期刊文献+
共找到176篇文章
< 1 2 9 >
每页显示 20 50 100
From“Semantic Equivalence”to“Verve Reproduction”—Exploration on Xu Yuanchong’s English Translation of the Analects
1
作者 GUO Junyi 《Cultural and Religious Studies》 2024年第7期434-442,共9页
This paper focuses on the English translation of Xu Yuanchong’s Analects,explains in depth the theory of semantic equivalence and the theory of verve reproduction.It analyzes the application and integration of these ... This paper focuses on the English translation of Xu Yuanchong’s Analects,explains in depth the theory of semantic equivalence and the theory of verve reproduction.It analyzes the application and integration of these two theories by Xu Yuanchong in detail.Through a comprehensive textual analysis,this paper summarizes the remarkable achievements of the English translation of the Analects,such as the accurate transmission of semantics and the vivid reproduction of cultural charm,which is expected to bring new thinking directions and valuable references to the study of the English translation of the Analects. 展开更多
关键词 semantic equivalence verve reappeared xu yuanchong English translation of the Analects
下载PDF
The Reflection of “Three Beauties” Principle in the English Translation of Song Lyric “Jiang Cheng Zi. Ji Meng” By Xu Yuanchong 被引量:1
2
作者 陈丽萍 《海外英语》 2017年第12期140-141,154,共3页
Professor Xu Yuanchong‘s"three beauties"principle has become the guideline in the field of the classical Chinese poetry translation. But the"three beauties"are not easy to coexist in a translation... Professor Xu Yuanchong‘s"three beauties"principle has become the guideline in the field of the classical Chinese poetry translation. But the"three beauties"are not easy to coexist in a translation work and very often one has to be sacrificed for the other. How the"three beauties"being realized and combined together in the translation has been discussed. It reveals that there is a perfect integration of the"three beauties"in Professor Xu's English translation of Song Lyric"Jiang Cheng Zi. Ji Meng". 展开更多
