期刊文献+
共找到22篇文章
< 1 2 >
每页显示 20 50 100
On Translating of Wushu Terms from the Perspective of Naturalization and Foreignization
1
作者 赵颖 《海外英语》 2013年第6X期164-165,共2页
Wushu, as Chinese cultural heritage, originates from China and belongs to the world. So Chinese-English translation of Wushu terms is the key to its integration of cultural globalization. This paper will use the natur... Wushu, as Chinese cultural heritage, originates from China and belongs to the world. So Chinese-English translation of Wushu terms is the key to its integration of cultural globalization. This paper will use the naturalization and foreignization theories to discuss five strategies of Wushu terms translation. 展开更多
关键词 wushu termS TRANSLATION NATURALIZATION foreignizat
下载PDF
中国武术术语的跨文化传播审视——一项基于《牛津英语词典》借词的实证研究
2
作者 李平平 《体育教育学刊》 2024年第5期68-74,F0003,共8页
中国武术术语是建构中国武术对外话语体系的核心要素。《牛津英语词典》作为国际公认的英语词典标杆,提供了词语的英文释义、引注文本和收录时间等重要信息,成为我们分析中国武术术语跨文化传播的权威文本资源。运用文献资料法从跨文化... 中国武术术语是建构中国武术对外话语体系的核心要素。《牛津英语词典》作为国际公认的英语词典标杆,提供了词语的英文释义、引注文本和收录时间等重要信息,成为我们分析中国武术术语跨文化传播的权威文本资源。运用文献资料法从跨文化传播视角对《牛津英语词典》中收录的中国武术术语进行了系统研究。研究发现,《牛津英语词典》目前共收录7个中国武术术语,分别是“Kung fu”“t’ai chi ch’uan”“wushu”“Wing Chun”“Qigong”“shao lin”和“wuxia”;20世纪60年代成为中国武术术语进入英文媒介普及传播的起始期;李小龙及其功夫电影在20世纪70年代有效推动了“Kung fu”一词的曝光率,使其成为第一个被《牛津英语词典》收录的中国武术术语。中国武术术语的跨文化传播主要存在三个方面的问题:被收录的术语数量过少,深度不够;术语界定不明,中日武术渊源亟待厘清;术语传播效果与我国经济发展情形不匹配。据此提出推进中国武术术语对外传播的策略:加强中日武术关系的辨析,注重中国武术术语的英文诠释;高度重视电影对中国武术术语跨文化传播的影响;明确中国武术的国内繁荣同样是推进其对外传播的有效手段。 展开更多
关键词 中国武术 武术术语 武术传播 跨文化传播 《牛津英语词典》
下载PDF
“一带一路”背景下武术术语翻译推广及策略研究
3
作者 叶颖 米雄辉 《武术研究》 2023年第5期39-44,共6页
