笔者在教学中曾因下面句子中When的释义问题同学生进行过一番讨论。 (1)Movement of the earth’s crust a- long faults and plate margins sometimes causes earthquakes. Pressure builds up until breaking point,when violent move...笔者在教学中曾因下面句子中When的释义问题同学生进行过一番讨论。 (1)Movement of the earth’s crust a- long faults and plate margins sometimes causes earthquakes. Pressure builds up until breaking point,when violent movement occurs.(《现代英语》读与写第 一级:P/41) 一位学生根据《朗曼当代英语词典》(以下简称《朗曼》)中对when的第五释义“(after a COMMA)and then”(1253页)展开更多
When一词在英语语言里十分活跃,使用频率极高。在日常生活中,人们常用when组成问句来询问某一动作或某事件发生的时间,如:“When did you go there?”在书面语里,When一词显得更为活跃,其意义、作用也更广、更多。只要我们稍作统计,就...When一词在英语语言里十分活跃,使用频率极高。在日常生活中,人们常用when组成问句来询问某一动作或某事件发生的时间,如:“When did you go there?”在书面语里,When一词显得更为活跃,其意义、作用也更广、更多。只要我们稍作统计,就不难发现此词在语言中的活跃程度。以英国小说作家毛姆的小说《人类的枷锁》中的第36章和37章为例,在篇幅仅为14页的两章中,带有when的句子就有31句。而且在不同的句子结构中,when具有着不同的意思。一般地说,when用以指代时间,相当于at what time,(of time)at or on which,at the time,at which等等。但是,在很多情况下,when并不用于指代时间,它具有许多其它的诸如since,seeing that,although,if或considering that等意思。从语法功能方面讲。展开更多
笔者有幸与当代美国的翻译理论家Eugene·Nida作过两次长谈。他坦恳地告诉我,在他的许多著作中,The Theory and Practice Of Translation一书是他的得意之作,most rudimental,and most practical。笔者闲时常捧读此书,联系学生或自...笔者有幸与当代美国的翻译理论家Eugene·Nida作过两次长谈。他坦恳地告诉我,在他的许多著作中,The Theory and Practice Of Translation一书是他的得意之作,most rudimental,and most practical。笔者闲时常捧读此书,联系学生或自己的翻译实践,作一番联想,获益不浅:展开更多
文摘笔者在教学中曾因下面句子中When的释义问题同学生进行过一番讨论。 (1)Movement of the earth’s crust a- long faults and plate margins sometimes causes earthquakes. Pressure builds up until breaking point,when violent movement occurs.(《现代英语》读与写第 一级:P/41) 一位学生根据《朗曼当代英语词典》(以下简称《朗曼》)中对when的第五释义“(after a COMMA)and then”(1253页)
文摘When一词在英语语言里十分活跃,使用频率极高。在日常生活中,人们常用when组成问句来询问某一动作或某事件发生的时间,如:“When did you go there?”在书面语里,When一词显得更为活跃,其意义、作用也更广、更多。只要我们稍作统计,就不难发现此词在语言中的活跃程度。以英国小说作家毛姆的小说《人类的枷锁》中的第36章和37章为例,在篇幅仅为14页的两章中,带有when的句子就有31句。而且在不同的句子结构中,when具有着不同的意思。一般地说,when用以指代时间,相当于at what time,(of time)at or on which,at the time,at which等等。但是,在很多情况下,when并不用于指代时间,它具有许多其它的诸如since,seeing that,although,if或considering that等意思。从语法功能方面讲。
文摘笔者有幸与当代美国的翻译理论家Eugene·Nida作过两次长谈。他坦恳地告诉我,在他的许多著作中,The Theory and Practice Of Translation一书是他的得意之作,most rudimental,and most practical。笔者闲时常捧读此书,联系学生或自己的翻译实践,作一番联想,获益不浅: