期刊文献+
共找到32篇文章
< 1 2 >
每页显示 20 50 100
The Comparison between “Xin, Da, Ya” and “Dynamic Equivalence” and their Application in Translation Practice
1
作者 李佩芸 邓高胜 《海外英语》 2018年第12期119-120,共2页
Yan Fu's"Xin, Da, Ya"and Eugene Nida's"dynamic equivalence"are two representative norms in translation circles.They both contribute greatly to China's translation theory. Although the s... Yan Fu's"Xin, Da, Ya"and Eugene Nida's"dynamic equivalence"are two representative norms in translation circles.They both contribute greatly to China's translation theory. Although the span in time and spaces exists between these two criteria,they share similarities in their basic views. This paper compared these similarities and discussed their application in translationpractice. 展开更多
关键词 英语 学习方法 阅读
下载PDF
“信、达、雅”的藏译实践--关于藏译名著《水浒全传》中的人物绰号翻译
2
作者 落桑旺秋 《西藏研究》 CSSCI 北大核心 2021年第4期88-92,共5页
《水浒全传》藏译本是汉藏翻译领域一部具有里程碑意义的译著,在汉藏翻译史上有很大的影响。人物绰号作为《水浒全传》原著中颇具特点的元素,在《水浒全传》藏译本中得到了恰如其分的翻译,可以说是严复“信达雅”翻译原则在汉藏翻译工... 《水浒全传》藏译本是汉藏翻译领域一部具有里程碑意义的译著,在汉藏翻译史上有很大的影响。人物绰号作为《水浒全传》原著中颇具特点的元素,在《水浒全传》藏译本中得到了恰如其分的翻译,可以说是严复“信达雅”翻译原则在汉藏翻译工作中的一次优秀实践。结合该原则对译本进行解读,有助于汉藏翻译理论的进一步丰富。 展开更多
关键词 水浒全传 藏译 绰号 信达雅
下载PDF
谢强谈针刺“信达雅” 被引量:2
3
作者 李丛 周蓝飞 谢强 《中国中医基础医学杂志》 CAS CSCD 北大核心 2014年第12期1684-1685,共2页
谢强教授将严复先生提出的翻译三字准则"信达雅"引申到中医临床作为针刺的理想境界。认为针刺之"信"即精确,体现在辨证无误及取穴精准;针刺之"达"即经气通达,可运用通经接气针法帮助经气直达病灶;针刺之&... 谢强教授将严复先生提出的翻译三字准则"信达雅"引申到中医临床作为针刺的理想境界。认为针刺之"信"即精确,体现在辨证无误及取穴精准;针刺之"达"即经气通达,可运用通经接气针法帮助经气直达病灶;针刺之"雅"即医患关系和谐,医者一方面通过治神以增强对经气的感知及把握,另一方面通过对患者的调神以释除恐针心理,使其适应针刺提高针感加速得气,医患双方共同调神从而达成和谐气场,提高临床疗效。 展开更多
关键词 针刺 旴江医学 谢强
下载PDF
新史料求证严复的翻译思想——从发展的角度看“信、达、雅”的包容性和解释力 被引量:15
4
作者 周领顺 《四川外语学院学报》 北大核心 2006年第3期105-109,共5页
