期刊文献+
共找到51篇文章
< 1 2 3 >
每页显示 20 50 100
Brief Cases on Military Treatise of English Translation of The Art of War Based on Functionalist Translation Theory
1
作者 孙定宇 《海外英语》 2015年第21期164-165,共2页
Katharina Reiss put forward the functionalist translation theory in 1970 s.It promotes the status of the translators and provides options that translators could get in order to make the good translation.As China' ... Katharina Reiss put forward the functionalist translation theory in 1970 s.It promotes the status of the translators and provides options that translators could get in order to make the good translation.As China' s military treasure,The Art of War exerts great influence on the military development for its profound theory and careful logic.Combined with the theory,the paper finds different strategies in translating the military terminology of the cases. 展开更多
关键词 Functionalist translation theory The art of War English translation version military terminology
下载PDF
Report on the Translation of The Art of War——A Comparison with Giles’ Mistranslations
2
作者 于春丽 《海外英语》 2020年第2期9-12,共4页
With the rapid development of globalization,the world is deepening the links in various areas,such as politics,trade and culture.Culture serves the spirit and soul of a nation.To promote the common prosperity of cultu... With the rapid development of globalization,the world is deepening the links in various areas,such as politics,trade and culture.Culture serves the spirit and soul of a nation.To promote the common prosperity of culture,the whole world should strengthen the communication and exchanges with each other.The translation of Chinese classics plays a key role in the cultural ex⁃changes.The Art of War,written by Sun Tzu in Spring and Autumn period,is the earliest work of military science extant in the