期刊文献+
共找到25篇文章
< 1 2 >
每页显示 20 50 100
从词语标记看王佐良戏剧翻译风格——以《雷雨》为例 被引量:14
1
作者 黎昌抱 《外语与外语教学》 CSSCI 北大核心 2008年第4期48-51,共4页
本文先探讨戏剧的文体特征和翻译基本原则,后以风格标记理论为依据,对《雷雨》原作和译作的词语标记进行了比较分析。通过量化分析词语标记后发现,译作所用词语质朴地道、灵活自然、简洁含蓄,成功地再现了戏剧语言口语化、性格化和... 本文先探讨戏剧的文体特征和翻译基本原则,后以风格标记理论为依据,对《雷雨》原作和译作的词语标记进行了比较分析。通过量化分析词语标记后发现,译作所用词语质朴地道、灵活自然、简洁含蓄,成功地再现了戏剧语言口语化、性格化和诗剧化之特点。译者忠实而巧妙地传达了原作的词语风格。 展开更多
关键词 词语标记 王佐良 翻译风格 戏剧 《雷雨》 译作
下载PDF
以诗译诗 诗人译诗——王佐良诗歌翻译述评 被引量:3
2
作者 易立新 《哈尔滨学院学报》 2001年第6期109-111,共3页
本文概述了王佐良的诗歌翻译理论 ,指出其诗歌翻译理论集中体现为“以诗译诗 ,诗人译诗” ,在翻译实践中王佐良很好地实现了自己的主张 ,他的翻译理论与实践对今天的翻译界具有借鉴意义。
关键词 王佐良 诗歌 翻译理论 语言 诗艺 原诗 英语 述评
下载PDF
王佐良译学思想述评——读《翻译:思考与试笔》 被引量:4
3
作者 张建佳 《湘南学院学报》 2007年第4期53-56,共4页
王佐良先生在长期的翻译实践中形成了自己的译诗观、标准观、文化观、译者观和文体观等,建构了系统的译学思想,学习研究他的译学思想,对繁荣今天的翻译事业有着重要意义。
关键词 王佐良 译学思想 述评
下载PDF
植根于自己国家的土壤才会长命——读王佐良论美国诗人勃莱(Robert Bly) 被引量:1
4
作者 鲁国尧 《温州大学学报(社会科学版)》 2018年第3期1-8,共8页
1980年、1984年中国北京外国语大学英语言文学著名专家王佐良先生先后发表两篇文章,叙述他跟美国诗歌深度意象派的旗手罗伯特·勃莱欢晤论诗的经过,认为勃莱提出的"诗如不是从一个国家的土壤里直接生出来,它就不会长命"... 1980年、1984年中国北京外国语大学英语言文学著名专家王佐良先生先后发表两篇文章,叙述他跟美国诗歌深度意象派的旗手罗伯特·勃莱欢晤论诗的经过,认为勃莱提出的"诗如不是从一个国家的土壤里直接生出来,它就不会长命"的主张是"不易之论"。笔者则尊王先生的点评乃"不刊之论"。不是生根于自己国家土壤的精神产品都难逃消沉歇绝的命运,这一结论具有普遍性,笔者也举出中国史学大师陈寅恪和佛学专家郭朋对7世纪玄奘创立的唯识宗的兴衰的论断为例,概括为"土壤论"。本文最后联系到当前中国哲学社会科学界的严重的崇洋媚外倾向,提出"弱者崇强者律",指出崇洋的恶果必然摧残、泯灭人们的自强、创新的心智,有害于中华民族的伟大的复兴事业,必须坚持"不崇洋不排外"的"双不方针",荡涤崇洋雾霾,"振大汉之天声"。 展开更多
关键词 王佐良 勃莱 土壤论 弱崇强律 不崇洋不排外的“双不方针” 振大汉之天声
下载PDF
“迷人的抒情”与“泥土的根”——西南联大时期王佐良的诗歌实践 被引量:2
5
作者 陈彦 《江汉大学学报(人文科学版)》 2008年第1期40-44,共5页
