期刊文献+
共找到9篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
无韵而自铿锵——王宏印教授汉诗英译中韵律的再现
1
作者 张智中 《宜春学院学报》 2015年第11期56-60,共5页
王宏印教授在汉诗英译中,力图寻找新的翻译途径,译诗独具风格,在抛弃了传统意义上译诗押韵的格局之后,译诗却颇有节奏、不乏韵律。究其原因,乃在于译者采用了音韵方面的多重而有效的翻译补偿措施。具体包括:跨行运用、名词列锦、同源词... 王宏印教授在汉诗英译中,力图寻找新的翻译途径,译诗独具风格,在抛弃了传统意义上译诗押韵的格局之后,译诗却颇有节奏、不乏韵律。究其原因,乃在于译者采用了音韵方面的多重而有效的翻译补偿措施。具体包括:跨行运用、名词列锦、同源词语、头韵尾韵、腹韵内韵、平行结构、词语反复、一行双译、标题英译、综合运用。 展开更多
关键词 王宏印教授 汉诗英译 韵律 翻译补偿措施
下载PDF
开新论承古今,启智慧飨来者——王宏印的中国传统译论研究
2
作者 苏艳 丁如伟 《外国语文研究》 2022年第3期66-73,共8页
王宏印先生是我国较早从事中国传统译论研究的学者之一。他采用“清理、阐释、转化”三步渐序研究法,秉承“古今对话、中西共存”的理念,采用“以今释古、中西会通”的路径,对中国传统译论进行现代诠释,力求促成中国现代译论的诞生。此... 王宏印先生是我国较早从事中国传统译论研究的学者之一。他采用“清理、阐释、转化”三步渐序研究法,秉承“古今对话、中西共存”的理念,采用“以今释古、中西会通”的路径,对中国传统译论进行现代诠释,力求促成中国现代译论的诞生。此外,他还致力于中国传统译论研究的师业传承,推动中国译学研究发展。其研究成果为今后译学研究提供了重要的方法借鉴以及理论参考,也为年轻学人的成长提供了有益启迪。 展开更多
关键词 王宏印 中国传统译论 现代诠释
下载PDF
王宏印汉译《哈姆雷特》的副文本研究 被引量:4
3
作者 朱安博 陈洁 《燕山大学学报(哲学社会科学版)》 2021年第5期51-57,共7页
副文本(paratext)是翻译文本无法分割的一部分,它参与正文本意义的生成和确立,丰富甚至阐释了译文的正文本。文章基于杰拉德·热奈特(1997)提出的副文本理论,以王宏印教授汉译《哈姆雷特》副文本因素进行分析,解读赞助人的推介、译... 副文本(paratext)是翻译文本无法分割的一部分,它参与正文本意义的生成和确立,丰富甚至阐释了译文的正文本。文章基于杰拉德·热奈特(1997)提出的副文本理论,以王宏印教授汉译《哈姆雷特》副文本因素进行分析,解读赞助人的推介、译者翻译观、译本的外部生产环境和接受机制,以期全面与客观地揭示该译本的价值。 展开更多
关键词 副文本 《哈姆雷特》 王宏印译本 翻译研究
下载PDF
根深植故土,性本向高天:王宏印民族典籍翻译思想探微 被引量:3
4
作者 王治国 《燕山大学学报(哲学社会科学版)》 2021年第5期39-45,共7页
王宏印提出并阐述了中华民族文化与典籍翻译的“三个阶段、三重境界、四大落差”等极具参考性的概念术语和话语体系。文章梳理了王宏印民族典籍翻译思想的学源基础和框架体系,对王宏印民族典籍翻译思想的真知灼见进行评述。研究发现,王... 王宏印提出并阐述了中华民族文化与典籍翻译的“三个阶段、三重境界、四大落差”等极具参考性的概念术语和话语体系。文章梳理了王宏印民族典籍翻译思想的学源基础和框架体系,对王宏印民族典籍翻译思想的真知灼见进行评述。研究发现,王宏印民族典籍翻译思想描绘了民族典籍翻译跨界重组的动态图景,助推了民族典籍翻译研究的融合创新,为当前民族典籍翻译理论与实践提供参照,具有重要的学术价值和研究意义。 展开更多
关键词 王宏印 民族典籍 四大落差 翻译思想
下载PDF
王宏印教授的学术之道与治学方法 被引量:1
5
作者 陈大亮 陈婉玉 《燕山大学学报(哲学社会科学版)》 2021年第5期32-38,共7页