关键词 "three beauties" principle Song lyric translation Professor xu yuanchong
下载PDF
On Rhyme and Symmetry in the Translation of Tang Poetry:A Case Study of Xu Yuanchong’s English Translation of 300 Tang Poems
3
作者 Tian Yuman 《Contemporary Social Sciences》 2022年第3期83-94,共12页
Ancient poetry represents historical and cultural legacies accumulated by the Chinese nation for thousands of years and underpins the strong cultural confidence of the Chinese people.Tang poetry distinguishes itself f... Ancient poetry represents historical and cultural legacies accumulated by the Chinese nation for thousands of years and underpins the strong cultural confidence of the Chinese people.Tang poetry distinguishes itself from other literary works with its beautiful rhyme and symmetry.Previous studies of English translations of Tang poetry mostly focused on appreciation,analysis,and critics of different translation versions.Few researchers have delved into the specific translation methods for achieving the rhyming and symmetrical effects of Tang poetry in the target text.This paper examined Professor Xu Yuanchong’s English translation of 300 Tang Poems as the research object,and elaborated on how to retain the rhyming and symmetrical effects of Tang poems.This paper also summarized some practical methods that can be applied to translating Tang poems.Rhyming can be realized by the addition of end rhyme words and changes in word or line order.Symmetry can be achieved by the omission of a modifier or predicate,the addition of function words,changes in word order,or parallelism with the original sentence structure. 展开更多
关键词 Tang poetry RHYME SYMMETRY xu yuanchong 300 Tang Poems
下载PDF
A Study on Xu Yuanchong's Translated Poem on the Height from the Perspective of Three Beauties
