期刊导航
期刊开放获取
河南省图书馆
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
共找到
2
篇文章
<
1
>
每页显示
20
50
100
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
显示方式:
文摘
详细
列表
相关度排序
被引量排序
时效性排序
英国政治经济学在晚清的境遇--以《富国策》和《原富》译介为例
1
作者
张登德
《安徽师范大学学报(社会科学版)》
CSSCI
2022年第2期52-60,共9页
汪凤藻和严复作为晚清新式学堂培养的学生,在传播西方经济学方面作出了重要贡献。两人分别翻译的《富国策》和《原富》,皆在近代中国寻求富强的背景下翻译出版,且对原作有所调整,但在翻译思想、选材趋向、翻译技巧及表现形式上,两者还...
汪凤藻和严复作为晚清新式学堂培养的学生,在传播西方经济学方面作出了重要贡献。两人分别翻译的《富国策》和《原富》,皆在近代中国寻求富强的背景下翻译出版,且对原作有所调整,但在翻译思想、选材趋向、翻译技巧及表现形式上,两者还有一定的区别。由于清末的经济文化条件,使得《富国策》和《原富》的影响有限。
展开更多
关键词
汪凤藻
严复
《富国策》
《原富》
晚清中国
下载PDF
职称材料
汪凤藻的译者惯习和资本及其在晚清翻译场域的轨迹
被引量:
3
2
作者
刘晓峰
《外国语文研究》
2018年第3期93-101,共9页
汪凤藻是近代中国在西学东渐过程中培养的第一位重要翻译家。目前学界对于汪凤藻在京师同文馆翻译活动中的参与情况缺乏具体分析,因而对于其在《富国策》等译作的翻译中所起的作用定性不准,评价有失客观公正。本文运用布迪厄场域理论分...
汪凤藻是近代中国在西学东渐过程中培养的第一位重要翻译家。目前学界对于汪凤藻在京师同文馆翻译活动中的参与情况缺乏具体分析,因而对于其在《富国策》等译作的翻译中所起的作用定性不准,评价有失客观公正。本文运用布迪厄场域理论分析汪凤藻的惯习和资本的形成过程,考察在晚清中国翻译场域中的活动轨迹,试图厘清其译者惯习和资本在《富国策》等翻译活动中所起的作用和参与翻译的具体模式,认为《富国策》等译本的翻译模式是汪凤藻的外籍老师丁韪良确定翻译策略和最终润色定稿,他则贯彻翻译策略并负责微观文本塑性的合译,因而《富国策》的译著权当属师生二人,而其采用的翻译语言和翻译策略都深受汪凤藻的惯习和资本的影响。汪凤藻在法律、政治经济学和英语文法翻译方面的贡献开了近代中国人走上翻译舞台之先河。
展开更多
关键词
汪凤藻
译者惯习
译者资本
晚清翻译场域
下载PDF
职称材料
题名
英国政治经济学在晚清的境遇--以《富国策》和《原富》译介为例
1
作者
张登德
机构
山东师范大学历史文化学院
出处
《安徽师范大学学报(社会科学版)》
CSSCI
2022年第2期52-60,共9页
基金
国家社会科学基金项目“亚当·斯密学说在近代中国的传播和影响研究”(16BZS088)。
文摘
汪凤藻和严复作为晚清新式学堂培养的学生,在传播西方经济学方面作出了重要贡献。两人分别翻译的《富国策》和《原富》,皆在近代中国寻求富强的背景下翻译出版,且对原作有所调整,但在翻译思想、选材趋向、翻译技巧及表现形式上,两者还有一定的区别。由于清末的经济文化条件,使得《富国策》和《原富》的影响有限。
关键词
汪凤藻
严复
《富国策》
《原富》
晚清中国
Keywords
wang fengzao
Yan Fu
Manual of Political Economy
The Wealth of Nations
China in the late Qing dynasty
分类号
H315.9 [语言文字—英语]
F091.3 [经济管理—政治经济学]
下载PDF
职称材料
题名
汪凤藻的译者惯习和资本及其在晚清翻译场域的轨迹
被引量:
3
2
作者
刘晓峰
机构
西安外国语大学英文学院
西安外国语大学翻译研究所
出处
《外国语文研究》
2018年第3期93-101,共9页
基金
西安外国语大学校级项目"晚清洋务派政治经济学翻译的新时代解读"(编号:18XWB06)
文摘
汪凤藻是近代中国在西学东渐过程中培养的第一位重要翻译家。目前学界对于汪凤藻在京师同文馆翻译活动中的参与情况缺乏具体分析,因而对于其在《富国策》等译作的翻译中所起的作用定性不准,评价有失客观公正。本文运用布迪厄场域理论分析汪凤藻的惯习和资本的形成过程,考察在晚清中国翻译场域中的活动轨迹,试图厘清其译者惯习和资本在《富国策》等翻译活动中所起的作用和参与翻译的具体模式,认为《富国策》等译本的翻译模式是汪凤藻的外籍老师丁韪良确定翻译策略和最终润色定稿,他则贯彻翻译策略并负责微观文本塑性的合译,因而《富国策》的译著权当属师生二人,而其采用的翻译语言和翻译策略都深受汪凤藻的惯习和资本的影响。汪凤藻在法律、政治经济学和英语文法翻译方面的贡献开了近代中国人走上翻译舞台之先河。
关键词
汪凤藻
译者惯习
译者资本
晚清翻译场域
Keywords
wang fengzao
Translator’s Habitus
Translator’s Capital,Translation Field of the Late Qing Dynasty
分类号
H315.9 [语言文字—英语]
下载PDF
职称材料
题名
作者
出处
发文年
被引量
操作
1
英国政治经济学在晚清的境遇--以《富国策》和《原富》译介为例
张登德
《安徽师范大学学报(社会科学版)》
CSSCI
2022
0
下载PDF
职称材料
2
汪凤藻的译者惯习和资本及其在晚清翻译场域的轨迹
刘晓峰
《外国语文研究》
2018
3
下载PDF
职称材料
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
上一页
1
下一页
到第
页
确定
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部