期刊文献+
共找到13篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
Waley英译《论语》赏析 被引量:8
1
作者 柳士军 《信阳师范学院学报(哲学社会科学版)》 2002年第4期101-103,共3页
佳译赏析就是寻找译品文中的真善美。英译《论语》充分再现原文信息 ,具备翻译美 ,即用词用句美、风格美、修辞美等。这些既是翻译古典要具备的条件 。
关键词 《论语》 赏析 翻译美 英译本 waley译本 风格美 汉译英 修辞美
下载PDF
Arthur Waley《论语》英译本中译者主体性研究 被引量:2
2
作者 胡家英 周颖 《东北农业大学学报(社会科学版)》 2015年第1期78-82,共5页
英国汉学家Arthur Waley一生致力于研究东方文化尤其是中国文化,其《论语》英译本既具文学色彩又具现代气息,深受读者喜爱,为中国传统文化海外传播和中西文化交流做出贡献。《论语》是中国儒家经典著作,语言简练但涵义丰富,为译者主体... 英国汉学家Arthur Waley一生致力于研究东方文化尤其是中国文化,其《论语》英译本既具文学色彩又具现代气息,深受读者喜爱,为中国传统文化海外传播和中西文化交流做出贡献。《论语》是中国儒家经典著作,语言简练但涵义丰富,为译者主体性发挥提供了空间。通过分析Waley的译文,从译者内外部因素两个方面分析了这些因素是如何影响及制约Waley译者主体性的发挥,及其对译文的影响,从而对典籍翻译中如何正确发挥译者主体性、提高翻译质量进行建设性思考。 展开更多
关键词 译者主体性 ARTHUR waley 《论语》英译
下载PDF
Arthur Waley英译《论语》的误译及其偏误分析 被引量:1
3
作者 张惠民 《绵阳师范学院学报》 2007年第4期120-122,共3页
文章指出并修正了Arthur Waley英译《论语》中的六处误译,同时进行了偏误分析。其偏误的原因有以下几点:1汉英数词运用的不同。2在阅读中,汉语中字意的理解至关重要,每个字的意思理解了,句子的意思也就不难理解;而英语中侧重对句子结构... 文章指出并修正了Arthur Waley英译《论语》中的六处误译,同时进行了偏误分析。其偏误的原因有以下几点:1汉英数词运用的不同。2在阅读中,汉语中字意的理解至关重要,每个字的意思理解了,句子的意思也就不难理解;而英语中侧重对句子结构的理解。3汉语中主语的省略与变化较多,而英语则一般要保持一致。4古汉语的基本句式应该是“自动-使动”而非“主动-被动”。5与英语相比较,汉语的抽象词语较为贫乏,汉语通常用具体的词语来指代抽象的概念。 展开更多
关键词 ARTHUR waley英译《论语》 误译 改译 偏误分析
下载PDF
浅析《道德经》英译中文化意象的缺失与误译——以辜正坤和Arthur Waley的译本为例 被引量:1
4
作者 夏军 肖水来 《湖北科技学院学报》 2014年第3期74-76,共3页
著于2000多年前的《道德经》是老子阐述其哲学思想的经典之作,被誉为人类文明的源头、东方文化的代表、中国哲学的主根,从16世纪开始就被翻译成多国文字,在全球广泛传播。然而,由于《道德经》跨越了2000多年的历史,时空距离和社会历史... 著于2000多年前的《道德经》是老子阐述其哲学思想的经典之作,被誉为人类文明的源头、东方文化的代表、中国哲学的主根,从16世纪开始就被翻译成多国文字,在全球广泛传播。然而,由于《道德经》跨越了2000多年的历史,时空距离和社会历史变迁给人们理解和翻译《道德经》带来了很多困难,常常出现文化意象缺失与误译的现象。本文将以辜正坤教授和Arthur Waley的译本为例,浅析《道德经》英译过程中文化意象的缺失与误译现象。 展开更多
关键词 《道德经》 文化意象 缺失 误译 辜正坤 ARTHUR waley
下载PDF
翻译策略中的归化与异化个案研究——以Arthur Waley英译本《道德经》为例
5
作者 伍晓苏 王善江 《大连大学学报》 2018年第2期60-63,共4页
《道德经》作为传统国学著作,在西方的发行量仅次于《圣经》。本文以Arthur Waley英译本为例,基于Venuti(韦努蒂)的归化、异化翻译策略,探究《道德经》中主要几个道家术语翻译,为归化和异化理论提供了个案支撑。同时,通过分析Arthur Wa... 《道德经》作为传统国学著作,在西方的发行量仅次于《圣经》。本文以Arthur Waley英译本为例,基于Venuti(韦努蒂)的归化、异化翻译策略,探究《道德经》中主要几个道家术语翻译,为归化和异化理论提供了个案支撑。同时,通过分析Arthur Waley英译本《道德经》,有利于我们在国际化背景下理解《道德经》中体现的哲学思想和内涵,为国学走向世界提供借鉴。 展开更多
关键词 归化 异化 ARTHUR waley英译本《道德经》
下载PDF
深度翻译理论下探究ArthurWaley《论语》的英译本
6
作者 张雪莉 宋俊青 《青年与社会(下)》 2015年第11期282-283,共2页
我国的古代典籍记载着我国的灿烂文化,翻译古代典籍就是在传播中国文化,传播古代文明。然而,在众多的典籍中,《论语》无疑是我国的国学经典,体现了先人的哲思,通过翻译使世界更多的人理解这些哲思并非易事,但深度翻译理论的引进... 我国的古代典籍记载着我国的灿烂文化,翻译古代典籍就是在传播中国文化,传播古代文明。然而,在众多的典籍中,《论语》无疑是我国的国学经典,体现了先人的哲思,通过翻译使世界更多的人理解这些哲思并非易事,但深度翻译理论的引进与应用为《论语》的翻译提供了新的方法与思维。通过探究ArthurWaley的《论语》英译本来分析深度翻译理论是如何在译文中被应用的,并为后人提供借鉴意义。 展开更多
