期刊文献+
共找到7篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
译诗要往活处炼——翁显良古诗英译艺术研究 被引量:4
1
作者 冯全功 《外国语文》 北大核心 2018年第3期136-143,共8页
翁显良是我国著名翻译家,其对中国古典诗词的英译尤为引人注目。散体译法是翁译古诗最大的形式特征,为充分发挥自己的创造性提供了广阔空间,意境烘托则是其追求的艺术效果,也是译文魅力之所在。除此之外,翁译还广泛采用题目变更、开篇... 翁显良是我国著名翻译家,其对中国古典诗词的英译尤为引人注目。散体译法是翁译古诗最大的形式特征,为充分发挥自己的创造性提供了广阔空间,意境烘托则是其追求的艺术效果,也是译文魅力之所在。除此之外,翁译还广泛采用题目变更、开篇点题、人称显化、巧用引语、泛灵强化、修辞添加、话语重复、专名释意等技法,对原诗意境的营造和凸显都有一定的推动作用,也提高了翁译古诗作为独立文本的价值。 展开更多
关键词 翁显良 中国古典诗词 散体译法 意境烘托
下载PDF
从书法视角看翁显良古诗英译的艺术 被引量:1
2
作者 张保红 《外国语文》 北大核心 2013年第4期96-101,共6页
翁显良是国内将古诗译为散文的代表译家,其诗歌翻译艺术丰富多样,值得思考、总结。从书法艺术的角度来看,翁显良古诗英译的艺术特色表现在四个方面:书意与译者的再创造、虚笔与诗情的演绎、布白与空间化诗味的传递、生命的整体与篇章的... 翁显良是国内将古诗译为散文的代表译家,其诗歌翻译艺术丰富多样,值得思考、总结。从书法艺术的角度来看,翁显良古诗英译的艺术特色表现在四个方面:书意与译者的再创造、虚笔与诗情的演绎、布白与空间化诗味的传递、生命的整体与篇章的重构,从而可以看出书法艺术之于文学翻译现象的解释力以及之于文学翻译实践与批评的价值与意义。 展开更多
关键词 翁显良 古诗英译 书法艺术
下载PDF
翁显良译论遗产三题 被引量:1
3
作者 姚嘉五 《湖南科技学院学报》 2010年第7期7-9,共3页
已故暨南大学教授翁显良先生翻译译文采用散文体,译笔流畅、传神而独具风格。他的实践和理论丰富了我国的译学宝库。文章从三个方面对翁氏的译论遗产作了研讨。
关键词 翁显良 译论遗产 神韵神似观 声律重构观 本意本色观
下载PDF
人同此心,心同此理——中外译家对诗歌翻译中“seed”的诠释
4
作者 朱晓玲 《成都大学学报(教育科学版)》 2007年第8期160-162,共3页
Bassnett提出了诗歌翻译中"Transplanting the seed"这一概念,但她并未对"seed"下一个明确的定义。文章从Bassnett、Newmark、Barnstone、林语堂、翁显良、许渊冲、刘重德等中外译家的相关论述着手,分析诗歌翻译该... Bassnett提出了诗歌翻译中"Transplanting the seed"这一概念,但她并未对"seed"下一个明确的定义。文章从Bassnett、Newmark、Barnstone、林语堂、翁显良、许渊冲、刘重德等中外译家的相关论述着手,分析诗歌翻译该翻译什么、侧重点又是什么等问题。虽然"诗无达诂,译无定法",但中外译家的认识却颇具共同之处:译诗首先保留的是诗之内容,是"精神"、"神韵"或"意境",其次才是形式。完全的形似是不可能的,应保留原诗的节奏感和音乐美。 展开更多
关键词 诗歌翻译 种子移植 Bassnett NEWMARK 林语堂 翁显良 许渊冲
下载PDF
翁显良译诗及其比照面 被引量:2
5
作者 姚嘉五 钟书能 《北京第二外国语学院学报》 2010年第10期1-7,42,共8页
已故暨南大学翁显良教授的散体译诗风格独特,其精华在于意象再现、声律重构和语言翻新。本文以此三题,在将翁先生与几位翻译名家的译作进行比照分析后,指出翁先生主、客观融合的意象与庞德的唯客观意象区别在跨文化内涵的对峙;他的自主... 已故暨南大学翁显良教授的散体译诗风格独特,其精华在于意象再现、声律重构和语言翻新。本文以此三题,在将翁先生与几位翻译名家的译作进行比照分析后,指出翁先生主、客观融合的意象与庞德的唯客观意象区别在跨文化内涵的对峙;他的自主声律与许渊冲的循古韵体展示了美学观点的对应;翁的语言据时翻新与郭沫若的律诗语体汉译英诗显现出时代意识的对比。我们认为正是这些对峙、对应和对比,给与了翁氏散体译诗理论在中国译坛的独立地位和未来的强盛生命力。 展开更多
关键词 翁显良 译诗 意象 声律 语言 比照
下载PDF
略评翁显良、许渊冲的古诗英译理论 被引量:5
6
作者 叶拉美 《五邑大学学报(社会科学版)》 2004年第4期80-84,共5页
在古诗英译方面,许渊冲、翁显良是两个大家。韵体派代表许渊冲的"三美"理论立志高远,但容易因韵害意、以形害意;散体派代表翁显良抛开韵律和形式的束缚,专注于意象的传达,显得更为现实可行。
关键词 古诗英译 翁显良 许渊冲 散体 韵体 三美 意象
下载PDF
点染法:翁显良汉诗英译艺术研究 被引量:12
7
作者 张保红 《中国外语》 CSSCI 2011年第4期87-94,111,共9页
翁显良是国内将古诗译为散文的代表译家。其翻译方法因之被称为"散文释义方法",其翻译风格被称为"表意派"("神似派"),但其"散文释义方法"背后渗透着的艺术因子以及"表意派"("... 翁显良是国内将古诗译为散文的代表译家。其翻译方法因之被称为"散文释义方法",其翻译风格被称为"表意派"("神似派"),但其"散文释义方法"背后渗透着的艺术因子以及"表意派"("神似派")中含蕴着的不同艺术质素,长期以来少有探据及其美学价值,彰显了翁译散文释义方法的艺术维度以及翁译中对不同艺术质素的借鉴与融汇,旨在揭示翁译之于文学翻译以及跨文化交流的价值与意义。 展开更多
关键词 翁显良 点染法 翻译艺术
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部