语言是沟通的桥梁,翻译则是连接不同语言的民族进行文化交流的桥梁之一。文化的传承在于国内沿袭,更要走出国门。伴随着中国武术在“一带一路”倡议下国际化进程的不断推进,武术术语翻译受到了越来越多的关注和研究。在“一带一路”倡... 语言是沟通的桥梁,翻译则是连接不同语言的民族进行文化交流的桥梁之一。文化的传承在于国内沿袭,更要走出国门。伴随着中国武术在“一带一路”倡议下国际化进程的不断推进,武术术语翻译受到了越来越多的关注和研究。在“一带一路”倡议的助推下,武术术语翻译的推广紧抓时代契机、肩负时代使命、传达时代意义。文章采用文献资料法发现“一带一路”背景下武术术语翻译推广的局限,探索其优化策略,认识文化差异的思维,过滤政治化的宣传;宽容文化多样性,减少文化冲突现象;加大人才培养力度,完善武术术语翻译的体系;提高国际关注度,促进武术术语翻译多元化研究。“一带一路”倡议为武术术语翻译提供了推广平台,拓宽了武术术语翻译的传播路径,在一定程度上推动武术未来发展的走向。 展开更多
关键词 武术术语 翻译 推广策略
下载PDF
武术术语标准化命名研究 被引量:15
4
作者 刘韬光 郭玉成 《体育科学》 CSSCI 北大核心 2016年第10期26-31,79,共7页
术语之规范,或曰术语标准化,是标准化建设中最为重要,也是最为基础的任务。武术术语历史悠久,凝聚着武术发展经历的全部过程,肩负着武术知识传播、技术传递和文化交流的重要职责。术语一旦混乱,行动便无法统一。以标准化学科相关理论为... 术语之规范,或曰术语标准化,是标准化建设中最为重要,也是最为基础的任务。武术术语历史悠久,凝聚着武术发展经历的全部过程,肩负着武术知识传播、技术传递和文化交流的重要职责。术语一旦混乱,行动便无法统一。以标准化学科相关理论为指导,对武术术语标准化命名原则进行研究。对武术术语概念和特点及其标准化命名的必要性进行分别论述,在对武术术语进行分类与选用的基础上提出标准化命名原则:1)确切性原则:厘清竞技武术术语和传统武术术语之间的关系;2)约定俗成原则:推进文化传承,维护术语稳定;3)单义性原则:以"式"名区分名同实异的多义术语;4)简化原则:在同义术语中择取规范名;5)民族化原则:遣词用字需更能体现民族特色;6)强调概念原则:概念定义的标准化应先于名称标准化;7)传承保护原则:传承术语文化遗产,保护术语文化多样性。 展开更多
关键词 武术 术语 命名 原则 标准化
下载PDF
武术用语英译标准化体系构建研究 被引量:5
5
作者 李本一 赵秋菊 姚丹 《河北体育学院学报》 2012年第2期90-93,共4页
武术用语的英译存在多种问题,英译用词杂乱无章、一词多译、生搬硬套、错译误译等现象屡见不鲜。针对目前武术用语英译存在的问题,根据武术运动的特点,提出了构建标准化武术用语英译体系的方法、原则和途径,旨在提高武术用语的英译质量... 武术用语的英译存在多种问题,英译用词杂乱无章、一词多译、生搬硬套、错译误译等现象屡见不鲜。针对目前武术用语英译存在的问题,根据武术运动的特点,提出了构建标准化武术用语英译体系的方法、原则和途径,旨在提高武术用语的英译质量,为今后武术用语标准化英译体系的建立与完善奠定基石。 展开更多
关键词 武术用语 英译 标准化 构建
下载PDF
武术术语英译论析 被引量:23
6
作者 李特夫 《体育学刊》 CAS CSSCI 北大核心 2006年第6期63-66,共4页
基于国内武术英译研究现状以及武术术语的文体特征和文化底蕴,武术术语英译应准确定位为文化翻译,并以“外尽其形,内显其理”为准则。此外,尤需注重以下文化表现问题:音译的文化传真优势、语码混杂的文化共生特色、形象移植的文化整体... 基于国内武术英译研究现状以及武术术语的文体特征和文化底蕴,武术术语英译应准确定位为文化翻译,并以“外尽其形,内显其理”为准则。此外,尤需注重以下文化表现问题:音译的文化传真优势、语码混杂的文化共生特色、形象移植的文化整体韵味、借词的文化语境适应、图像附注的文化跨媒介传达。 展开更多
关键词 武术术语 文化翻译 文化表现
下载PDF
中国武术语言英译流变及其路径构建——基于文化传播的视角 被引量:11
7