关键词 深度翻译 ARTHUR waley 《论语》
下载PDF
Treason and Defect in Arthur Waley’s English Translation of Nineteen Ancient Poems
7
作者 ZHANG Yi-bin 《Journal of Literature and Art Studies》 2021年第6期418-424,共7页
There must be some kind of“Deviation”between the translated text and the original one,which is called creative treason.This kind of deviation is most prominent in poetry translation.Arthur Welly is a famous British ... There must be some kind of“Deviation”between the translated text and the original one,which is called creative treason.This kind of deviation is most prominent in poetry translation.Arthur Welly is a famous British Sinologist in the 20th century,and A Hundred and Seventy Chinese Poems is his masterpiece.The English translation of Nineteen Ancient Poems is taken as an example to analyze the treason and defect in the translation.The discussion can be divided into three parts through specific induction:the lack of angle,the loss of image and the misreading of reduplicated words.Behind these superficial rebellions and defects,the hidden essence is the difference brought about by different cultures. 展开更多
关键词 Arthur waley creative treason nineteen ancient poems
下载PDF
论《论语》英译本的跨文化传播能力——以辜鸿铭和Arthur Waley的译本为例
8
作者 白玉杰 《时代文学(下半月)》 2010年第4期84-86,共3页
《论语》集中体现了儒家思想的精髓,有众多的译本,但是由于译者的身份不同、译者受教育的程度不同、译者翻译的目的不同、译者采取的策略不同、译本产生的年代不同等诸多的差异使不同的译本进行跨文化传播的能力也有了差异,在本文中作... 《论语》集中体现了儒家思想的精髓,有众多的译本,但是由于译者的身份不同、译者受教育的程度不同、译者翻译的目的不同、译者采取的策略不同、译本产生的年代不同等诸多的差异使不同的译本进行跨文化传播的能力也有了差异,在本文中作者拟就此比较分析辜鸿铭和Arthur Waley《论语》英译本的跨文化传播能力。 展开更多
关键词 《论语》英译本 辜鸿铭 ARTHUR waley 跨文化传播能力
原文传递
诗歌翻译中的理解与表达——《关雎》的两个英译本的对比与分析 被引量:2
9
作者 屈妮妮 《西北农林科技大学学报(社会科学版)》 CSSCI 2010年第3期106-109,共4页
诗歌的翻译问题一直困扰着国内外学者,对于同一原作的各种译本也褒贬不一。通过对《关雎》的两个译本,即,James Legge的译本和Arthur Waley的译本从词义理解和内涵文化理解两方面做了对比与分析,以展示二者之间的异同。James Legge注重... 诗歌的翻译问题一直困扰着国内外学者,对于同一原作的各种译本也褒贬不一。通过对《关雎》的两个译本,即,James Legge的译本和Arthur Waley的译本从词义理解和内涵文化理解两方面做了对比与分析,以展示二者之间的异同。James Legge注重诗句表面意思的理解,在翻译过程中主要采用直译法,虽然忠实于原文,但是语言的弹性受到了很大的限制;Arthur Waley主要采用意译法,他的译本对诗句词义和内涵文化的理解相对比较到位,在翻译的过程中也注意了韵脚,但还不是非常的抑扬顿挫,尚不能原汁原味地再现原诗的形与神。 展开更多
关键词 《关雎》 JAMES Legge译本 ARTHUR waley译本 诗歌翻译
下载PDF
《论语·学而》两种译本赏析
10
作者 陈熹 《皖西学院学报》 2013年第6期59-61,共3页