world.It has expounded the military strategies from a deep insight and in a comprehensive way.The study of this book is still of great importance now since the strategies it offered can be used in various areas.The thesis is based on the first five chapters the writer has translated.Lionel Giles,M.A.’s version plays an important role in cross culture communication.However,there still ex⁃ist some mistranslations.The writer provided her understanding and offered her English version by comparison with Giles’in the hope of deepening her translation study as well as providing some reference to foreigners interested in this book and ones that are interested in translation study. 展开更多
关键词 The art of War Lionel Giles M.A.'s version mistranslations COMPARISON
下载PDF
新文科视域下《习近平谈治国理政》融入英语教学研究——以“婺文化英语教学”为例
3
作者 李慧 《教育教学论坛》 2024年第17期76-80,共5页
新文科视域下《习近平谈治国理政》融入婺文化英语教学体系的实践与研究是以习近平新时代中国特色社会主义思想为指导,坚持立德树人根本任务,扎根中国大地,紧密结合浙江、忠实践行“八八战略”、奋力打造“重要窗口”、高质量发展建设... 新文科视域下《习近平谈治国理政》融入婺文化英语教学体系的实践与研究是以习近平新时代中国特色社会主义思想为指导,坚持立德树人根本任务,扎根中国大地,紧密结合浙江、忠实践行“八八战略”、奋力打造“重要窗口”、高质量发展建设共同富裕示范区的生动实践。研究围绕“价值塑造、能力培养、知识传授”,以新文科“战略性、融合性、创新性”的理念为指导,以省级一流课程“地方文化英语”为主渠道,将习近平新时代中国特色社会主义思想贯穿婺文化英语教学体系的每个环节,旨在培养具有阅读与翻译能力、思辨能力、跨文化交际能力、国际传播能力,有家国情怀、有全球视野、有专业本领的社会主义建设者和接班人。 展开更多
关键词 新文科 《习近平谈治国理政》多语种版本 婺文化英语教学
下载PDF
《孙子》的文本离合与分层新论
4
作者 于航 《孙子研究》 2024年第5期20-30,共11页
在借助银雀山汉简讨论《孙子兵法》问题时,不必急于完全印证汉简本文字内容和传本《孙子》的对应关系,也应该为简本自身留出独立的研究空间,以便更加全面地考察其中蕴含的丰富可能性。而通过研究《孙子》书中“故”字在句首的主要语法功... 在借助银雀山汉简讨论《孙子兵法》问题时,不必急于完全印证汉简本文字内容和传本《孙子》的对应关系,也应该为简本自身留出独立的研究空间,以便更加全面地考察其中蕴含的丰富可能性。而通过研究《孙子》书中“故”字在句首的主要语法功能,即在说理格言的句与句之间承接过渡以提供连贯感,则能从语言形式的角度进一步说明《孙子》各篇内容上“战略”“战术”的大分野,也就是抽象哲理论述和具体军事经验之分。篇目内容分层处理的办法,有助于拓宽对《孙子》成书过程和材料来源的理解。 展开更多
关键词 《孙子》 传本 银雀山汉简 分层
下载PDF
社会分工中艺术音乐的10个文本 被引量:4
5
作者 宋瑾 《南京艺术学院学报(音乐与表演版)》 CSSCI 2013年第4期12-17,221,共6页
