期刊文献+
共找到7篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
接受美学视域下的中国古典散文英译分析——以《项脊轩志》的两个译本为例
1
作者 崔凯 陈芍霏 《文化创新比较研究》 2024年第7期14-17,共4页
接受美学理论是以审美主体欣赏、接受审美客体的具体过程为研究中心的美学流派,该理论以读者为中心,强调读者阅读过程中对文本空白和不确定性填补的重要性,对文学创作和文学研究都有重要影响。而在翻译实践中,接受美学理论同样有启示作... 接受美学理论是以审美主体欣赏、接受审美客体的具体过程为研究中心的美学流派,该理论以读者为中心,强调读者阅读过程中对文本空白和不确定性填补的重要性,对文学创作和文学研究都有重要影响。而在翻译实践中,接受美学理论同样有启示作用,其重要概念引起译者对读者的关注,进而影响译者翻译过程中对文本的解读和翻译策略的选择。该文基于接受美学理论,选取中国古典散文《项脊轩志》的两个英译本为对比研究材料,分析译者对期待视野或召唤结构的关注度,以及接受美学的重要概念在译本中的具体体现和相应影响,旨在探究接受美学理论之于散文英译的指导意义,为中国文学“走出去”提供一定的借鉴。 展开更多
关键词 接受美学 中国古典散文 散文翻译 《项脊轩志》 英译本 英译对比
下载PDF
当景观被赋予深情——解读《项脊轩志》中蕴含的景观营造思想 被引量:1
2
作者 陈李波 杜莉 《华中建筑》 2010年第8期150-152,共3页
旧城区改造这项工程的意义绝不应仅停留在对城市形象进行置换,更为重要的一点在于完善市政配套功能和改造物质环境的前提下,对市民原有的生活场所的情感与记忆予以尊重和保留。该文借明代散文家归有光《项脊轩志》一文,探索古人对于场... 旧城区改造这项工程的意义绝不应仅停留在对城市形象进行置换,更为重要的一点在于完善市政配套功能和改造物质环境的前提下,对市民原有的生活场所的情感与记忆予以尊重和保留。该文借明代散文家归有光《项脊轩志》一文,探索古人对于场所改造以及其中所蕴含的景观营造思想,藉此能对当前旧城改造的思路提供一些借鉴与参照。 展开更多
关键词 旧城改造 景观营造 恋地情结 《项脊轩志》
下载PDF
翻译适应选择论视角下的古典散文英译策略——以David Pollard《项脊轩志》英译为例 被引量:3
3
作者 李蒙 王琳娜 《北京航空航天大学学报(社会科学版)》 2015年第5期71-76,共6页
从翻译适应选择论的角度对归有光《项脊轩志》的David Pollard译本进行了分析,重点讨论了译者在语言维、文化维和交际维三个方面采取了何种翻译策略,以生成整合适应选择度最高的译文。在语言维的适应性选择转换上,译者多用物称主语,并... 从翻译适应选择论的角度对归有光《项脊轩志》的David Pollard译本进行了分析,重点讨论了译者在语言维、文化维和交际维三个方面采取了何种翻译策略,以生成整合适应选择度最高的译文。在语言维的适应性选择转换上,译者多用物称主语,并注意了形合、意合之间的差异。在文化维的适应性选择转换上,译者运用了意译、解释性翻译、添加译注等策略。在交际维的适应性选择转换上,译者成功地再现了原文的风格,传达了原文语言形式的美感。这些翻译策略的运用提高了《项脊轩志》译文的翻译质量。分析表明,翻译适应选择论对中国古典散文的翻译有指导意义。 展开更多
关键词 翻译策略 翻译适应选择论 DAVID Pollard 古典散文英译 《项脊轩志》
下载PDF
论《项脊轩志》的语言风格 被引量:2
4
作者 陈丹 《广州广播电视大学学报》 2018年第5期77-81,共5页
本文以语言手段为切入点,通过语音、语汇、语法、修辞格手段来浅析《项脊轩志》的语言风格,发现其在语音上音节匀称、平仄相协、节奏鲜明;在词汇上,叠音词的使用,使语言生动形象,朴实简洁;在语法上,句式参差有致,灵活多变,杂而不乱;在... 本文以语言手段为切入点,通过语音、语汇、语法、修辞格手段来浅析《项脊轩志》的语言风格,发现其在语音上音节匀称、平仄相协、节奏鲜明;在词汇上,叠音词的使用,使语言生动形象,朴实简洁;在语法上,句式参差有致,灵活多变,杂而不乱;在修辞上,运用了对比、比喻和用典,人物形象真实,情感真挚深沉,共同构成了《项脊轩志》含蓄朴实的语言风格。 展开更多
关键词 《项脊轩志》 语言手段 语言风格 抒情散文
下载PDF
浅论归有光《项脊轩志》的抒情特色 被引量:1
5
作者 张玉琴 《淮海工学院学报(人文社会科学版)》 2003年第4期21-22,共2页
明代归有光的散文《项脊轩志》用自然之笔抒写生命中的真实情感,尤其反映了祖母、母亲和妻子之间的真挚情感,揭示了家庭中朴素的伦理亲情。归有光运用简洁、平淡的语言和抒情的笔调描写了人类最朴实的情感,整篇散文的脉络是先讲"可... 明代归有光的散文《项脊轩志》用自然之笔抒写生命中的真实情感,尤其反映了祖母、母亲和妻子之间的真挚情感,揭示了家庭中朴素的伦理亲情。归有光运用简洁、平淡的语言和抒情的笔调描写了人类最朴实的情感,整篇散文的脉络是先讲"可喜",再讲"可悲",并将景、事、情融为一体,展现了日常家庭生活中真挚而自然的亲情。 展开更多
关键词 归有光 《项脊轩志》 抒情特色 散文 艺术风格 明代
下载PDF
喜悦与悲怆——《项脊轩志》的感情抒写
6
作者 曹建国 《黄石教育学院学报》 2003年第3期60-61,64,共3页
归有光的散文以情见长,其《项脊轩志》从小处落笔,多富人情味,全文前喜后悲,饱蘸深情,令人感动。
关键词 《项脊轩志》 散文 归有光 情感
下载PDF
中国古典散文及其英译中的修辞应用研究——以《项脊轩志》为例
7
作者 张冰 《亚太跨学科翻译研究》 2022年第1期124-135,共12页
文章以《项脊轩志》及其三个英译文为研究对象,探究原文中的修辞特点及其在英译文中的再现效果。三个译本中,卜译(Pollard)采取了音译、加注、解释性翻译和删减非主要信息等策略,充分考虑了译本可读性与接受度,在传达原文内容及原文文... 文章以《项脊轩志》及其三个英译文为研究对象,探究原文中的修辞特点及其在英译文中的再现效果。三个译本中,卜译(Pollard)采取了音译、加注、解释性翻译和删减非主要信息等策略,充分考虑了译本可读性与接受度,在传达原文内容及原文文化信息层面实现了翻译的目的;杨宪益和戴乃迭(Gladys)的译文非常流畅,文中归化气息较为明显,有着向母语为英文读者方向靠拢的倾向;刘译则较为符合母语为中文的译者的翻译习惯,在翻译过程中稍具异化倾向。 展开更多
关键词 《项脊轩志》 修辞 英译 古典散文
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部