无论是译诗还是论诗,王佐良均表现出一种奇妙的现代敏感与语言才能,他并非一个纯粹的追究义理、考究辞章的学者。事实上,王佐良的语言才能与现代敏感正来自其诗人特性,通观西南联大校园诗歌实践,审察现代诗在20世纪40年代所面临的转型,... 无论是译诗还是论诗,王佐良均表现出一种奇妙的现代敏感与语言才能,他并非一个纯粹的追究义理、考究辞章的学者。事实上,王佐良的语言才能与现代敏感正来自其诗人特性,通观西南联大校园诗歌实践,审察现代诗在20世纪40年代所面临的转型,就不能不注意到:在联大校园诗歌对于新的抒情道路的探寻中,王佐良的现代诗写作具有一种不同于他人的抒情风姿,他以"迷人的抒情"与"泥土的根"的交融展现了别一种抒情形态。 展开更多
关键词 王佐良 诗歌 抒情
下载PDF
王佐良的诗歌翻译观 被引量:1
6
作者 吴文安 《天津外国语大学学报》 2013年第5期30-34,共5页
王佐良在诗歌翻译方面有明确的观点,可以总结为崇尚直译、以诗译诗、译者角色以及文化和翻译的相互作用等。王佐良以诗歌翻译观为代表的翻译思想自成系统,在当时具有一定的超前意识,值得后人深入挖掘和整理。
关键词 王佐良 诗歌翻译 超前意识
下载PDF
翻译家王佐良简论 被引量:3
7
作者 喻海燕 《鸡西大学学报(综合版)》 2011年第11期87-88,共2页
介绍了王佐良先生的生平、翻译思想,并对其译作进行评析。试图从多个角度对作为翻译家的王佐良进行评析,使他的成功道路和宝贵经验为人熟识,成为年轻学生借鉴的珍贵资料。
关键词 王佐良 生平 翻译思想 译作 评析
下载PDF
翻译的契合之美——品王佐良先生的《谈读书》 被引量:2
8
作者 马文婷 《海外英语》 2015年第10期127-129,共3页
Of Studies是一篇短小精悍,蕴含哲理的随笔,在这篇散文的所有译文中,王佐良先生的译本无疑是精彩绝伦,不可超越的范本。王佐良先生的译文从语言表述到句式安排再到修辞手法,惟妙惟肖地再现了原文的语言风格和审美意境,达到了与原文神韵... Of Studies是一篇短小精悍,蕴含哲理的随笔,在这篇散文的所有译文中,王佐良先生的译本无疑是精彩绝伦,不可超越的范本。王佐良先生的译文从语言表述到句式安排再到修辞手法,惟妙惟肖地再现了原文的语言风格和审美意境,达到了与原文神韵的一致。在王先生的译作中,"契合"二字得到了淋漓尽致的体现。"契合"是指在翻译时译者要选取符合自己心灵和精神的作品,同时也要选取适于原文表达风格的翻译策略进行再创作。王佐良先生的译文在描述原文总体风貌的基础上,在词汇、句法、修辞三个方面均展示出了与原文高度一致的语言风格,展示了在忠实传递原文内容和文体风格时作者所表现出来的精湛技艺和严谨的翻译态度。 展开更多
关键词 契合 王佐良 谈读书
下载PDF
春天,想到了王佐良先生和莎士比亚——论王佐良先生的莎学研究
9
作者 李伟民 《文化艺术研究》 2016年第4期63-78,共16页
从宏观与微观角度梳理了王佐良先生在莎士比亚研究中的杰出贡献及办刊思想。王佐良的莎学研究体现为他对莎士比亚的总体思想与审美的把握,深入探讨了英国文艺复兴时期文学和戏剧的发展史;对莎士比亚白体诗则从文体学角度分析了莎剧白体... 从宏观与微观角度梳理了王佐良先生在莎士比亚研究中的杰出贡献及办刊思想。王佐良的莎学研究体现为他对莎士比亚的总体思想与审美的把握,深入探讨了英国文艺复兴时期文学和戏剧的发展史;对莎士比亚白体诗则从文体学角度分析了莎剧白体诗上格"庄严体"、下格"市井小人语"和中格所涵盖的社会阶层中人物的语言特点;阐述了中国学者的莎士比亚研究观;强调莎学研究应该在文本研究基础上结合舞台研究,才能对莎士比亚有深入理解,并对中国舞台上演出的莎剧进行了充分肯定。 展开更多
