期刊文献+
共找到11篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
Opera Translation and Globalization of Chinese Local Culture: A Case Study of Wuxi Opera 被引量:2
1
作者 ZANG Hui-qian SUN Zhi-xiang XIANG Yu-xin 《Journal of Literature and Art Studies》 2017年第8期1031-1038,共8页
关键词 文化全球化 本土文化 地方戏曲 歌剧院 无锡 中国 翻译 全球范围
下载PDF
试论戏曲翻译的价值取向——以《戏剧之精华》为例
2
作者 陈思思 《长春师范大学学报》 2024年第3期190-194,共5页
戏曲的域外传播在实施中国文化“走出去”战略中发挥了举足轻重的作用。作为戏曲“走出去”的关键手段,戏曲翻译促进了中国与世界各地的文化交流,有助于塑造积极健康的国家形象,提升中国文化的软实力。译者的价值取向在很大程度上决定... 戏曲的域外传播在实施中国文化“走出去”战略中发挥了举足轻重的作用。作为戏曲“走出去”的关键手段,戏曲翻译促进了中国与世界各地的文化交流,有助于塑造积极健康的国家形象,提升中国文化的软实力。译者的价值取向在很大程度上决定戏曲海外传播的效果。《戏剧之精华》是20世纪最具影响力的戏曲译著之一,其译者通过灵活运用“增”“删”“评”的翻译策略,成功地译介了中国戏曲,为当下的戏曲翻译提供了一定的启示:只有坚守真善美的价值导向,戏曲翻译才具有与时俱进的现实意义。 展开更多
关键词 戏曲翻译 价值取向 中国文化“走出去”
下载PDF
中西戏剧文化的历史性碰撞——关于“三大戏剧表演体系” 被引量:4
3
作者 周华斌 《艺术百家》 北大核心 2009年第6期189-191,共3页
戏剧是负载意识形态的。但是,艺术的形态有它相对的稳定性和相对的独立性,而且具有时代的跨越性和民族的跨越性。艺术形态不宜以"进化论"的观念来简单划定先进与落后。当代,文化的全球化不等于一体化,更不等于西方化。在现代... 戏剧是负载意识形态的。但是,艺术的形态有它相对的稳定性和相对的独立性,而且具有时代的跨越性和民族的跨越性。艺术形态不宜以"进化论"的观念来简单划定先进与落后。当代,文化的全球化不等于一体化,更不等于西方化。在现代文化的进程中,各国、各民族的本土文化不仅不应当被削弱,反而应当保持甚至弘扬。作为具有深厚文化艺术积淀的中国戏曲——古典戏曲、传统戏曲、现代戏曲,其中呈现的表演艺术理论是东方文化、东方戏剧的杰出代表,也是世界性古典戏剧的杰出代表,需要进行深入、系统的总结和探索。因此,我们的立足点可以是"东方古典戏剧"。 展开更多
关键词 中西戏剧文化 碰撞 文化全球化 戏剧表演体系 中国戏曲
下载PDF
论基于演出维度的中国传统戏曲翻译 被引量:4
4
作者 张晓娟 《浙江艺术职业学院学报》 2014年第3期48-53,共6页
翻译在中国传统戏曲走向世界舞台的过程中作用举足轻重。就戏曲的演出维度而言,精良的字幕译文对传统戏曲文化起到保护和传播的双重作用。译者应以功能目的论为指导,以观众为中心,以舞台为导向,遵循戏曲字幕翻译的"简洁性"、&... 翻译在中国传统戏曲走向世界舞台的过程中作用举足轻重。就戏曲的演出维度而言,精良的字幕译文对传统戏曲文化起到保护和传播的双重作用。译者应以功能目的论为指导,以观众为中心,以舞台为导向,遵循戏曲字幕翻译的"简洁性"、"内容优先"和"音乐性"三个基本原则,兼顾文学性和艺术性,以严谨的翻译态度来确定翻译策略,再现戏曲源文精髓,使中国璀璨的戏曲文化通过舞台的有限时间和空间得到最大限度的传播。 展开更多
关键词 传统戏曲 演出维度 翻译原则 传播
下载PDF
戏曲术语的中译英问题 被引量:3
5
作者 张立力 《吉林省教育学院学报》 2010年第11期140-142,共3页
戏曲是我国文化艺术的瑰宝,它深厚的文化底蕴和丰富的表现形式吸引着国内外观众。戏曲在向外传播的过程中面临着准确理解和交流的问题,这其中翻译起到了重要桥梁的作用。本文主要阐述作者在戏曲专业术语学习和实践中发现的一些专业术语... 戏曲是我国文化艺术的瑰宝,它深厚的文化底蕴和丰富的表现形式吸引着国内外观众。戏曲在向外传播的过程中面临着准确理解和交流的问题,这其中翻译起到了重要桥梁的作用。本文主要阐述作者在戏曲专业术语学习和实践中发现的一些专业术语翻译的择词混乱、缺乏规范标准等问题。 展开更多
关键词 戏曲 跨文化交际 翻译
下载PDF
国家形象视野下“戏曲走出去”的历史梳理 被引量:2
6
作者 吴平平 《文化艺术研究》 CSSCI 2018年第3期70-77,共8页
