Ancient poetry is an irreplaceable component of Chinese culture and an invaluable asset in China’s cultural heritage.With the rapid development of globalization and informatization,Chinese poem is attracting more and...Ancient poetry is an irreplaceable component of Chinese culture and an invaluable asset in China’s cultural heritage.With the rapid development of globalization and informatization,Chinese poem is attracting more and more interests and focuses as one part of China’s cultural soft power which plays an important role on spreading traditional Chinese culture.Systemic functional linguistics mainly explores the essence,entailment,system and structure of language from the perspective of social culture,especially the relationship between context and discourse.Therefore,the paper applies the register theory to Chinese poem translations of Xu Yuanchong and Yang Xianyi of“Chun Ye Xi Yu”in order to compare two translated texts from three aspects of field,tenor,and mode,and examine the expression of the connotation of the original poem between the two translations.展开更多
Invited by Russia St Petersburg Experiment Create Performing Company and approved by Ministry of Culture, a 25-member performing group from Xinjiang Corps Acro- batic General Troupe went to Russia and Byelorussia on J...Invited by Russia St Petersburg Experiment Create Performing Company and approved by Ministry of Culture, a 25-member performing group from Xinjiang Corps Acro- batic General Troupe went to Russia and Byelorussia on June 5,2006.During their 70-day performing tour,they covered 13,000 kilometers and gave 45 shows.The num- ber of the audience reached about 60,000 in total.展开更多
Hong Lou Meng is one of the most important works in Chinese classical novels,and the author,Cao Xueqin,gave his own understanding of the feudal society and his exclamation of the fickleness of the world in the novel.U...Hong Lou Meng is one of the most important works in Chinese classical novels,and the author,Cao Xueqin,gave his own understanding of the feudal society and his exclamation of the fickleness of the world in the novel.Up to now,the novel and the poems in the novel are still of high artistic value.Qiu Chuang Feng Yu Xi,as one of the most artistic and representative poems in the novel,has been translated into English by many translators.Among the translations,Yang Xianyi’s translation and David Hawkes’translation have the highest artistic achievements.Yang Xianyi is a famous Chinese translator and David Hawkes is a world-renowned sinologist in Britain.Because of their distinct identities,their translation purposes and translation styles are totally different.Guided by German translator Hans Vermeer’s Skopos Theory,this paper investigates the prologues of the translations of Hong Lou Meng and the translators’biographies.The findings indicate the respective translation purposes of Yang Xianyi and David Hawkes and their trade-off choices of translation methods.By means of objectively evaluation of the merits and demerits of the two translation versions of Qiu Chuang Feng Yu Xi,the rationality of existence of the translations in a specific cultural background is explained.It is proved that Skopos Theory is one of the general methods for the English translation of poems in Chinese classical novels.展开更多
目的观察氨甲环酸联合医用黄褐斑贴敷料治疗黄褐斑的临床疗效。方法选取2020年1月至2021年1月共90例就诊于我院的黄褐斑患者,随机分为氨甲环酸组、敷贴组及联合组,每组各30例,疗程均为16周。观察治疗前、治疗后及治疗结束6月后随访时,...目的观察氨甲环酸联合医用黄褐斑贴敷料治疗黄褐斑的临床疗效。方法选取2020年1月至2021年1月共90例就诊于我院的黄褐斑患者,随机分为氨甲环酸组、敷贴组及联合组,每组各30例,疗程均为16周。观察治疗前、治疗后及治疗结束6月后随访时,患者皮损恢复情况,评估临床疗效,并且记录不良反应。结果疗程结束后,联合组医生整体评价(physician′s global assessment,PGA)及黄褐斑皮损面积和严重度指数(MASI)评分均显著低于氨甲环酸组及敷贴组,差异有统计学意义(P均<0.05)。结论氨甲环酸联合医用黄褐斑贴敷料治疗黄褐斑具有较好的疗效,可明显改善皮损颜色及缩小皮损面积,具有较好的临床疗效。展开更多
文摘Ancient poetry is an irreplaceable component of Chinese culture and an invaluable asset in China’s cultural heritage.With the rapid development of globalization and informatization,Chinese poem is attracting more and more interests and focuses as one part of China’s cultural soft power which plays an important role on spreading traditional Chinese culture.Systemic functional linguistics mainly explores the essence,entailment,system and structure of language from the perspective of social culture,especially the relationship between context and discourse.Therefore,the paper applies the register theory to Chinese poem translations of Xu Yuanchong and Yang Xianyi of“Chun Ye Xi Yu”in order to compare two translated texts from three aspects of field,tenor,and mode,and examine the expression of the connotation of the original poem between the two translations.
文摘Invited by Russia St Petersburg Experiment Create Performing Company and approved by Ministry of Culture, a 25-member performing group from Xinjiang Corps Acro- batic General Troupe went to Russia and Byelorussia on June 5,2006.During their 70-day performing tour,they covered 13,000 kilometers and gave 45 shows.The num- ber of the audience reached about 60,000 in total.
文摘Hong Lou Meng is one of the most important works in Chinese classical novels,and the author,Cao Xueqin,gave his own understanding of the feudal society and his exclamation of the fickleness of the world in the novel.Up to now,the novel and the poems in the novel are still of high artistic value.Qiu Chuang Feng Yu Xi,as one of the most artistic and representative poems in the novel,has been translated into English by many translators.Among the translations,Yang Xianyi’s translation and David Hawkes’translation have the highest artistic achievements.Yang Xianyi is a famous Chinese translator and David Hawkes is a world-renowned sinologist in Britain.Because of their distinct identities,their translation purposes and translation styles are totally different.Guided by German translator Hans Vermeer’s Skopos Theory,this paper investigates the prologues of the translations of Hong Lou Meng and the translators’biographies.The findings indicate the respective translation purposes of Yang Xianyi and David Hawkes and their trade-off choices of translation methods.By means of objectively evaluation of the merits and demerits of the two translation versions of Qiu Chuang Feng Yu Xi,the rationality of existence of the translations in a specific cultural background is explained.It is proved that Skopos Theory is one of the general methods for the English translation of poems in Chinese classical novels.
文摘目的观察氨甲环酸联合医用黄褐斑贴敷料治疗黄褐斑的临床疗效。方法选取2020年1月至2021年1月共90例就诊于我院的黄褐斑患者,随机分为氨甲环酸组、敷贴组及联合组,每组各30例,疗程均为16周。观察治疗前、治疗后及治疗结束6月后随访时,患者皮损恢复情况,评估临床疗效,并且记录不良反应。结果疗程结束后,联合组医生整体评价(physician′s global assessment,PGA)及黄褐斑皮损面积和严重度指数(MASI)评分均显著低于氨甲环酸组及敷贴组,差异有统计学意义(P均<0.05)。结论氨甲环酸联合医用黄褐斑贴敷料治疗黄褐斑具有较好的疗效,可明显改善皮损颜色及缩小皮损面积,具有较好的临床疗效。