关键词 王佐良 莎士比亚 研究
下载PDF
王佐良诗歌创作流变初探
10
作者 肖柳 《长江大学学报(社会科学版)》 2020年第3期90-98,共9页
王佐良是著名翻译家和英美文学学者,也是“西南联大诗人群”的代表诗人之一。诗歌是王佐良生命的重要组成部分,诗歌创作贯穿其一生,并随着人生轨迹的变化发生风格上的转变。王佐良的早期诗作有明显的浪漫主义倾向,尚处于诗艺探索的阶段... 王佐良是著名翻译家和英美文学学者,也是“西南联大诗人群”的代表诗人之一。诗歌是王佐良生命的重要组成部分,诗歌创作贯穿其一生,并随着人生轨迹的变化发生风格上的转变。王佐良的早期诗作有明显的浪漫主义倾向,尚处于诗艺探索的阶段;在联大时期,他的诗风发生较大转变,更加关注现实,艺术上呈现出现代主义的特色;留学异国时的创作延续了此种现代诗风,同时显示出明显的抒情性;到了80年代,晚年时期的诗人并没有放弃现代主义的道路,但有意淡化了技巧,追求语言的明白晓畅。综观王佐良一生的创作流变,有利于了解他作为个体的西南联大诗人的独特性,对于40年代中国新诗的研究也有特殊意义。 展开更多
关键词 王佐良 西南联大诗歌 现代主义 抒情性
下载PDF
再论王佐良先生的莎学研究
11
作者 李伟民 《中国莎士比亚研究通讯》 2016年第1期83-96,共14页
从宏观与微观角度梳理了王佐良先生在莎士比亚研究中的杰出贡献及办刊思想。王佐良的莎学研究体现为他对莎士比亚的总体思想与审美的把握,深入探讨了英国文艺复兴时期文学和戏剧的发展史;对莎士比亚白体诗则从文体学角度分析了莎剧白... 从宏观与微观角度梳理了王佐良先生在莎士比亚研究中的杰出贡献及办刊思想。王佐良的莎学研究体现为他对莎士比亚的总体思想与审美的把握,深入探讨了英国文艺复兴时期文学和戏剧的发展史;对莎士比亚白体诗则从文体学角度分析了莎剧白体诗上格“庄严体”、下格“市井小人语”和中格所涵盖的社会阶层中人物的语言特点;阐述了中国学者的莎士比亚研究观;强调莎学研究应该在文本研究基础上结合舞台研究,才能对莎士比亚有深入理解,并对中国舞台上演出的莎剧进行了充分肯定。 展开更多
关键词 莎士比亚 王佐良 研究
下载PDF
从王佐良译《西风颂》看其译者主体性的体现
12
作者 卢淑玲 《海外英语》 2012年第11X期153-154,共2页
王佐良是我国著名的翻译家,他的译作《西风颂》为人们所称道,也有很多学者对其进行各方面的研究,但对该译本中译者主体性的研究还较少。该文将以王佐良先生翻译的《西风颂》为例,分析该译本中译者主体性的体现,并指出一些影响译者主体... 王佐良是我国著名的翻译家,他的译作《西风颂》为人们所称道,也有很多学者对其进行各方面的研究,但对该译本中译者主体性的研究还较少。该文将以王佐良先生翻译的《西风颂》为例,分析该译本中译者主体性的体现,并指出一些影响译者主体性发挥的因素。 展开更多
关键词 译者主体性 王佐良 西风颂
下载PDF
试论王佐良的诗歌译作与译论 被引量:2
13
作者 陈亚明 《淮阴师范学院学报(哲学社会科学版)》 2004年第4期455-458,共4页
王佐良是研究英国文学的著名学者和优秀的翻译家。他的翻译作品主要是诗歌,其诗歌译作乃名家之笔,其所论乃学者之见,具体体现在:独特的选材观;知"义"论世的诗义理解;变通的"神似"译诗方法;译诗的文化意识;译诗的主... 王佐良是研究英国文学的著名学者和优秀的翻译家。他的翻译作品主要是诗歌,其诗歌译作乃名家之笔,其所论乃学者之见,具体体现在:独特的选材观;知"义"论世的诗义理解;变通的"神似"译诗方法;译诗的文化意识;译诗的主体是诗人;坚定的"诗歌是可译的"信念等方面。其译作和译论至今仍具有重要的借鉴意义。 展开更多