4
作者 XIE Xiao (Foreign Language Department of Anhui University, Hefei 230039, China) 《海外英语》 2012年第3X期154-154,157,共2页
Mr Xu Yuanchong puts forward the translation theory of "three beauties" which defines that poetry translation should reproduce the sense beauty, sound beauty and form beauty of original poetry. This thesis a... Mr Xu Yuanchong puts forward the translation theory of "three beauties" which defines that poetry translation should reproduce the sense beauty, sound beauty and form beauty of original poetry. This thesis analyzes Mr Xu's translated work on the Height from "three beauties" theory and explains the concrete realization of three beauties in his translation work. 展开更多
关键词 POETRY TRANSLATION on the HEIGHT xu yuanchong sens
下载PDF
许渊冲翻译美学思想浅议
5
作者 吴智娟 《黑河学院学报》 2024年第4期177-180,共4页
许渊冲翻译思想曾因为“叛逆”而在翻译界引起过轩然大波,但也因为其美学思想符合中国传统翻译理论的美学原理而逐渐被广大译者所接受。归根结底而言,许渊冲翻译美学思想是对于中国传统翻译理论的继承与发展,其翻译美学思想中的诸多内... 许渊冲翻译思想曾因为“叛逆”而在翻译界引起过轩然大波,但也因为其美学思想符合中国传统翻译理论的美学原理而逐渐被广大译者所接受。归根结底而言,许渊冲翻译美学思想是对于中国传统翻译理论的继承与发展,其翻译美学思想中的诸多内容都可以看到中国传统翻译美学思想的身影。与此同时,许渊冲翻译美学思想也充分的展示了其叛逆的一面,以对于“信”的逾越而推动了译者主体论的发展,也掲示了翻译,尤其是文学翻译实质上就是一种创造性的审美再造的过程。 展开更多
关键词 许渊冲 翻译美学 思想溯源 当代价值
下载PDF
认知识解许渊冲唐诗英译“意美”的重构
6
作者 李亚萍 《商洛学院学报》 2024年第1期56-63,共8页
运用认知识解机制的辖域、详略度、视角和突显四个要素分析了许渊冲唐诗英译文本。研究发现,许渊冲通过补充缺省辖域、互换语言表达的层级范畴、转换人称视角和改变分句主位与述位或在述位中增加新信息的策略,向目的语读者展现出一幅幅... 运用认知识解机制的辖域、详略度、视角和突显四个要素分析了许渊冲唐诗英译文本。研究发现,许渊冲通过补充缺省辖域、互换语言表达的层级范畴、转换人称视角和改变分句主位与述位或在述位中增加新信息的策略,向目的语读者展现出一幅幅清晰可见的场景,从而关照其阅读期望,重构了唐诗的意美,同时也说明认知识解译者的翻译策略,有助于揭示译者重构译文过程中复杂的心智路径。 展开更多
关键词 认知识解 意美 许渊冲 唐诗英译
下载PDF
社会翻译学视域下杜甫诗歌典 故英译对比研究 ——以许渊冲与宇文所安为考察中心
7
作者 冯正斌 赵慧 《外国语文研究(辑刊)》 2024年第1期251-262,共12页
诗歌作为我国古典文学精粹,凝结着深沉丰厚的中华文化,其外译传播是中华文化走出去的重要组成部分。本研究选取许渊冲与宇文所安杜诗译本,以典故为视点,借助社会翻译学中的“惯习”概念,从译者、策略、副文本三个角度分析探讨二人译者... 诗歌作为我国古典文学精粹,凝结着深沉丰厚的中华文化,其外译传播是中华文化走出去的重要组成部分。本研究选取许渊冲与宇文所安杜诗译本,以典故为视点,借助社会翻译学中的“惯习”概念,从译者、策略、副文本三个角度分析探讨二人译者行为规律。研究发现:许渊冲和宇文所安的前导惯习及职业惯习深刻影响了其译者惯习的形成与发展,许渊冲“求美”及宇文所安“忠实”的译者惯习致使二人在英译杜诗典故的过程中呈现出截然不同的译者行为倾向:许渊冲追求美感,重在传递诗歌情感,贴近读者;宇文所安追求全面严谨,重在传递客观信息,贴近原作。本研究旨在从个案现象中提炼经验,以期为中国古典诗歌的译介研究提供参考。 展开更多
