期刊文献+
共找到4篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
伊维德英译《香山宝卷》中民间神祇之策略——基于数据统计和实例分析的考察 被引量:1
1
作者 金倩 《陇东学院学报》 2019年第3期18-21,共4页
《香山宝卷》中涉及大量民间神祇,是中国民俗文化对外传播的重要载体,因而成为翻译难点。翻译研究者参照艾克西拉"文化专有词"翻译策略分类法,以《香山宝卷》中民间神祇名称为样本,采用数据统计与实例分析相结合的方法考察伊... 《香山宝卷》中涉及大量民间神祇,是中国民俗文化对外传播的重要载体,因而成为翻译难点。翻译研究者参照艾克西拉"文化专有词"翻译策略分类法,以《香山宝卷》中民间神祇名称为样本,采用数据统计与实例分析相结合的方法考察伊维德的神祇名称翻译策略,对中国文化外译实践意义重大。事实上,伊维德偏重文化保留性质的翻译策略,针对佛教神祇和道教神祇采取了不同的翻译策略,翻译方法上尤重语言翻译法和注释法。伊维德的翻译保留了中国民间信仰的多样性和复杂性,受到西方专业读者的欢迎。 展开更多
关键词 《香山宝卷》 民间神祇 文化专有词 伊维德 翻译策略
下载PDF
河西宝卷英语世界传播考述
2
作者 金倩 姚伟 王思凡 《陇东学院学报》 2021年第6期50-53,共4页
迄今为止,河西宝卷已在英语世界传播30余载,是中国民间说唱文学西传的成功案例。基于史料爬梳的发现以及实际访谈中获得的一手材料,提出西方汉学家是河西宝卷西传的直接推动者。借助梅维恒、乔伟的多维度研究以及伊维德的研究型译介,河... 迄今为止,河西宝卷已在英语世界传播30余载,是中国民间说唱文学西传的成功案例。基于史料爬梳的发现以及实际访谈中获得的一手材料,提出西方汉学家是河西宝卷西传的直接推动者。借助梅维恒、乔伟的多维度研究以及伊维德的研究型译介,河西宝卷顺利进入欧美主流图书馆和大学课堂,成为世界文学的重要组成部分。此外,甘肃学人的基础性贡献亦不容忽视。正是得益于段平、方步和20世纪80年代以来的辛勤搜集、整理,西方汉学家的河西宝卷研究和译介才得以实施。河西宝卷的西传之路对弹词、道情等民间说唱文学“走出去”具有一定的启示。 展开更多
关键词 河西宝卷 梅维恒 伊维德 中国民间说唱文学 “走出去”
下载PDF
从文本校阅到文化细读——伊维德元杂剧研究的思路及其启示 被引量:1
3
作者 柯尊斌 程芸 《武汉理工大学学报(社会科学版)》 CSSCI 北大核心 2014年第6期946-951,共6页
荷兰汉学家伊维德元杂剧研究的最主要特点是以中国传统的"文本校阅"结合西方的"文本细读",并进而上升为"文化细读"。他认为,元代形成的杂剧文本在明代经由两种截然不同的路径而被改写,而这些文本改编背后... 荷兰汉学家伊维德元杂剧研究的最主要特点是以中国传统的"文本校阅"结合西方的"文本细读",并进而上升为"文化细读"。他认为,元代形成的杂剧文本在明代经由两种截然不同的路径而被改写,而这些文本改编背后,则存在着语境、意识形态、商业目的和戏曲表演等主导因素的制约。伊维德元杂剧研究的思路和视角,可为国内的戏曲研究提供多方面的借鉴或启发。 展开更多
关键词 伊维德 元杂剧 元曲选 文化细读
下载PDF
伊维德及其对中国文学的译介 被引量:2
4
作者 苏文雅 胡安江 《外国语文研究》 2021年第2期79-86,共8页
伊维德是著名荷兰汉学家,一生致力于中国话本小说、戏曲和古代通俗文学研究。多年来,他用荷兰语和英语向世界读者译介中国文学,在西方汉学界产生深远影响。伊维德非常重视版本,翻译时总是以戏曲的最早版本为底本进行翻译。他还发现了中... 伊维德是著名荷兰汉学家,一生致力于中国话本小说、戏曲和古代通俗文学研究。多年来,他用荷兰语和英语向世界读者译介中国文学,在西方汉学界产生深远影响。伊维德非常重视版本,翻译时总是以戏曲的最早版本为底本进行翻译。他还发现了中国古代说唱文学的重要价值,是西方译介中国古代通俗文学最多的汉学家之一。伊维德的译介活动对中国文学在海外的传播起到了不可小觑的推动作用。 展开更多
关键词 伊维德 戏曲 通俗文学 汉学
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部