期刊导航
期刊开放获取
河南省图书馆
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
共找到
1
篇文章
<
1
>
每页显示
20
50
100
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
显示方式:
文摘
详细
列表
相关度排序
被引量排序
时效性排序
建议用Womanese来翻译“女书”
被引量:
2
1
作者
宫步坦
《湖南科技学院学报》
2005年第9期102-103,共2页
女书的传统英文翻译方法Nüshu不利于女书在世界范围内的传播和扩大其影响力。以新单词Womanese作为女书的英文译法,完全符合英语构语规则,具有简洁性、直观性等明显优势,并且有一定的群众接受基础,更有利于女书的传播和走向世界。
关键词
女书
翻译方法
新单词
womanese
下载PDF
职称材料
题名
建议用Womanese来翻译“女书”
被引量:
2
1
作者
宫步坦
机构
武汉大学中国女书研究中心
出处
《湖南科技学院学报》
2005年第9期102-103,共2页
文摘
女书的传统英文翻译方法Nüshu不利于女书在世界范围内的传播和扩大其影响力。以新单词Womanese作为女书的英文译法,完全符合英语构语规则,具有简洁性、直观性等明显优势,并且有一定的群众接受基础,更有利于女书的传播和走向世界。
关键词
女书
翻译方法
新单词
womanese
分类号
H059 [语言文字—语言学]
下载PDF
职称材料
题名
作者
出处
发文年
被引量
操作
1
建议用Womanese来翻译“女书”
宫步坦
《湖南科技学院学报》
2005
2
下载PDF
职称材料
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
上一页
1
下一页
到第
页
确定
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部