音乐分析或音乐评论,需要把握对象。在赵晓声"5文本"说基础上,本文提出10文本说,对应作曲、表演、录音、欣赏和言说5个环节、5类主体。每类主体均有2个文本,它们是构思文本、乐谱文本;感悟文本1、表演文本;感悟文本2、录制文... 音乐分析或音乐评论,需要把握对象。在赵晓声"5文本"说基础上,本文提出10文本说,对应作曲、表演、录音、欣赏和言说5个环节、5类主体。每类主体均有2个文本,它们是构思文本、乐谱文本;感悟文本1、表演文本;感悟文本2、录制文本;感悟文本3、欣赏文本;感悟文本4、言说文本。还有其他一些过程和主体,拥有的文本也有所区别。如即兴表演、修身养性等。各文本之间不等同。 展开更多
关键词 文本 艺术音乐 感悟 虚体实在 意向性
下载PDF
社会转型期武术文化的现代角色转换与话语权的重拾 被引量:7
6
作者 李源 闫民 梁勤超 《山东体育学院学报》 北大核心 2013年第5期6-10,共5页
社会转型必然引发文化的转型,传统文化的现代角色转换是转型社会的历史必然。体育全球化给武术文化带来的不仅是挑战还有现代角色转型的机遇,武术文化的异化与失范现象是武术文化现代角色转换滞后的主要表征。武术文化的现代角色转换是... 社会转型必然引发文化的转型,传统文化的现代角色转换是转型社会的历史必然。体育全球化给武术文化带来的不仅是挑战还有现代角色转型的机遇,武术文化的异化与失范现象是武术文化现代角色转换滞后的主要表征。武术文化的现代角色转换是寻找武术国际话语权的平台,社会转型期武术文化现代角色转换的两条基本路径是批判继承与综合创新。文化认同是武术国际话语权重拾的象征和武术形象重塑以及国际化发展的起点。 展开更多
关键词 民族传统体育 武术文化 社会转型 现代角色转换 话语权
下载PDF
金庸武侠小说版本考论 被引量:3
7
作者 高玉 《武汉理工大学学报(社会科学版)》 CSSCI 北大核心 2010年第1期133-137,共5页
金庸武侠小说的写作和修改大致可以分为三个阶段,相应地也大略有三种版本:"刊本"、"三联版"和"新修版"。"三次修改"和"三版"可能是总体情况,实际上,具体于每一部作品,有的可能只有... 金庸武侠小说的写作和修改大致可以分为三个阶段,相应地也大略有三种版本:"刊本"、"三联版"和"新修版"。"三次修改"和"三版"可能是总体情况,实际上,具体于每一部作品,有的可能只有一次修改,也只有一个版本,有的作品可能不只三次修改,也不只三个版本。不论是"三版"还是"三次修改",都有很多疑问,需要学术界做进一步研究。"金学"要走向成熟,要深入发展,"版本"研究是一个不能回避的问题。 展开更多
关键词 金庸 武侠小说 版本
下载PDF
传本《夏侯阳算经》成书年代考辨 被引量:2
8
作者 李兆华 《自然科学史研究》 CSCD 北大核心 2007年第4期551-556,共6页
钱宝琮校点《算经十书》本《〈夏侯阳算经〉提要》认为传本《夏侯阳算经》成书年代在公元762—779年间。自1963年钱校本《算经十书》出版以来,论者多从此说。至1990年,陈明光《传本〈夏侯阳算经〉成书年代补证》一文认为是本成书年代在... 钱宝琮校点《算经十书》本《〈夏侯阳算经〉提要》认为传本《夏侯阳算经》成书年代在公元762—779年间。自1963年钱校本《算经十书》出版以来,论者多从此说。至1990年,陈明光《传本〈夏侯阳算经〉成书年代补证》一文认为是本成书年代在公元788—816年间。早在1929年,钱宝琮《〈夏侯阳算经〉考》一文指出是本之成书年代当在公元780年之后不久。文章认为,上述第三说近是。若将公元785年左右视为传本《夏侯阳算经》的成书年代当与事实相去不远。 展开更多
关键词 传本 《夏侯阳算经》 成书年代
下载PDF
主体间性与《孙子兵法》军事译本的诞生 被引量:4
9
作者 庞冬 毛忠明 《南京理工大学学报(社会科学版)》 2009年第3期45-49,共5页
目前,译界对主体间性的研究处于起步阶段,对于它在翻译研究中的重要地位仍处于争论之中。以哲学主体间性理论为基础,探讨《孙子兵法》的格里菲斯英译本涉及的多元主体间的关系,并和中国翻译家林戊荪的译文进行比较,得出总结:创作主体、... 目前,译界对主体间性的研究处于起步阶段,对于它在翻译研究中的重要地位仍处于争论之中。以哲学主体间性理论为基础,探讨《孙子兵法》的格里菲斯英译本涉及的多元主体间的关系,并和中国翻译家林戊荪的译文进行比较,得出总结:创作主体、翻译主体、读者主体三者间相互制约、互相协调的主体间性关系是促进《孙子兵法》英译本军事版诞生的关键。 展开更多