《论语》是我国传统文化的发轫,其中许多言语经千百年传诵已成为耳熟能详的名言,对国人思维影响甚大。《论语》智慧对日本和西方也影响深远。这里从阐释学视角出发,选取Arthur Waley和彭子游两种《论语》英译本的第一章为文本材料进行... 《论语》是我国传统文化的发轫,其中许多言语经千百年传诵已成为耳熟能详的名言,对国人思维影响甚大。《论语》智慧对日本和西方也影响深远。这里从阐释学视角出发,选取Arthur Waley和彭子游两种《论语》英译本的第一章为文本材料进行比较赏析。 展开更多
关键词 《论语》 ARTHUR waley 彭子游 译本
下载PDF
《诗经》英译本的跨文化传播效果研究
11
作者 江离 《深圳信息职业技术学院学报》 2022年第2期55-61,共7页
从《诗经》的九种代表性英语译本出发,通过比较各译本在世界图书馆的馆藏数据以及购书网站的评分评价情况,得出传播效果最好的《诗经》英译本是Arhur Waley的版本。进一步研究购书网站上Arthur Waley译本的读者评价,发现绝大多数意见属... 从《诗经》的九种代表性英语译本出发,通过比较各译本在世界图书馆的馆藏数据以及购书网站的评分评价情况,得出传播效果最好的《诗经》英译本是Arhur Waley的版本。进一步研究购书网站上Arthur Waley译本的读者评价,发现绝大多数意见属于正向有效传播,认为Arthur Waley的译本内容简明清晰、注释详细、背景介绍充分。研究同时表明,《诗经》英译本要在西方国家实现有效传播,需要译者具备良好的英文文字水平,能用简明的语言,清晰地传达中文原文内容,能对《诗经》内容详细地进行注释,并充分介绍相关的历史背景、政治、地理、生态等信息。 展开更多
关键词 《诗经》 英译本 Arthur waley 跨文化传播 传播效果
下载PDF
Comparative Analysis of Two Famous English Versions of Analects of Confucius
12
作者 HU Weiyi JIA Xiaoqing 《Sino-US English Teaching》 2021年第10期279-283,共5页
The Analects of Confucius is a great Chinese classic with far-reaching influence all over the world.There are many translation versions of it,among which Thomas Cleary’s and Arthur Waley’s translation are the most w... The Analects of Confucius is a great Chinese classic with far-reaching influence all over the world.There are many translation versions of it,among which Thomas Cleary’s and Arthur Waley’s translation are the most well-known.Based on careful study,this paper makes a comparative analysis of the translation versions of Cleary and Waley,mainly from two aspects:the translation of key words and the translation of special sentence patterns and rhetoric.After a detailed comparative analysis of some typical examples,it is concluded that:Cleary’s translation is easy for western readers to understand because many culture-specific items are deleted.And Waley’s translation tries to be faithful to the style of the original text,thus building a bridge for western scholars to study Confucius. 展开更多
关键词 Analects of Confucius waley’s translation version Cleary’s translation version
下载PDF
《道德经》翻译中的中西思维差异 被引量:6
13
作者 谭静 《华中师范大学研究生学报》 2006年第3期81-84,共4页
老子的《道德经》一向被视作道家经典,先后出现过很多翻译版本,但要确切地传达其中的思想内涵却并不容易。本文以ArthurWaley的译本为文本,选取译本中的例句考察译本的对等性,进行分析,并从中西思维差异的几个方面指出了造成这种现象的... 老子的《道德经》一向被视作道家经典,先后出现过很多翻译版本,但要确切地传达其中的思想内涵却并不容易。本文以ArthurWaley的译本为文本,选取译本中的例句考察译本的对等性,进行分析,并从中西思维差异的几个方面指出了造成这种现象的原因。 展开更多
关键词 《道德经》 ARTHUR waley 思维差异
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部