、地道的中文表达,而他同时又主张提高译者的地位。本文以美国学者劳伦斯·韦努蒂提出的"译者的隐形"一说为理论参照,经... 余光中诗文双绝,在翻译领域亦成绩斐然。他处理译文语言的一大核心观点,在于避免中文西化,力求流畅、地道的中文表达,而他同时又主张提高译者的地位。本文以美国学者劳伦斯·韦努蒂提出的"译者的隐形"一说为理论参照,经过对比分析,可知余光中的这一翻译语言观点与其提高译者地位的主张之间存在理论层面的潜在矛盾。 展开更多
关键词 余光中 韦努蒂 译作语言 译者地位
下载PDF
从英译《北京折叠》看译者的“隐形显形” 被引量:2
5
作者 李妍慧 《长春大学学报》 2018年第9期35-39,共5页
中国科幻小说斩获雨果奖的过程中少不了译者刘宇昆的功劳。本文从解构主义出发,探讨译者的"隐形"与"显形"及评价译者地位的方式。刘宇昆翻译《北京折叠》时,力求中国小说融入国际市场,选择译者"隐形",以... 中国科幻小说斩获雨果奖的过程中少不了译者刘宇昆的功劳。本文从解构主义出发,探讨译者的"隐形"与"显形"及评价译者地位的方式。刘宇昆翻译《北京折叠》时,力求中国小说融入国际市场,选择译者"隐形",以求作品能适应新语境。但他也没有遵照英文写作手法或原则去侵犯原作,而是选择了译者"显形",保留原作的新鲜感和陌生感,让读者自己去理解其中的深刻含义。 展开更多
关键词 译者“隐形显形” 《北京折叠》 解构主义 归化和异化 刘宇昆
下载PDF
对译者角色——“隐身”的分析
6
作者 王安原 吉哲民 《安徽电子信息职业技术学院学报》 2011年第5期70-72,共3页
译者的角色——"隐身"首先取决于译者的翻译策略,其次与译者的社会地位、工作和人生经历都有着密切的关系。劳伦斯?韦努蒂作为翻译理论家和实践家,对译者的角色—"隐身"进行了全面的分析,对"隐身"所产生... 译者的角色——"隐身"首先取决于译者的翻译策略,其次与译者的社会地位、工作和人生经历都有着密切的关系。劳伦斯?韦努蒂作为翻译理论家和实践家,对译者的角色—"隐身"进行了全面的分析,对"隐身"所产生的根源以及译者地位影响提出了独特的见解。本文通过这位翻译家提倡译者"显身"的论述,分析了译者"隐身"所导致的后果,从而提出这个问题的解决方法。 展开更多
关键词 隐身 译者地位 透明 归化翻译
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部