关键词 杜诗典故英译 社会翻译学 许渊冲 宇文所安
下载PDF
许渊冲英译毛泽东诗词的历时修订研究:发现与启示 被引量:4
8
作者 张汨 谢亚鑫 《外国语文》 北大核心 2023年第2期139-149,共11页
毛泽东诗词英译自20世纪30年代开始,迄今新译重译不断,其中许渊冲英译本存在数个版本,但鲜有研究历时考察不同版本之间的差异。本文首先论述了翻译修订研究和翻译史研究,在此基础上对比许渊冲1972、1993以及2020年三个毛泽东诗词英译本... 毛泽东诗词英译自20世纪30年代开始,迄今新译重译不断,其中许渊冲英译本存在数个版本,但鲜有研究历时考察不同版本之间的差异。本文首先论述了翻译修订研究和翻译史研究,在此基础上对比许渊冲1972、1993以及2020年三个毛泽东诗词英译本之间的修订差异并寻找合理的解释。研究发现,许渊冲的修订体现在形式和内容两方面,前者集中于标点润色和韵式修改等,而后者则关注文意深化和错译修正等,产生差异的原因包括毛泽东诗词本身价值重大、许渊冲对语言规范变化的遵循及其翻译理念的展现。本文也借此呼吁重视译文版本考察,呈现翻译家精神,进而拓展翻译史和翻译家研究。 展开更多
关键词 许渊冲 毛泽东诗词英译 翻译修订 发现与启示
下载PDF
许渊冲《马克白》翻译手稿自我修改的描写研究 被引量:2
9
作者 张汨 《山东外语教学》 北大核心 2023年第3期117-126,共10页
翻译过程研究除诉诸实证技术外,也可以基于译者留存的翻译手稿展开,但当前在手稿中探究翻译修改过程并总结翻译行为特征的研究还相对不足。鉴于此,本文首先论述翻译手稿在翻译过程研究这类描写译学研究中的价值,接着以《马克白》翻译手... 翻译过程研究除诉诸实证技术外,也可以基于译者留存的翻译手稿展开,但当前在手稿中探究翻译修改过程并总结翻译行为特征的研究还相对不足。鉴于此,本文首先论述翻译手稿在翻译过程研究这类描写译学研究中的价值,接着以《马克白》翻译手稿为例考察许渊冲莎剧汉译的自我修改过程。研究发现,《马克白》汉译中许渊冲的自我修改体现了译者追求译文可读性和可表演性的倾向,而这些倾向是翻译规范及译者惯习等内外因共同作用的结果。 展开更多
关键词 许渊冲 《马克白》 翻译手稿 翻译规范 译者惯习
下载PDF
许渊冲《诗经》英译副文本对中国文化形象的建构
10
作者 胡作友 陈敏 《大连大学学报》 2023年第4期23-30,54,共9页
副文本是对正文本起补充说明作用的材料,是协调正文本与读者关系的文化载体,可以帮助读者参与文本解读和意义建构。因此,副文本的恰当运用可以取得正文本无法达到的效果。许渊冲在翻译《诗经》时充分利用副文本的沟通功能,分别建构了尚... 副文本是对正文本起补充说明作用的材料,是协调正文本与读者关系的文化载体,可以帮助读者参与文本解读和意义建构。因此,副文本的恰当运用可以取得正文本无法达到的效果。许渊冲在翻译《诗经》时充分利用副文本的沟通功能,分别建构了尚和、尊礼和崇德的中国文化形象,树立了中国爱好和平、亲近自然、注重礼节、尊崇祖先、以德施政、以德服人的文明大国形象。副文本是辅助材料,只能起辅助作用,所以,对副文本的使用要适可而止,不能多用滥用,否则会起到相反的效果。许渊冲《诗经》英译本对运用副文本建构积极的文化形象具有重要的启示意义。 展开更多
关键词 英译《诗经》 许渊冲 副文本 文化形象建构
下载PDF
社会符号学视角下许渊冲《琵琶行》英译的解读
11
作者 廖志勤 詹丽梅 《西南科技大学学报(哲学社会科学版)》 2023年第4期51-56,共6页
社会符号学翻译理论作为一种跨学科翻译理论,为翻译研究提供了一个新的视角,将其融入诗歌分析中,可以更加深入分析其中的内涵。许渊冲《琵琶行》英译具有重要地位和研究价值。本文以莫里斯的社会符号学为理论基础,分析得出许渊冲并未采... 社会符号学翻译理论作为一种跨学科翻译理论,为翻译研究提供了一个新的视角,将其融入诗歌分析中,可以更加深入分析其中的内涵。许渊冲《琵琶行》英译具有重要地位和研究价值。本文以莫里斯的社会符号学为理论基础,分析得出许渊冲并未采用固定的翻译策略,而是将直译、意译、增译、减译、改译、转换等多种翻译方法和技巧相结合,加上不同的修辞手法,成功地传达了言内意义、指称意义和语用意义,为翻译学习者提供了新的思路。 展开更多