作者 李本一 《沈阳体育学院学报》 CSSCI 北大核心 2015年第1期140-144,共5页
中国武术语言英译对发扬中国武术、传播中国武术文化具有重要现实意义。本文在阐释中国武术语言英译研究意义的基础上,追溯了中国武术语言英译的三个不同发展阶段。基于文化传播的视角,分析了中国武术语言英译的影响因素,提出中国武术... 中国武术语言英译对发扬中国武术、传播中国武术文化具有重要现实意义。本文在阐释中国武术语言英译研究意义的基础上,追溯了中国武术语言英译的三个不同发展阶段。基于文化传播的视角,分析了中国武术语言英译的影响因素,提出中国武术语言英译的三项基本原则,最后构建出中国武术语言英译的路径,以期对中国武术文化传播以及中国武术更快走上国际化道路有所裨益。 展开更多
关键词 中国武术 文化传播 武术语言 武术文化
下载PDF
《汉英英汉武术词典》翻译得失论 被引量:11
8
作者 李晖 《体育科学》 CSSCI 北大核心 2012年第2期94-96,F0003,共4页
针对当前武术术语英译研究现状和权威双语武术词典的匮缺,根据现代词典理论和奈达的等值翻译理论,分析了《汉英英汉武术词典》翻译的得与失。认为传意性、可接受性和本土化的翻译亮点加强了词典的科学性、准确性、实用性;同时指出了象... 针对当前武术术语英译研究现状和权威双语武术词典的匮缺,根据现代词典理论和奈达的等值翻译理论,分析了《汉英英汉武术词典》翻译的得与失。认为传意性、可接受性和本土化的翻译亮点加强了词典的科学性、准确性、实用性;同时指出了象形武术词误译、缺少同义和喻义标注、汉语错别字导致误译等缺憾,以期为汉英武术词典的更新换代和武术术语翻译的标准化提供借鉴。 展开更多
关键词 《汉英英汉武术词典》 武术 术语 等值翻译
下载PDF
武术术语的特点及翻译 被引量:13
9
作者 万军林 汤昱 《体育成人教育学刊》 2004年第6期50-51,共2页
武术运动是中国传统的体育项目 ,武术术语因其独特的特点 ,进行翻译时要根据并结合其特点运用音译、直译、意译等翻译方法 ,才能让西方人真正理解中华武术的博大精深 ,才能有利于中华武术在国际上的推广 ,更深层次地促进东西方文化的交融。
关键词 武术术语 特点 翻译方法
下载PDF
正念心理训练干预武术套路效果评价研究——以香港武术队为例 被引量:13
10
作者 刘涛 刘晓蕾 +2 位作者 郭伊纳 苏宁 黄志剑 《成都体育学院学报》 CSSCI 北大核心 2016年第5期88-92,106,共6页
本文从整体系统的角度,结合在香港武术队备战第十三届世界武术锦标赛期间开展以正念心理训练为主的长期运动心理服务工作实践经验,详细介绍了工作开展的过程和武术套路项目运动心理工作的主要特点,重点讨论了正念心理训练理论与武术项... 本文从整体系统的角度,结合在香港武术队备战第十三届世界武术锦标赛期间开展以正念心理训练为主的长期运动心理服务工作实践经验,详细介绍了工作开展的过程和武术套路项目运动心理工作的主要特点,重点讨论了正念心理训练理论与武术项目特点的结合,长期的运动心理服务与运动队实际情况的结合等问题,试图为在运动队长期系统地开展正念心理训练工作提供借鉴。 展开更多
关键词 正念心理训练 武术 世界锦标赛 长期运动心理服务
下载PDF
国内外武术术语英译差异的对比研究 被引量:4
11
作者 王冬梅 曾文瑶 《体育科技文献通报》 2014年第6期114-116,共3页
文章运用文献资料、专家访谈及网络搜索等研究方法,从武术国际化视觉入手,针对当前国内外武术术语英译特点,分析国内外武术术语英译差异,结果显示:国内外武术术语英译差异主要致因于武术传统文化历史因素、武术理念及翻译方法的不同,本... 文章运用文献资料、专家访谈及网络搜索等研究方法,从武术国际化视觉入手,针对当前国内外武术术语英译特点,分析国内外武术术语英译差异,结果显示:国内外武术术语英译差异主要致因于武术传统文化历史因素、武术理念及翻译方法的不同,本研究旨在促进武术术语标准化进程,为武术国际传播和学术交流活动中的武术术语英译提供参考。 展开更多