戏曲作为媒介以建构民族身份认同和国家形象的实践具有历史传统和历史贡献,也有当代意义和当代使命,这是戏曲艺术本身的文化价值和历史价值所决定的。为了进一步研究戏曲在当代国家形象建构中的定位与策略,有必要从国家形象视野对"... 戏曲作为媒介以建构民族身份认同和国家形象的实践具有历史传统和历史贡献,也有当代意义和当代使命,这是戏曲艺术本身的文化价值和历史价值所决定的。为了进一步研究戏曲在当代国家形象建构中的定位与策略,有必要从国家形象视野对"戏曲走出去"进行纵向梳理,从而为其建立历史坐标系。从是否有意识走向世界的角度出发,"戏曲走出去"的历程可分为两个阶段,一个是自发阶段,一个是自觉阶段。在第二个阶段,根据自觉建构国家形象意识的形成过程来看,"戏曲走出去"又可分成三个阶段:建构国家形象意识萌发阶段、建构国家形象意识树立阶段和建构国家形象意识强化阶段。"戏曲走出去"的历史梳理,为戏曲引入国家形象建构的研究提供历史视野和宏观视域,具有理论价值;也为戏曲在当代国家形象建构中的定位与策略提供启示,具有实践价值。 展开更多
关键词 戏曲媒介形象 国家形象 “戏曲走出去” 文化软实力
下载PDF
Translating Culture-Bound Elements:A Case Study of Traditional Chinese Theatre in the Socio-Cultural Context of Hong Kong 被引量:1
7
作者 Fanny Ming Yan Chung 《Fudan Journal of the Humanities and Social Sciences》 2021年第3期393-415,共23页
This study explores the controversy surrounding the translation of the name of a new cultural infrastructure in Hong Kong,specifically related to the cultural heritage of traditional Chinese theatre.The first performi... This study explores the controversy surrounding the translation of the name of a new cultural infrastructure in Hong Kong,specifically related to the cultural heritage of traditional Chinese theatre.The first performing arts landmark in Hong Kong's West Kowloon Cultural District was named the Xiqu Centre;the term xiqu is a Hanyu pinyin representing traditional Chinese theatre.Though this translation issue has been intensely debated for over a decade,it remains unexplored in the research.With reference to Venuti's translation strategies of foreignization and domestication,this study examines the Hong Kong public's views on the translation of the name of this cultural landmark and the underlying drivers of their perceptions.It uses internet-based surveys,semi-structured interviews with the public,and interviews with experts as data sources.The results revealed that factors of(1)aesthetics and artistry,(2)cultural identity,and(3)publicity and internationalization have contributed to public perception.This study^findings shed new light on how translation interacts with cultural,social,and political factors by examining how Hong Kong’s unique historical relationship with China and the West has played a role in this translation issue.The findings have significant implications for the translation of culture-bound elements and the transmission of cultural heritage in Hong Kong and worldwide. 展开更多