关键词 王佐良 译诗 译论
下载PDF
共铸学术精品,耕耘中外文苑--王佐良先生与商务印书馆
14
作者 王立 《天禄论丛》 2019年第1期151-178,共28页
本文通过对王佐良先生生前与商务印书馆的学术交往和出版合作的简要回顾,缅怀前辈学者和学术出版人共同致力于奉献高水准中英文译作,辛勤耕耘优秀人文园地,以提高中国英语的教育水平和民族文化素质的崇高事业。并结合近年来对其早期著... 本文通过对王佐良先生生前与商务印书馆的学术交往和出版合作的简要回顾,缅怀前辈学者和学术出版人共同致力于奉献高水准中英文译作,辛勤耕耘优秀人文园地,以提高中国英语的教育水平和民族文化素质的崇高事业。并结合近年来对其早期著作的文献发掘整理,进一步探讨王佐良先生对“五四”以来的中国新文学、比较文学领域的杰出贡献,特别是他提出的中外文学之间“契合”的思想与实践。最后指出王佐良先生一贯身体力行所蕴涵的世纪愿景的前瞻性意义,在倡导跨文化交流与理解方面树立了典范。 展开更多
关键词 王佐良 商务印书馆 英国文学 英语教育 比较文学 翻译 跨文化交流 世界文学
下载PDF
乔治·斯坦纳阐释理论解释王佐良《西风颂》的翻译过程 被引量:1
15
作者 陈亚东 《湖南科技学院学报》 2011年第1期175-177,共3页
《西风颂》是英国诗人雪莱最为人熟悉的作品,中文译者众,当中数王佐良的译文无论在韵律上还是意象上都翻译得较为出色。对王佐良翻译的《西风颂》进行分析的论文很多,但皆从诗学的角度分析,论文试从阐释翻译理论的角度来解构王佐良翻译... 《西风颂》是英国诗人雪莱最为人熟悉的作品,中文译者众,当中数王佐良的译文无论在韵律上还是意象上都翻译得较为出色。对王佐良翻译的《西风颂》进行分析的论文很多,但皆从诗学的角度分析,论文试从阐释翻译理论的角度来解构王佐良翻译《西风颂》的过程。 展开更多
关键词 乔治·斯坦纳 阐释翻译理论 王佐良 《西风颂》
下载PDF
王佐良英国文学史研究的批评方法探析
16
作者 田苗苗 刘艺虹 《白城师范学院学报》 2010年第5期58-60,共3页
王佐良先生是我国著名的英国文学史家、教育家、翻译家、莎学评论家。本文在对王佐良先生的主要著作《英国20世纪文学史》深入研读的基础之上,参考其他学者对于王佐良先生学术成就的评价,从而总结出他在英国文学史研究方面的批评方法。
关键词 王佐良 《英国20世纪文学史》 批评方法
下载PDF
评述王佐良《并非舞文弄墨》的平易风格
17
作者 宋颖 《高教学刊》 2015年第17期267-268,共2页
《并非舞文弄墨——英国散文名篇新选》编者为我国著名英国文学研究专家,翻译家王佐良先生。作为编者又是主要译者,王佐良先生以时间为序选取并梳理了30位英国作家的散文作品,并作评析,充分展示了英国散文的平易传统,集中地诠释了英国... 《并非舞文弄墨——英国散文名篇新选》编者为我国著名英国文学研究专家,翻译家王佐良先生。作为编者又是主要译者,王佐良先生以时间为序选取并梳理了30位英国作家的散文作品,并作评析,充分展示了英国散文的平易传统,集中地诠释了英国散文的平易风格。本文通过评述王佐良先生个人色彩浓厚的散文新选,向英国散文爱好者介绍平易风格系列的散文读本,有助于把握"平易风格",了解英国散文文风。 展开更多
关键词 平易风格 王佐良 英国散文 散文风格
