China has a long history of translation and makes great achievements. Two translators, Zhang Peiji and Liu Shicong have unique style of translation, making prominent contributions to prose translation. This thesis tak...China has a long history of translation and makes great achievements. Two translators, Zhang Peiji and Liu Shicong have unique style of translation, making prominent contributions to prose translation. This thesis takes Wild Grass as the text, two English versions translated by Zhang Peiji and Liu Shicong as the examples. Beginning with the two translators' style of prose translation, to compare and appreciate the two versions of Wild Grass in content and form.展开更多
As a modern famous translator,Liu Shicong believes that literary translation should be faithful to the content of the original text and more importantly,it should convey its artistic effect,which includes the style,sp...As a modern famous translator,Liu Shicong believes that literary translation should be faithful to the content of the original text and more importantly,it should convey its artistic effect,which includes the style,spirit and verve of the original text,namely transmitting the spirit of the original text.Based upon this translation principle,the paper aims to analyze and compare his English translation Wild Grass with the source text written by Xia Yan in the aspects of being faithful to the original text and transmitting the verve of the original text,thus proving that the principles for prose translation initiated by Liu Shicong are applicable and effective.展开更多
There is a story which goes like this: Someone asks, "What is the mostpowerful thing in the world?" There is a variety of answers. "The elephant,"someone says. "The lion," another says. &...There is a story which goes like this: Someone asks, "What is the mostpowerful thing in the world?" There is a variety of answers. "The elephant,"someone says. "The lion," another says. "Buddha’s guardian warriors," stillanother says, half-jokingly. As to howpowerful Buddha’s guardian warriors are, noone can tell, of course.展开更多
Objective: To analyze the wild marigold [(Tagetes minuta L.)(T. minuta)] leaf extract with respect to phytochemicals and allelopathic activity. Methods: The aqueous extracts of T. minuta leaves at concentrations of 50...Objective: To analyze the wild marigold [(Tagetes minuta L.)(T. minuta)] leaf extract with respect to phytochemicals and allelopathic activity. Methods: The aqueous extracts of T. minuta leaves at concentrations of 50%, 75% and 100% were prepared. Preliminary phytochemical analysis was carried out and then allelopathic ef ect of T. minuta on root length, shoot length, germination, fresh and dry weight of Johnson grass and Sun spurge was tested on i lter paper and in soil.Results: Qualitative phytochemical analysis showed the presence of alkaloids, tannins, saponins, l avonoides and terpenoids. The higher concentrations proved to be signii cantly ef ective in reducing almost all the parameters of Sun spurge and Johnson grass in i lter paper bioassay. Supplemented with the soil, all concentrations of leaf extract showed reduction in germination, root and shoot growth, fresh and dry weight of Sun spurge; however, 100% concentration signii cantly reduced the germination of Johnson grass. Conclusions: This study suggests that marigold allelochemicals can be used as an integrated weed management for the production of better crop yield.展开更多
文摘China has a long history of translation and makes great achievements. Two translators, Zhang Peiji and Liu Shicong have unique style of translation, making prominent contributions to prose translation. This thesis takes Wild Grass as the text, two English versions translated by Zhang Peiji and Liu Shicong as the examples. Beginning with the two translators' style of prose translation, to compare and appreciate the two versions of Wild Grass in content and form.
文摘As a modern famous translator,Liu Shicong believes that literary translation should be faithful to the content of the original text and more importantly,it should convey its artistic effect,which includes the style,spirit and verve of the original text,namely transmitting the spirit of the original text.Based upon this translation principle,the paper aims to analyze and compare his English translation Wild Grass with the source text written by Xia Yan in the aspects of being faithful to the original text and transmitting the verve of the original text,thus proving that the principles for prose translation initiated by Liu Shicong are applicable and effective.
文摘There is a story which goes like this: Someone asks, "What is the mostpowerful thing in the world?" There is a variety of answers. "The elephant,"someone says. "The lion," another says. "Buddha’s guardian warriors," stillanother says, half-jokingly. As to howpowerful Buddha’s guardian warriors are, noone can tell, of course.
文摘Objective: To analyze the wild marigold [(Tagetes minuta L.)(T. minuta)] leaf extract with respect to phytochemicals and allelopathic activity. Methods: The aqueous extracts of T. minuta leaves at concentrations of 50%, 75% and 100% were prepared. Preliminary phytochemical analysis was carried out and then allelopathic ef ect of T. minuta on root length, shoot length, germination, fresh and dry weight of Johnson grass and Sun spurge was tested on i lter paper and in soil.Results: Qualitative phytochemical analysis showed the presence of alkaloids, tannins, saponins, l avonoides and terpenoids. The higher concentrations proved to be signii cantly ef ective in reducing almost all the parameters of Sun spurge and Johnson grass in i lter paper bioassay. Supplemented with the soil, all concentrations of leaf extract showed reduction in germination, root and shoot growth, fresh and dry weight of Sun spurge; however, 100% concentration signii cantly reduced the germination of Johnson grass. Conclusions: This study suggests that marigold allelochemicals can be used as an integrated weed management for the production of better crop yield.