关键词 translation Traditional chinese theatre Xiqu chinese opera Cultural identity
原文传递
琼剧外宣文本英译研究
8
作者 张宇 陈传显 《海南开放大学学报》 2022年第4期117-126,共10页
琼剧是海南重要的非物质文化遗产,但翻译数量不多、程度不够等问题使得琼剧的对外传播困难较多。琼剧的外宣文本翻译需要以读者为中心,在风格和内容上忠实于作者、服务于读者,灵活运用各种翻译方法,实现文本的英译价值,在“一带一路”... 琼剧是海南重要的非物质文化遗产,但翻译数量不多、程度不够等问题使得琼剧的对外传播困难较多。琼剧的外宣文本翻译需要以读者为中心,在风格和内容上忠实于作者、服务于读者,灵活运用各种翻译方法,实现文本的英译价值,在“一带一路”倡议和海南自由贸易港建设快速推进的时代帮助包括海南文化在内的中国文化成功“走出去”。 展开更多
关键词 琼剧 外宣文本英译 翻译方法 文化“走出去”
下载PDF
讲好中国故事 弘扬中国文化——《社会叙述理论与京剧英译和传播》评介
9
作者 蔡银双 吴边 《亚太跨学科翻译研究》 2023年第1期228-235,共8页
在中国文化“走出去”的时代背景下,中国戏曲的外译与传播愈来愈受到关注。北京外国语大学彭萍教授所著的《社会叙述理论与京剧英译和传播》一书,将研究与应用紧密结合,以社会叙述理论为研究视角,结合中国文化“走出去”、讲好中国故事... 在中国文化“走出去”的时代背景下,中国戏曲的外译与传播愈来愈受到关注。北京外国语大学彭萍教授所著的《社会叙述理论与京剧英译和传播》一书,将研究与应用紧密结合,以社会叙述理论为研究视角,结合中国文化“走出去”、讲好中国故事等战略,深入探讨了京剧译介和传播中各方参与者的作用以及相关策略,旨在为中国文化更好地“走出去”提供对策。该书提供了丰富的理论资源与应用资源,填补了相关领域的空白,以期提高当下京剧英译与传播的研究成果的水平与质量。 展开更多
关键词 《社会叙述理论与京剧英译和传播》 京剧译介与传播 社会叙事理论 中国文化“走出去”
原文传递
传统藏戏英译研究 被引量:3
10
作者 马士奎 《上海翻译》 CSSCI 北大核心 2020年第2期74-80,F0003,共8页
藏戏是古老的藏族文化的重要组成部分,也是世界上罕有的保持原始形态的剧种,长期以来在藏族人民精神生活中占有无法替代的地位,其影响也早已超越国界。本文从先后在英国、美国、印度、中国香港和中国内地出版的主要藏戏英译本入手,梳理... 藏戏是古老的藏族文化的重要组成部分,也是世界上罕有的保持原始形态的剧种,长期以来在藏族人民精神生活中占有无法替代的地位,其影响也早已超越国界。本文从先后在英国、美国、印度、中国香港和中国内地出版的主要藏戏英译本入手,梳理传统藏戏在英语世界译介的历史,考察翻译主体背景及其翻译动因和翻译理念,比较不同背景下产生的藏戏译本的特征,总结藏戏西传过程中的问题,以期为当下中国少数民族文化对外传播提供借鉴。 展开更多
关键词 传统藏戏 英译 中国少数民族文化
原文传递
国内戏曲翻译研究动态和热点探究
11
作者 朱琳 王努铱 《西安外国语大学学报》 2024年第3期96-100,共5页
戏曲翻译研究对提高翻译质量和推动中国戏曲文化对外传播意义重大。但目前缺乏对其研究概况的深入调研。因此本文借助Cite Space软件,对过去40多年间国内戏曲翻译研究文献进行了可视化分析。研究发现,热点领域集中在元明清戏曲的译本、... 戏曲翻译研究对提高翻译质量和推动中国戏曲文化对外传播意义重大。但目前缺乏对其研究概况的深入调研。因此本文借助Cite Space软件,对过去40多年间国内戏曲翻译研究文献进行了可视化分析。研究发现,热点领域集中在元明清戏曲的译本、特定剧种翻译、跨文化译介策略和借鉴西方翻译理论进行研究等方面,研究内容上总体反映出国内戏曲翻译研究存在重文学性而轻表演性、戏曲多模态特征研究薄弱、翻译策略缺乏实证调研、跨学科研究深度不足等问题。针对上述问题,提出拓展和深化该领域研究需要更新的观念和做法。 展开更多
关键词 中国戏曲 戏曲文化 翻译 研究动态
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部