关键词 主体间性 《孙子兵法》 格里菲斯 军事版本
下载PDF
明刊戏曲散出《周庄子叹骷骸》新探 被引量:3
10
作者 王夔 《安徽大学学报(哲学社会科学版)》 CSSCI 北大核心 2005年第1期121-125,共5页
本文以明刊戏曲选集《摘锦奇音》中选录的《周庄子叹骷骸》为考察对象,通过与明王应遴《逍遥游》杂剧及明、清说唱道情《庄子叹骷髅》分别进行比勘,认为前贤认定的《周庄子叹骷髅》“取自王作”之说不能成立。它实际上是对道情《庄子叹... 本文以明刊戏曲选集《摘锦奇音》中选录的《周庄子叹骷骸》为考察对象,通过与明王应遴《逍遥游》杂剧及明、清说唱道情《庄子叹骷髅》分别进行比勘,认为前贤认定的《周庄子叹骷髅》“取自王作”之说不能成立。它实际上是对道情《庄子叹骷髅》的直接移植。该剧在表演中运用了幻术等手段,强调舞台效果,为研究戏曲与曲艺之互动关系提供了新的视角。 展开更多
关键词 叹骷髅 说唱道情 世本 戏曲 曲艺 幻术
下载PDF
国内《孙子兵法》英译研究综述 被引量:4
11
作者 裘禾敏 《孙子研究》 2015年第6期76-81,共6页
据不完全统计,就"子书"外译而言,翻译语种最多的是《孙子兵法》,据统计目前已有二十余种外国文字翻译的数百种译本。自1905年第一个英译本问世以来,《孙子兵法》已在英语世界传播了一个多世纪。本文从历史的角度回顾了国内孙... 据不完全统计,就"子书"外译而言,翻译语种最多的是《孙子兵法》,据统计目前已有二十余种外国文字翻译的数百种译本。自1905年第一个英译本问世以来,《孙子兵法》已在英语世界传播了一个多世纪。本文从历史的角度回顾了国内孙子英译研究概况,表明该典籍英译研究还有很大的发展空间,应加强这方面的探索,这样将有助于中国兵学文化的海外传播。 展开更多
关键词 《孙子兵法》英译 翻译研究 文化传播
下载PDF
《艺概》选注本六种述评 被引量:2
12
作者 袁津琥 《绵阳师范学院学报》 2009年第4期32-35,共4页
本文对当前有代表性的六种《艺概》选注本进行了评述,指出了它们在注释中取得的一些成绩和存在的不足。
关键词 《艺概》 选注 六种 评述
下载PDF
外版美术图书采访工作现状分析与优化策略——以专业美术院校图书馆为例 被引量:2
13
作者 李滟青 《当代图书馆》 2015年第2期52-54,35,共4页
外版美术图书采访是专业美术院校文献采访工作的重要组成部分,分析其采访工作的特点和现状,优化采访策略,规范采访流程,使采访经费的使用效益最大化,让图书馆更好地服务于师生的教学科研工作。
关键词 外版美术图书 图书采访 专业美术院校
下载PDF
《孙子兵法》英文译著版本考察 被引量:8
14
作者 苏桂亮 《滨州学院学报》 2011年第5期149-156,共8页
《孙子兵法》英译本问世已逾百年,大致经历了奠定基础、充实完善和融合拓展三个阶段。目前,英文译著本数量在外文译著本中仅次于日文版,其影响愈来愈大,在全球《孙子兵法》研究的热潮中发挥了重要作用。
关键词 《孙子兵法》 英文 译著版本
下载PDF
明清插图版本独特的形式美探微 被引量:3
15
作者 柳林 董蕾 《艺术探索》 2008年第1期17-18,共2页
明清时期,书籍版本强调运用精美的雕印与版画插图相结合以吸引读者,插图版本较多,而且绘制刻印精细。文章从形式美的角度对明清插图版本进行了分析,以提高我们对明清插图版本的进一步了解。
关键词 明清 插图版本 形式美
下载PDF
中学美术教材的多维度比较研究与思考 被引量:4
16
作者 张志强 《教育与教学研究》 2012年第5期126-129,共4页
文章针对四种版本新课程美术教材从编写依据、体系结构、课题名称、内容选取、栏目设置、呈现方式等六个维度进行比较。在分析研究的基础上,总结四种版本教材特点,归纳共性和差异,并提出编写、修订和完善的建议,以期为今后美术教材的编... 文章针对四种版本新课程美术教材从编写依据、体系结构、课题名称、内容选取、栏目设置、呈现方式等六个维度进行比较。在分析研究的基础上,总结四种版本教材特点,归纳共性和差异,并提出编写、修订和完善的建议,以期为今后美术教材的编写、修订和完善提供一些有益的参考和启迪。 展开更多
