期刊文献+
共找到6篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
从副文本看《尤利西斯》萧文译本在中国的传播
1
作者 岑群霞 黎昌抱 《山东外语教学》 北大核心 2024年第5期115-123,共9页
爱尔兰作家詹姆斯·乔伊斯的长篇小说《尤利西斯》是西方现代主义文学经典,小说的首部中文全译本由萧乾、文洁若夫妇于1994年完成。本文以“副文本”为主线,基于布迪厄场域理论中的“资本”概念,探析《尤利西斯》萧文译本在中国的... 爱尔兰作家詹姆斯·乔伊斯的长篇小说《尤利西斯》是西方现代主义文学经典,小说的首部中文全译本由萧乾、文洁若夫妇于1994年完成。本文以“副文本”为主线,基于布迪厄场域理论中的“资本”概念,探析《尤利西斯》萧文译本在中国的传播。研究发现,译者和出版社运作各类资本,自主生产或者招募来自翻译场域和相关场域的行为人生产译作副文本,并以创新的形式利用副文本(尤其是外副文本)吸引译文读者、引导他们阅读和理解作品,最终促进了译本的传播。同时,《尤利西斯》萧文译本的成功传播,帮助译者和出版社实现了在翻译场域的资本积累和地位提升。 展开更多
关键词 《尤利西斯》 萧文译本 副文本 资本 翻译传播
下载PDF
《尤利西斯》汉译的生态翻译学诠释——以萧乾、文洁若和金隄两译本为例 被引量:5
2
作者 孙建光 《西南交通大学学报(社会科学版)》 2016年第6期68-75,共8页
中国学者独立创导的生态翻译学在本世纪初成为继翻译的语言学转向、翻译的文化转向之后的新一轮翻译研究转向,在国际译学界产生了重大影响,受到了国内外的普遍关注和响应。生态翻译学借鉴生态学研究范式,把翻译看成是各要素相互关联的整... 中国学者独立创导的生态翻译学在本世纪初成为继翻译的语言学转向、翻译的文化转向之后的新一轮翻译研究转向,在国际译学界产生了重大影响,受到了国内外的普遍关注和响应。生态翻译学借鉴生态学研究范式,把翻译看成是各要素相互关联的整体,从语言维、文化维和交际维等维度来探讨翻译的内部机制和外部机制。从翻译生态学视域探讨萧乾、文洁若和金隄的《尤利西斯》汉译本,可知译者在汉译过程中是如何对文本中的语言、文化和交际性进行平衡、适应、选择和再平衡的,只有各个维度的翻译的精彩,才能实现整部译作都出彩。因此,在翻译过程中译者必须尽可能做好"三维"的适应性选择与转换,才能获得理想的译本。 展开更多
关键词 生态翻译学 《尤利西斯》汉译 三维理论 适应性选择转换 萧乾和文洁若 金隄
下载PDF
《尤利西斯》中“他者”形象翻译分析 被引量:3
3
作者 孙建光 《语言教育》 2018年第2期84-89,共6页
《尤利西斯》中布卢姆、水手等不同人物对异族"他者"形象进行想象,矮化和丑化非欧洲民族,以达到抬升本民族地位的目的。在对金陡和萧乾、文洁若的译本进行比较的基础上,分析他们再现原作"他者"形象所采用的翻译策... 《尤利西斯》中布卢姆、水手等不同人物对异族"他者"形象进行想象,矮化和丑化非欧洲民族,以达到抬升本民族地位的目的。在对金陡和萧乾、文洁若的译本进行比较的基础上,分析他们再现原作"他者"形象所采用的翻译策略、价值观和诗学观等。通过分析得出,金陡的译文更加强调以原作为导向,而萧乾和文洁若的译文则更多强调以读者为导向;并进一步指出,在理想的"范本"中译者要充分考虑作者的意图,尽可能准确地传递原文的内涵,同时尽可能地保持文本的形式结构和语言风格。 展开更多
关键词 《尤利西斯》 “他者”形象 翻译分析 金隄 萧乾和文洁若
下载PDF
《尤利西斯》汉译文本间性研究
4
作者 孙建光 《西南交通大学学报(社会科学版)》 2021年第6期1-9,共9页
翻译天生就具有文本间性关系,译文与原文存在着相互指涉关系,因此把文本间性引入翻译研究开拓了研究的新境界。翻译研究特别是文本研究不应局限于字词句段微观层面的对照批评,而是应该把研究视角指向译文与原文、译文与引文、译文与译... 翻译天生就具有文本间性关系,译文与原文存在着相互指涉关系,因此把文本间性引入翻译研究开拓了研究的新境界。翻译研究特别是文本研究不应局限于字词句段微观层面的对照批评,而是应该把研究视角指向译文与原文、译文与引文、译文与译文之间的间性关系。以《尤利西斯》的金隄译本与萧乾、文洁若译本作为研究对象,分析各种翻译文本之间的间性关系发现,不同文本之间的指涉程度越高,译文越忠实于原文,它们之间的间性关系越紧密,因此翻译的文本间性就是要译者尽可能地把译文与原文的相互指涉关系尽最大程度呈现出来,而不能随意地发挥译者的主体性,导致译文不忠实于原文。 展开更多
关键词 《尤利西斯》 金隄 萧乾、文洁若 文本间性
下载PDF
《尤利西斯》萧、文合译本散论
5
作者 周彦希 刘祥清 《邵阳学院学报(社会科学版)》 2008年第2期74-76,共3页
《尤利西斯》虽非天书,但确实有许多难译之处。要将这样一部文学巨著译得处处令人满意几乎是不可能的,文学翻译本身就是一种永无止境的追求。笔者对萧乾与文洁若的译本片段进行了评析。
关键词 《尤利西斯》 文学翻译评论 萧乾和文洁若的译本
下载PDF
文学自译研究中副文本的考证:以《萧乾作品精选》序为例
6
作者 罗金 《兴义民族师范学院学报》 2023年第5期25-29,共5页
文学自译常被视作一部作品,两个版本。自译作品常常以原作的形式进行出版推广,结果可能导致读者将原作与译作的关系混淆,甚至产生其他错误判断。通过考察萧乾文学自译作品发现,文洁若在《萧乾作品精选》序言中有关萧乾及杨刚的自译实践... 文学自译常被视作一部作品,两个版本。自译作品常常以原作的形式进行出版推广,结果可能导致读者将原作与译作的关系混淆,甚至产生其他错误判断。通过考察萧乾文学自译作品发现,文洁若在《萧乾作品精选》序言中有关萧乾及杨刚的自译实践论断有两处史实失误:报告文学作品《土地回老家》的英文版并非萧乾本人自译,杨刚的英文短篇《日记拾遗》实为英文创作,中文《肉刑》是其中文自译。自译作品出版时对其翻译属性的遮蔽容易导致读者在判断作品所有权时出现偏差,文学翻译研究者在面对与自译相关的作品时,应结合副文本与相关史料仔细甄别。 展开更多
关键词 文学自译 萧乾 文洁若 版本 失误
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部