王宏印教授集学者、导师、翻译家和作家四种身份于一身,融研究、教学、翻译、创作于一体。翻译与研究相辅相成,教学与科研相互促进,中西会通与古今贯通,自由出入于学科之间,这四种治学方法是他成就大学问的学术正道,值得深入研究。
关键词 王宏印 治学方法 翻译型研究 中西会通
下载PDF
试析王宏印之艾米莉·狄金森诗歌翻译
6
作者 王君玲 《陇东学院学报》 2014年第4期9-12,共4页
到目前为止艾米莉·狄金森的诗歌在中国的翻译相对没有较为系统的研究。以诗歌精读为主要方法,以王宏印的译本为研究对象。与国内现有的译本相比,王宏印的译本忠实可靠,最为重要的是,王宏印以艾米莉·狄金森一个女性的口吻对诗... 到目前为止艾米莉·狄金森的诗歌在中国的翻译相对没有较为系统的研究。以诗歌精读为主要方法,以王宏印的译本为研究对象。与国内现有的译本相比,王宏印的译本忠实可靠,最为重要的是,王宏印以艾米莉·狄金森一个女性的口吻对诗歌进行了翻译,语言切近女性语言,他的翻译对在中国普及狄金森诗歌将会做出很大贡献。 展开更多
关键词 王宏印 艾米莉·狄金森 诗歌翻译
下载PDF
王宏印元曲翻译思想与翻译艺术
7
作者 王治国 董丽慧 《外国语文研究》 2022年第3期74-82,共9页
通过对王宏印元曲英译艺术进行译学释解,文章发现其元曲翻译呈现出“会通”的艺术特征。“会通”翻译表现为以曲意为核心保留曲意雅俗特点的圆融阐译;采用英语诗歌表达方式的形式再造;体现元曲雅俗交融风格的现代意味。“会通”式英译... 通过对王宏印元曲英译艺术进行译学释解,文章发现其元曲翻译呈现出“会通”的艺术特征。“会通”翻译表现为以曲意为核心保留曲意雅俗特点的圆融阐译;采用英语诗歌表达方式的形式再造;体现元曲雅俗交融风格的现代意味。“会通”式英译对元曲域外传播无疑具有重要的学术价值和借鉴意义。 展开更多
关键词 王宏印 元曲 翻译艺术 会通
下载PDF
王宏印典籍翻译思想钩沉
8
作者 孙莉 《外国语文研究》 2022年第3期83-93,共11页
王宏印长期从事中外文学文化典籍翻译实践和理论研究,其翻译思想散落于译著序跋、学术专著和期刊论文中,内容丰富,自成一体。本文尝试提炼王宏印在典籍翻译领域的重要思想,从理论体系建构、研究方法论、翻译原则及典籍翻译的意义四个方... 王宏印长期从事中外文学文化典籍翻译实践和理论研究,其翻译思想散落于译著序跋、学术专著和期刊论文中,内容丰富,自成一体。本文尝试提炼王宏印在典籍翻译领域的重要思想,从理论体系建构、研究方法论、翻译原则及典籍翻译的意义四个方面展开论述,为当前的典籍英译事业提供参考。王宏印非常重视从翻译实践中探寻理论生长点,生成本土性概念,继而完善扩展之形成具备解释力和普适性的理论体系;在方法论上,他融会国学精神与西学方法,贯通文史哲三科做学问;他采取“创造性转化”的翻译原则,其目的是将典籍化入现代文明;他认为典籍翻译可以丰富世界文明,也是我们重写中华文明史的契机。 展开更多
关键词 王宏印 典籍翻译 翻译思想
下载PDF
穆旦诗英译对新诗英译的启示
9
作者 张智中 《中国外语研究》 2019年第1期101-108,141,共9页
穆旦是中国新诗史上最重要的诗人之一,他的诗作似无尽的宝藏,具有复杂丰富的内涵。王宏印教授的新作《不朽的诗魂:穆旦诗解析、英译与研究》,集穆旦诗的解析与翻译于一体,是研究与翻译的结合,学术型翻译与文学型翻译的结合,是归化翻译... 穆旦是中国新诗史上最重要的诗人之一,他的诗作似无尽的宝藏,具有复杂丰富的内涵。王宏印教授的新作《不朽的诗魂:穆旦诗解析、英译与研究》,集穆旦诗的解析与翻译于一体,是研究与翻译的结合,学术型翻译与文学型翻译的结合,是归化翻译与异化翻译的结合。译作宏观布局,深层挖掘,艺术再创,取得了译诗的成功。译者所采取的译诗原则,对于汉诗英译,尤其是新诗英译,具有很好的启发作用和借鉴意义,主要体现在译文的直译策略和英诗特色的完美结合上。 展开更多
关键词 穆旦诗 新诗 英译 王宏印
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部