关键词 初中美术教材 四种版本 比较研究
下载PDF
俞寄凡的艺术学译作和著述版本及其学术价值考论
17
作者 郑立君 郑冰雪 《美育学刊》 2022年第5期82-90,共9页
在中国现代艺术学学科发展史上,俞寄凡的学术贡献是不能匆匆略过的。他一生的译作和著述成果颇丰,其中有在日本留学期间的译作,有的是作为出版社的丛书之一出版和再版的。对其译作和著述版本的梳理与考辨,有助于深入研究他的艺术学研究... 在中国现代艺术学学科发展史上,俞寄凡的学术贡献是不能匆匆略过的。他一生的译作和著述成果颇丰,其中有在日本留学期间的译作,有的是作为出版社的丛书之一出版和再版的。对其译作和著述版本的梳理与考辨,有助于深入研究他的艺术学研究的思想、方法、目的和学术价值,有助于当代与未来中国艺术学学科的建构。俞寄凡艺术学译作和著述的思想内容可归纳为艺术学基础理论、艺术史、小学美术教育和美术技法理论四个方面,体现出了俞寄凡以艺术学理论为基础,将艺术学理论、美术教育理论与艺术实践相结合的研究思想与方法。 展开更多
关键词 俞寄凡 译作 著述 版本 艺术学
下载PDF
“杨乃武与小白菜”的戏曲传承
18
作者 王姝 王嫣慧 《浙江艺术职业学院学报》 2018年第1期63-71,共9页
由于"杨乃武与小白菜"一案情节离奇曲折,故事广受群众欢迎,因而被成功改编成戏曲等艺术形式,并且就戏曲方面还形成了《杨乃武与小白菜》众多异种同名支系和异种异名支系的衍生版本。本文试从建国前、"十七年"时期... 由于"杨乃武与小白菜"一案情节离奇曲折,故事广受群众欢迎,因而被成功改编成戏曲等艺术形式,并且就戏曲方面还形成了《杨乃武与小白菜》众多异种同名支系和异种异名支系的衍生版本。本文试从建国前、"十七年"时期以及新时期以来这三个阶段对其不同版本进行梳理,并指出其版本体系的发展与流变。此外,本文将以《杨乃武与小白菜》1957年的沪剧版本、1958年的曲剧版本、1959年的评剧版本和新时期以来1998年、1999年的越剧《杨乃武》版本作为分析对象,分别从情节安排、人物形象、艺术表现等方面剖析不同版本的艺术独创性,及其所折射出的戏曲文化土壤和艺术文化环境。 展开更多
关键词 杨乃武与小白菜 戏曲版本 发展与流变 艺术特色
下载PDF
“江湖”的武侠文化内涵与英译 被引量:5
19
作者 陶丹丹 《现代语文(上旬.文学研究)》 2011年第8期158-160,共3页
“江湖”是中国传统文化中一个意义丰富的专名,也是武侠文化中的一个重要概念。本文针对其译名问题,重点考察了“江湖”在武侠文化中的内涵,并据此评析了六种常见译法和相应的译名,最后提出“音译加解释”的翻译方法和新的译名,以... “江湖”是中国传统文化中一个意义丰富的专名,也是武侠文化中的一个重要概念。本文针对其译名问题,重点考察了“江湖”在武侠文化中的内涵,并据此评析了六种常见译法和相应的译名,最后提出“音译加解释”的翻译方法和新的译名,以期为传统文化的跨国传播提供借鉴。 展开更多
关键词 江湖 武侠文化 文化内涵 翻译方法 译名
下载PDF
从《文艺论集》的版本看郭沫若文学批评的流变
20
作者 周海波 《齐鲁学刊》 CSSCI 北大核心 2011年第2期138-141,共4页
郭沫若的《文艺论集》出版于1925年,此后郭沫若多次进行修订改版,形成了多个不同版本。不同版本显现着郭沫若不同时期的思想差异与身份差异。初版本《文艺论集》中所论述的问题以及整体框架,是对"五四"新文化运动的积极响应,... 郭沫若的《文艺论集》出版于1925年,此后郭沫若多次进行修订改版,形成了多个不同版本。不同版本显现着郭沫若不同时期的思想差异与身份差异。初版本《文艺论集》中所论述的问题以及整体框架,是对"五四"新文化运动的积极响应,是从中国现代文化体系建构方面考虑文学理论问题的。1929年和1930年,郭沫若对《文艺论集》连续进行了两次改版,更明显也更集中地表现着郭沫若努力于"文学"的目的,或者说是郭沫若以"革命者"、政治家的身份,进行了一次"文学"上的认同。 展开更多
关键词 郭沫 若《文艺论集》 文学批评 版本
下载PDF
上一页 1 2 3 下一页 到第
使用帮助 返回顶部