关键词 武术术语 英译现状 英译差异
下载PDF
功能目的论视角下武术的可视化翻译探究——以《书剑恩仇录》英译本为例 被引量:2
12
作者 卢欣 《长春大学学报》 2016年第7期44-47,共4页
以目的论及文本类型理论为框架,探究"可视化+美感"原则下武术术语及语篇的翻译。鉴于术语的简洁、抽象的语言特征和与哲学、医学相结合的文化特征,译者应秉持保留中国文化特色并兼顾译入语接受能力的原则,灵活选择译法。鉴于... 以目的论及文本类型理论为框架,探究"可视化+美感"原则下武术术语及语篇的翻译。鉴于术语的简洁、抽象的语言特征和与哲学、医学相结合的文化特征,译者应秉持保留中国文化特色并兼顾译入语接受能力的原则,灵活选择译法。鉴于语篇的语境及衔接连贯性,译者应注重保持美感,有取有舍,构建相似的武侠世界。 展开更多
关键词 功能翻译理论 语言与文化 武术术语翻译 武术语篇翻译
下载PDF
武术术语的特性与标准化分析 被引量:9
13
作者 肖亚康 《术语标准化与信息技术》 2009年第2期13-15,22,共4页
武术的专业性、学术性、民族性使得武术术语具有单义性、系统性、形象性和抽象性等多个特性。规范地命名和使用武术术语是科学理论成熟的标志,研究武术术语的特性,规范命名和使用武术术语,建构武术术语理性规范化与标准化,科学地传承武... 武术的专业性、学术性、民族性使得武术术语具有单义性、系统性、形象性和抽象性等多个特性。规范地命名和使用武术术语是科学理论成熟的标志,研究武术术语的特性,规范命名和使用武术术语,建构武术术语理性规范化与标准化,科学地传承武术文化,继承武术传统成就有着历史与现实的意义。 展开更多
关键词 武术术语 特性 标准化
下载PDF
译语话语权:武术术语英译现状及其传播策略 被引量:1
14
作者 周柳琴 马利梦 《广西民族师范学院学报》 2016年第4期77-79,82,共4页
中华武术博大精深,虽受到外国人青睐,但武术术语英译混乱,未能有效地传达武术术语表达的中华文化内涵,从而丧失了中国武术国际传播的译语话语权。武术英译术语作为当今武术国际化推广中使用最多,传播最广的官方正式用语,其传播效果的不... 中华武术博大精深,虽受到外国人青睐,但武术术语英译混乱,未能有效地传达武术术语表达的中华文化内涵,从而丧失了中国武术国际传播的译语话语权。武术英译术语作为当今武术国际化推广中使用最多,传播最广的官方正式用语,其传播效果的不尽人意一定程度上也在于话语主导权在译文中的缺失。武术英译术语日趋丰富,但交流中如何英译才能有效传达其术语的文化内涵,把握译语话语权,显得尤为重要。 展开更多
关键词 中国武术术语 国际化 英译 话语权
下载PDF
武术术语的特性与规范化分析 被引量:1
15
作者 肖亚康 《中国科技术语》 2011年第1期48-50,共3页
武术的专业性、学术性、民族性使得武术术语具有单义性、系统性、形象性和抽象性等多个特性。研究武术术语的特性,规范武术术语的命名和使用,对科学地传承武术文化,继承武术传统成就有着历史与现实的意义。
关键词 武术术语 特性 规范化
下载PDF
武术英译的跨文化审视
16
作者 陈海英 《漯河职业技术学院学报》 2009年第1期109-110,共2页
武术英译是一种跨文化交流活动,从事武术英译的工作者必须从跨文化视角对待翻译。本文在分析武术语言特色和风格的基础上,从武术哲学,武术术语及武术拳械三个独具中华文化特色的方面,来审视解析武术英译这一跨文化活动。
关键词 武术英译 跨文化 武术哲学 武术术语 武术拳械
下载PDF
对武术整体技术特征的研究和探索 被引量:1
17
作者 范燕美 杨建营 《沈阳体育学院学报》 北大核心 2009年第1期123-125,128,共4页