关键词 翻译 社会符号学 许渊冲 《琵琶行》英译
下载PDF
基于体认翻译学的宋词隐喻英译研究:以《许渊冲经典英译古代诗歌1000首:苏轼诗词》为例
12
作者 李瑛 黄千红 《语言教育》 2023年第4期90-99,共10页
有关隐喻翻译的研究已有较多的成果,但从体认翻译学角度研究的却很少,尤其是有关许渊冲古典诗词的隐喻英译研究。有鉴于此,本文以《许渊冲经典英译古代诗歌1000首:苏轼诗词》中的隐喻为语料,在体认翻译学框架下从语言、认知、现实三个... 有关隐喻翻译的研究已有较多的成果,但从体认翻译学角度研究的却很少,尤其是有关许渊冲古典诗词的隐喻英译研究。有鉴于此,本文以《许渊冲经典英译古代诗歌1000首:苏轼诗词》中的隐喻为语料,在体认翻译学框架下从语言、认知、现实三个层面分类分析其中的隐喻英译策略。研究发现:语言层面的隐喻英译占比最高(55.07%),着重基于体认的普遍性原则,隐喻概念可直接映射到译语中,翻译策略主要涉及直译喻体;其次是认知层面(31.89%),主要基于体认的差异性原则,隐喻概念既有部分或完全向译语映射,也有消除隐喻概念的映射,翻译策略为替换喻体、本体替代喻体、译喻体时补充喻底和明喻替代隐喻等;现实层面占比最低(13.04%),主要基于体认的缺失性原则,涉及添加时空语境和史实信息的翻译策略。认知和现实层面的翻译可分别总结为“认知+选择三要素”和“认知+创造”译法。 展开更多
关键词 苏轼诗词 隐喻翻译 许渊冲 体认翻译学
下载PDF
晏殊词《浣溪沙·一向年光有限身》两种英译赏析
13
作者 胡勇忠 《广东农工商职业技术学院学报》 2023年第1期47-49,共3页
本文选取许渊冲及赵彦春英译晏殊词作《浣溪沙·一向年光有限身》,赏析并探讨在英译中国古诗词的过程中,两位译者对中国古诗词在“音、形、意”三个方面再现的路径。
关键词 晏殊 音、形、意 再现 许渊冲 赵彦春
下载PDF
“三美”在跨文化诗歌翻译中的运用——论许渊冲古诗英译作品 被引量:1
14
作者 李德琼 《襄阳职业技术学院学报》 2023年第2期137-140,共4页
语言的翻译并不是简单的语言转换,而是用语言作为载体,将源文进行本土化,使之符合本土语言,为译入语读者接纳吸收。语言的翻译事实上是文化的翻译,诗歌翻译是跨文化翻译中一个典型的例子。许渊冲主张在翻译中国古典诗词的时候,应努力达... 语言的翻译并不是简单的语言转换,而是用语言作为载体,将源文进行本土化,使之符合本土语言,为译入语读者接纳吸收。语言的翻译事实上是文化的翻译,诗歌翻译是跨文化翻译中一个典型的例子。许渊冲主张在翻译中国古典诗词的时候,应努力达到意美、音美、形美的“三美”境界。通过举例其“三美”理论在实践中的运用,呈现翻译美学在跨文化翻译中的运用,为其他译者提供参考。 展开更多
关键词 跨文化 诗歌翻译 “三美” 许渊冲翻译理论
下载PDF
评价理论态度系统视角下《长恨歌》英译对比研究——以弗莱彻和许渊冲译本为例
15
作者 余春凤 程建山 《文化创新比较研究》 2023年第29期40-44,共5页
该文基于系统功能语言学中的评价理论,聚焦于其态度子系统,对白居易创作的长篇叙事诗《长恨歌》原诗及其两英译本中态度资源进行对比分析。同时借助语料库标注工具UAM Corpus Tool,对原诗和两英译本中各类态度资源进行标注及统计。研究... 该文基于系统功能语言学中的评价理论,聚焦于其态度子系统,对白居易创作的长篇叙事诗《长恨歌》原诗及其两英译本中态度资源进行对比分析。同时借助语料库标注工具UAM Corpus Tool,对原诗和两英译本中各类态度资源进行标注及统计。研究结果发现:原诗中态度资源较多,弗莱彻(W.J.Fletcher)译本增加了丰富的态度资源,其中情感及鉴赏资源增加明显;而许渊冲译本相较于原文态度资源分布相差不大,与弗译相比,两者态度资源分布数量上无显著性差异,而微观层面上对比文本内容,仍存在差异性。基于此,该文发掘了其异同背后的价值主客体、译者主体性、表达与现实等原因。 展开更多
关键词 评价理论 态度系统 《长恨歌》 英译 弗莱彻 许渊冲
下载PDF
基于传播学的许渊冲英译唐诗路径探析
16
作者 付本静 《盐城工学院学报(社会科学版)》 2023年第5期51-55,共5页
