-
题名维特·宾纳《唐诗三百首》翻译缘起研究
- 1
-
-
作者
于艳芳
李莉
-
机构
菏泽学院外国语学院
-
出处
《齐鲁师范学院学报》
2024年第3期99-106,共8页
-
基金
2023年度山东省人文社科优秀传统文化“两创”研究专项课题“译介学视域下《群玉山头:唐诗三百首英译本》海外传播研究”(项目编号:2023-WHLC-023)。
-
文摘
译者的翻译缘起受制于内部因素和外部因素,译者的诗学追求和政治思想主张与所处时代的诗学风尚和意识形态相互交织,支配着译者对所译文本的选择,同时又对译本在目的语文学系统中的接受和传播产生重大影响。基于译介学理论,以维特·宾纳《唐诗三百首》的翻译缘起为例,通过研究分析维特·宾纳的书信、文章、译本序言、译诗等历史文献,探讨在时代社会文化背景下,译者的诗学主张如何影响对翻译文本的选择。体现译者诗学追求的翻译文本契合时代需要是促成译本在译入语国家成功接受和传播的重要归因。
-
关键词
维特·宾纳
《唐诗三百首》
翻译缘起
-
Keywords
witter bynner
The Three Hundred T’ang Poems
Translating motives
-
分类号
H059
[语言文字—语言学]
-
-
题名唐代诗人刘方平《月夜》一诗的英译品评
被引量:1
- 2
-
-
作者
温中兰
马大森
-
机构
浙江大学宁波理工学院
-
出处
《宁波工程学院学报》
2009年第3期1-4,共4页
-
文摘
唐代诗人刘方平的《月夜》以人的视、听、感为中心,展开描绘,浑然一体,成为历代唐诗选本不漏的名篇,那么,英文的译诗也应从这样的艺术构思出发,译出意境效果。美国的汉诗英译家威特.宾纳在翻译这首译诗时,力求形美而不害义,比较忠实地把原诗的含义进行了传递,但在诗的音、形、意高度融合的整体把握上,似乎仍有不足。这再次证明了国外译家要对汉语古诗的英译做到音、形、意俱佳,还是大有难度的,但朝这个方向努力是译者的责任。
-
关键词
威特·宾纳
汉诗英译
《月夜》
品评
-
Keywords
witter bynner, English translation of Chinese poetry, “A Moonlight Night”, critical remark
-
分类号
H159
[语言文字—汉语]
-
-
题名维特·宾纳英译唐诗《玉山诗集》及其仿中国诗研究
被引量:4
- 3
-
-
作者
葛文峰
-
机构
淮北师范大学外国语学院
-
出处
《大理学院学报(综合版)》
CAS
2014年第11期36-39,共4页
-
基金
安徽省高等学校省级优秀青年人才基金项目(2012SQRW214)
-
文摘
美国20世纪著名诗人翻译家维特·宾纳翻译的《玉山诗集》是《唐诗三百首》在英语世界的第一部英译单行本。宾纳在"散体"译诗思想的指导下,以独特的方式传译了唐诗的情感、语言风格和音乐性。宾纳创作的诗歌折射出他丰富的唐诗翻译体验,显现出唐诗意象、语言等"汉诗风尚",是著名的"仿中国诗"。《玉山诗集》与仿中国诗为宾纳在英语诗坛赢得了盛誉,促进了美国现代诗歌的发展。
-
关键词
维特·宾纳
《玉山诗集》
唐诗翻译
仿中国诗
-
Keywords
witter bynner
The Jade Mountain:A Chinese Anthology
translations of Tang poems
Chinoiseries
-
分类号
I046
[文学—文学理论]
-
-
题名陶友白与江亢虎的合作及《群玉山头》的译刊
被引量:2
- 4
-
-
作者
林志坚
-
机构
黎明职业大学外语外贸与旅游学院
-
出处
《青海师范大学学报(哲学社会科学版)》
2015年第5期114-118,共5页
-
文摘
陶友白与江亢虎所译《群玉山头》是《唐诗三百首》的第一个英文全译本,在中美文化交流史上具有极其重要的地位。陶友白与江亢虎均曾在加州大学伯克利分校执教,且其任教时间相互交叉,这为两人的交游与合作提供了时间与空间上的可能性。其间,众多刊物为译诗的发表提供了广阔阵地,为《群玉山头》的传播、影响与最后结集出版打下了坚实基础。
-
关键词
陶友白
江亢虎
《唐诗三百首》
《群玉山头》
英译
-
Keywords
witter bynner
Kiang Kang-hu
300 Poems of the Tang Dynasty
The Jade Mountain
English translation
-
分类号
I207.22
[文学—中国文学]
-