期刊导航
期刊开放获取
河南省图书馆
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
共找到
1
篇文章
<
1
>
每页显示
20
50
100
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
显示方式:
文摘
详细
列表
相关度排序
被引量排序
时效性排序
转译中的“报恩”模式转换——以吴梼译《侠黑奴》为中心
1
作者
陈鹏安
《东北亚外语研究》
2019年第4期12-19,共8页
转译小说《侠黑奴》在前人研究中多被解读为吴梼反对列强入侵的思想表达。然而,本文通过对转译中文本细节增删及相应资料的解读,提出了不同看法。本文认为,吴梼在翻译时修改了文本细节,从而颠覆了日译本所隐含的日本式"御恩"-...
转译小说《侠黑奴》在前人研究中多被解读为吴梼反对列强入侵的思想表达。然而,本文通过对转译中文本细节增删及相应资料的解读,提出了不同看法。本文认为,吴梼在翻译时修改了文本细节,从而颠覆了日译本所隐含的日本式"御恩"-"奉公"结构,在其文本叙事中,"侠黑奴"西查这一报恩行为主体被当作动物看待,因而该小说变成了"动物报恩"故事的一个变体。此外,对"仁德"的强调暗示了吴梼呼吁善待并团结国内其他民族的主张,但该主张却是通过动物化、他者化异民族才得以成立的,这就又暴露了其汉族本位主义思想的弱点。
展开更多
关键词
转译
吴梼
《侠黑奴》
报恩
民族融合
下载PDF
职称材料
题名
转译中的“报恩”模式转换——以吴梼译《侠黑奴》为中心
1
作者
陈鹏安
机构
北京师范大学外国语言文学学院
出处
《东北亚外语研究》
2019年第4期12-19,共8页
基金
国家社会科学基金重大项目“近代以来中日文学关系研究与文献整理(1870-2000)”(17ZDA277)
国家社会科学基金青年项目“中国近代翻译文学中的日本转译作品研究”(17CZW045)的阶段性成果
文摘
转译小说《侠黑奴》在前人研究中多被解读为吴梼反对列强入侵的思想表达。然而,本文通过对转译中文本细节增删及相应资料的解读,提出了不同看法。本文认为,吴梼在翻译时修改了文本细节,从而颠覆了日译本所隐含的日本式"御恩"-"奉公"结构,在其文本叙事中,"侠黑奴"西查这一报恩行为主体被当作动物看待,因而该小说变成了"动物报恩"故事的一个变体。此外,对"仁德"的强调暗示了吴梼呼吁善待并团结国内其他民族的主张,但该主张却是通过动物化、他者化异民族才得以成立的,这就又暴露了其汉族本位主义思想的弱点。
关键词
转译
吴梼
《侠黑奴》
报恩
民族融合
Keywords
indirect-translation
Wu Tao
xia hei nu
requite like for like
ethnic fusion
分类号
I106 [文学—世界文学]
下载PDF
职称材料
题名
作者
出处
发文年
被引量
操作
1
转译中的“报恩”模式转换——以吴梼译《侠黑奴》为中心
陈鹏安
《东北亚外语研究》
2019
0
下载PDF
职称材料
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
上一页
1
下一页
到第
页
确定
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部