唐诗作为中国文化的重要组成部分,其英译不仅关乎中国文学向西方的传播,而且涉及中华民族审美文化和情感等信息的传递,这与传播学研究方向、实践意义相一致。基于传播学分析英译唐诗的现实意义,肯定该举措对于丰富传播学中国际传播、跨... 唐诗作为中国文化的重要组成部分,其英译不仅关乎中国文学向西方的传播,而且涉及中华民族审美文化和情感等信息的传递,这与传播学研究方向、实践意义相一致。基于传播学分析英译唐诗的现实意义,肯定该举措对于丰富传播学中国际传播、跨文化传播和公共传播类型的积极意义。基于此,选取许渊冲英译唐诗案例,分析在语言、思维、美学、意义等方面采取的不同策略,发掘许渊冲唐诗英译本对中国文化传播的促进作用,以期为后续唐诗英译提供经验借鉴和突破口。 展开更多
关键词 传播学 许渊冲 英译唐诗
下载PDF
体认语言学视域下唐诗植物隐喻英译研究——以《许渊冲经典英译古代诗歌1000首:唐诗》为例
17
作者 赵月 丁文凤 《锦州医科大学学报(社会科学版)》 2023年第6期110-112,共3页
现存关于体认语言学视角下的唐诗隐喻英译研究中,关于植物隐喻研究多为零散例证研究,所提出的翻译策略并不全面,也较少融入体认分析[1]。鉴于此,本文基于体认语言学,以《许渊冲经典英译古代诗歌1000首:唐诗》为语料,探讨其中植物隐喻英... 现存关于体认语言学视角下的唐诗隐喻英译研究中,关于植物隐喻研究多为零散例证研究,所提出的翻译策略并不全面,也较少融入体认分析[1]。鉴于此,本文基于体认语言学,以《许渊冲经典英译古代诗歌1000首:唐诗》为语料,探讨其中植物隐喻英译的特征。研究发现:总体隐喻数量为167项,其中,植物隐喻共35项,占比20.96%。本文从体认语言学语言层面、认知层面和现实层面三个方面对植物隐喻进行分析。 展开更多
关键词 唐诗 植物隐喻 英译 许渊冲 体认语言学
下载PDF
《诗经》英译本的译者风格比较——以亚瑟·韦利及许渊冲版本为例
18
作者 赵苏怡 《黑河学院学报》 2023年第5期123-126,共4页
《诗经》是中国诗歌之源头,在中国文学史上具有崇高的地位,其英译史已逾百年,但对译者风格研究甚少。从文化翻译的视角出发,比较《诗经》的两个英译本译者风格在音韵、意象、句子、编排方式存在着异同,各有特色,各有优劣,通过对比拓展... 《诗经》是中国诗歌之源头,在中国文学史上具有崇高的地位,其英译史已逾百年,但对译者风格研究甚少。从文化翻译的视角出发,比较《诗经》的两个英译本译者风格在音韵、意象、句子、编排方式存在着异同,各有特色,各有优劣,通过对比拓展《诗经》英译的研究空间与翻译方法。 展开更多
关键词 《诗经》英译 译者风格 亚瑟·韦利 许渊冲
下载PDF
“三化论”在许渊冲《诗经》英译本中的体现
19
作者 廖湘 《语言与文化研究》 2023年第3期118-121,共4页
本文以许渊冲英译的《诗经》为研究对象,用“三化论”来剖析许渊冲译作中“浅化”“等化”及“深化”的具体运用,探究该方法论在诗歌翻译乃至文学翻译中的可操作性,通过分析许渊冲《诗经》英译本发现,“三化论”作为我国文学翻译的重要... 本文以许渊冲英译的《诗经》为研究对象,用“三化论”来剖析许渊冲译作中“浅化”“等化”及“深化”的具体运用,探究该方法论在诗歌翻译乃至文学翻译中的可操作性,通过分析许渊冲《诗经》英译本发现,“三化论”作为我国文学翻译的重要理论对诗词曲赋的翻译极其适合,使诗文意境的表达更加丰满优美,《诗经》的精髓得以展现给读者,在中英诗词翻译领域中具有深远的影响。 展开更多
关键词 诗经 许渊冲 三化论
下载PDF
千江有水千江月,万重翻译无限天——视域融合视角下许渊冲古典诗词意象英译的审美融合 被引量:6
20
作者 李庆明 毋杉 《重庆交通大学学报(社会科学版)》 2012年第6期137-140,共4页
中国古典诗词最鲜明的特点是拥有丰富玄妙的意象和耐人寻味的意境。诗词中意象的翻译一直是值得探究的珍贵话题,也是中国古典诗词翻译的重点和难点。近年来,阐释学为翻译提供了新的视角和理解,成功的翻译应该体现主客体的视域融合。从... 中国古典诗词最鲜明的特点是拥有丰富玄妙的意象和耐人寻味的意境。诗词中意象的翻译一直是值得探究的珍贵话题,也是中国古典诗词翻译的重点和难点。近年来,阐释学为翻译提供了新的视角和理解,成功的翻译应该体现主客体的视域融合。从阐释学视域融合的角度分析许渊冲先生古典诗词中的意象英译现象,旨在为中国古典诗词的英译带来借鉴和启示。 展开更多
关键词 视域融合 许渊冲 意象 古典诗词
下载PDF
上一页 1 2 9 下一页 到第
使用帮助 返回顶部