Of Studies是一篇短小精悍,蕴含哲理的随笔,在这篇散文的所有译文中,王佐良先生的译本无疑是精彩绝伦,不可超越的范本。王佐良先生的译文从语言表述到句式安排再到修辞手法,惟妙惟肖地再现了原文的语言风格和审美意境,达到了与原文神韵...Of Studies是一篇短小精悍,蕴含哲理的随笔,在这篇散文的所有译文中,王佐良先生的译本无疑是精彩绝伦,不可超越的范本。王佐良先生的译文从语言表述到句式安排再到修辞手法,惟妙惟肖地再现了原文的语言风格和审美意境,达到了与原文神韵的一致。在王先生的译作中,"契合"二字得到了淋漓尽致的体现。"契合"是指在翻译时译者要选取符合自己心灵和精神的作品,同时也要选取适于原文表达风格的翻译策略进行再创作。王佐良先生的译文在描述原文总体风貌的基础上,在词汇、句法、修辞三个方面均展示出了与原文高度一致的语言风格,展示了在忠实传递原文内容和文体风格时作者所表现出来的精湛技艺和严谨的翻译态度。展开更多
A poem as a perfect combination of sense,sound and form is hardly to make a good reproduction in the target language.This thesis,based on the poetry translation theory of "Beauty in three aspects about sense,soun...A poem as a perfect combination of sense,sound and form is hardly to make a good reproduction in the target language.This thesis,based on the poetry translation theory of "Beauty in three aspects about sense,sound and form" advanced by Xu Yuangchong,makes the appreciation and criticism on the three translated version- Su Manshu's《赤墙靡》,Guo Moruo's《红玫瑰》and Wang Zuoliang's《一朵红红的玫瑰》-of Robert Burns' A Red,Red Rose.展开更多
文摘A poem as a perfect combination of sense,sound and form is hardly to make a good reproduction in the target language.This thesis,based on the poetry translation theory of "Beauty in three aspects about sense,sound and form" advanced by Xu Yuangchong,makes the appreciation and criticism on the three translated version- Su Manshu's《赤墙靡》,Guo Moruo's《红玫瑰》and Wang Zuoliang's《一朵红红的玫瑰》-of Robert Burns' A Red,Red Rose.