对武术基本理论的研究是学术研究中不可或缺的,加深对概念及基本规律的认识,将有利于武术的国内发展和国际化传播的实践。武术从形式到内容多姿多彩,笔者总体上对武术在多方位地表现和再现技击、强调内外和谐、追求刚柔变化、技巧与功... 对武术基本理论的研究是学术研究中不可或缺的,加深对概念及基本规律的认识,将有利于武术的国内发展和国际化传播的实践。武术从形式到内容多姿多彩,笔者总体上对武术在多方位地表现和再现技击、强调内外和谐、追求刚柔变化、技巧与功力互补等几方面的技术特征进行了梳理和分析。 展开更多
关键词 武术 技术特征 技击 和谐 刚柔 技巧 功力
下载PDF
“和”文化背景下武术的再思考 被引量:1
18
作者 周充 邬建卫 《武术研究》 2018年第1期21-23,共3页
文章运用文献资料法和逻辑分析法等方法分析了"和"文化对武术的导向,武术的本质本是含格斗、技击为一体的套路,在不同的时代发展下,"和"文化在不同时期历经发展,时代武术的发展也紧随其后,在主体文化:"和"... 文章运用文献资料法和逻辑分析法等方法分析了"和"文化对武术的导向,武术的本质本是含格斗、技击为一体的套路,在不同的时代发展下,"和"文化在不同时期历经发展,时代武术的发展也紧随其后,在主体文化:"和"文化的包容下,武术发展与"和"文化融为一体,形成了武术就是"和"文化,"和"文化就是武术的整体,以"和"文化阐释武术的现状,从古之的刀光剑影为始点,论述了"和"文化与武术的融合,加之以拳术动作的伸展探讨了"和"文化的精魄,使武术从"暴戾"中解放出来,而升华为另一种美,揭示了武术发展的主体文化:以和为主,以和为贵,以和相处的武术内涵。 展开更多
关键词 “和”文化 术语 武术套路
下载PDF
论中国武术术语不同译本的应用 被引量:1
19
作者 佘丹 《军事体育进修学院学报》 2012年第3期39-41,共3页
如果在不同目的指导下进行武术术语翻译,会得出不同的译本和随之而来的不同性质的影响。从德国功能派翻译理论出发对武术术语不同译本的应用进行了研究探索。结论:武术术语的不同译本应该有一个大的原则性归类,不同译本应该在翻译功能... 如果在不同目的指导下进行武术术语翻译,会得出不同的译本和随之而来的不同性质的影响。从德国功能派翻译理论出发对武术术语不同译本的应用进行了研究探索。结论:武术术语的不同译本应该有一个大的原则性归类,不同译本应该在翻译功能派的指导下,有目的地进行应用。作者并就此提出自己的翻译应用策略。 展开更多
关键词 武术术语 翻译 应用 功能
下载PDF
基于语料库的“武术”概念词英译研究 被引量:1
20
作者 汪蓝玉 《巢湖学院学报》 2020年第4期115-122,129,共9页
基于COCA、COHA、TIME Magazine Corpus和The TV Corpus四个大型语料库,考察“武术”的7种常见英译在英语语境的实际应用,窥探中华武术文化的对外传播现状,分析“武术”概念词英译难以统一的原因。研究发现,四大语料库中,martial arts和... 基于COCA、COHA、TIME Magazine Corpus和The TV Corpus四个大型语料库,考察“武术”的7种常见英译在英语语境的实际应用,窥探中华武术文化的对外传播现状,分析“武术”概念词英译难以统一的原因。研究发现,四大语料库中,martial arts和kung fu的使用频率均远远高于其他译法,但二者却并非中华武术的等义词,可见英语世界对武术概念的理解具有片面性,武术文化的对外传播并不理想。“武术”概念词英译无法统一主要有语言层面、文化层面和国家语言政策层面的原因。为解决“武术”一词的英译乱象,促进中华武术文化的对外传播,一是国家在语言政策上需要规约“武术”的英译;二是推动优秀武术主题文化产业的发展与对外传播,实现“语言+文化”的强势输出;三是国内学界仍需进一步研究讨论“武术”概念词的最佳英译。 展开更多
关键词 语料库 术语翻译 中华武术
下载PDF
上一页 1 2 下一页 到第
使用帮助 返回顶部