下载PDF
王佐良的英国散文研究述评
18
作者 田苗苗 《白城师范学院学报》 2009年第2期50-52,共3页
王佐良先生是我国著名的英国文学史家、教育家、翻译家、莎学评论家。本文在对王佐良先生的主要著作《英国散文的流变》深入研读的基础之上,参考其他学者对于王佐良先生学术成就的评价,从而总结出他的学术思想与成就。
关键词 王佐良 《英国散文的流变》 学术思想与成就
下载PDF
The Appreciation and Criticism on the Three Translations of Robert Burns' A Red,Red Rose
19
作者 徐婷 《英语广场(学术研究)》 2011年第Z4期38-40,共3页
A poem as a perfect combination of sense,sound and form is hardly to make a good reproduction in the target language.This thesis,based on the poetry translation theory of "Beauty in three aspects about sense,soun... A poem as a perfect combination of sense,sound and form is hardly to make a good reproduction in the target language.This thesis,based on the poetry translation theory of "Beauty in three aspects about sense,sound and form" advanced by Xu Yuangchong,makes the appreciation and criticism on the three translated version- Su Manshu's《赤墙靡》,Guo Moruo's《红玫瑰》and Wang Zuoliang's《一朵红红的玫瑰》-of Robert Burns' A Red,Red Rose. 展开更多
关键词 A RED RED ROSE Su Manshu’s《赤墙靡》 Guo Moruo’s《红玫瑰》 wang zuoliang’s《一朵红红的玫瑰》 "Beauty in THREE aspects"
下载PDF
英诗汉译策略中“直译”与“风韵译”对比研究——以“A Red,Red Rose”译文为例
20
作者 李立云 《龙岩学院学报》 2017年第6期32-37,共6页
王佐良和郭沫若这两位译者对罗伯特·彭斯的爱情名篇"A Red,Red Rose"的译文,各有千秋。王译体现了"崇尚直译"的特点,在诗歌形式、修辞、用词准确性方面更接近原诗、更符合现代人的欣赏口味,而郭译更倾向于&qu... 王佐良和郭沫若这两位译者对罗伯特·彭斯的爱情名篇"A Red,Red Rose"的译文,各有千秋。王译体现了"崇尚直译"的特点,在诗歌形式、修辞、用词准确性方面更接近原诗、更符合现代人的欣赏口味,而郭译更倾向于"风韵译",更像是一种再创造。王译在增强每行字数、韵脚和用词与原文的对应性上存在不足,郭译在苏格兰方言特点的再现、用词和诗歌形式等方面也有可改进的地方。 展开更多
关键词 王佐良 郭沫若 诗歌翻译 英诗汉译
下载PDF
上一页 1 2 下一页 到第
使用帮助 返回顶部