对比新的史料发现,“信、达、雅”的意义与传统上的理解稍有出入,严复的本意应该加以澄清。对严复“本意”的考证虽不免会有一些臆猜的成分,但根据新的翻译事实并以发展的眼光不断增强其译论的包容性和解释力,无疑是有积极意义的。严复... 对比新的史料发现,“信、达、雅”的意义与传统上的理解稍有出入,严复的本意应该加以澄清。对严复“本意”的考证虽不免会有一些臆猜的成分,但根据新的翻译事实并以发展的眼光不断增强其译论的包容性和解释力,无疑是有积极意义的。严复的翻译实践印证了他的翻译思想,其精髓确有有效指导翻译实践的作用。中国传统译论与西方译论有颇多契合之处,且往往殊途同归。 展开更多
关键词 严复 “信” “达” “雅” 新史料 包容性 解释力
下载PDF
研究与反思:“信达雅”翻译理论新辩 被引量:4
5
作者 阎颐 《天津大学学报(社会科学版)》 CSSCI 北大核心 2013年第3期237-240,共4页
严复的"信达雅"译论是中国100多年来最具影响力的传统翻译理论,但在西方译论快速发展的今天却受到很大程度的冲击和挑战,译界对其不同的认识虽有利于中国译论的丰富和发展,但也在一定程度上给中国翻译研究的理论和实践带来了... 严复的"信达雅"译论是中国100多年来最具影响力的传统翻译理论,但在西方译论快速发展的今天却受到很大程度的冲击和挑战,译界对其不同的认识虽有利于中国译论的丰富和发展,但也在一定程度上给中国翻译研究的理论和实践带来了认识上的混乱。对此,文章分析了多位学者对"信达雅"理论的研究情况,考证了"信达雅"在翻译实践中的应用状况,进而结合严复的翻译思想和现代翻译理论,剖析了"信达雅"的原意和现意,指出了"信达雅"在当代翻译理论中的地位和作用。 展开更多
关键词 “信达雅” 原意 现意 新辩
下载PDF
严复“信、达、雅”新解 被引量:5
6
作者 陈叶 《学术交流》 北大核心 2004年第8期138-141,共4页
长期以来,人们大多把严复的"信、达、雅"作为一种孤立的翻译标准加以研究。这种研究导致了对严复本人及其翻译思想不公正和不客观的评价。综观严复的翻译作品,他本人并未遵守这一标准。根据西方多元系统理论及严复所处的时代... 长期以来,人们大多把严复的"信、达、雅"作为一种孤立的翻译标准加以研究。这种研究导致了对严复本人及其翻译思想不公正和不客观的评价。综观严复的翻译作品,他本人并未遵守这一标准。根据西方多元系统理论及严复所处的时代背景,"信、达、雅"是严复所采取的翻译策略,其背后隐藏着严复的"别有用心":严复希望当时的知识分子就着"信、达、雅"这件"糖衣",把西学这副"药"吃下去,从而实现其本人的西学救国的理想。 展开更多
关键词 严复 “信、达、雅” 翻译策略 多元系统理论
下载PDF
新中有旧,旧中有新:关联翻译理论与“信达雅”说 被引量:3
7
作者 谢满兰 《广西师范大学学报(哲学社会科学版)》 2002年第S2期93-96,共4页
首先介绍了 E.A.Gutt提出的关联翻译理论 ,然后简要阐述了严复提出的“信达雅”说及其发展 ,最后分析了两者的相通和相异之点 ,以及翻译理论界新旧交融的趋势。
关键词 关联翻译理论 “信达雅”说 翻译理论
下载PDF
好翻译的标准 被引量:2
8
作者 姜望琪 《北京第二外国语学院学报》 2022年第2期3-16,共14页
本文尝试提出一个通俗易懂、切实可行的翻译标准。文章首先分析了严复“信、达、雅”的内涵,讨论了严复的翻译实践;然后结合翻译实例,深入论证了好翻译的标准,即译作不能违背原作的主要思想、译文要有可读性、神似与形似兼顾;最后进行... 本文尝试提出一个通俗易懂、切实可行的翻译标准。文章首先分析了严复“信、达、雅”的内涵,讨论了严复的翻译实践;然后结合翻译实例,深入论证了好翻译的标准,即译作不能违背原作的主要思想、译文要有可读性、神似与形似兼顾;最后进行归纳总结,得出如下结论:好的翻译应在似与不似之间,是直译和意译的结合。 展开更多
关键词 信达雅 准确性 可读性 神似 形似
下载PDF
目的论视角下严复“信、达、雅”再解读 被引量:2
9
作者 熊俊 《青海师范大学学报(哲学社会科学版)》 2013年第2期119-123,共5页
本文依据新近搜集史料,从目的论视角重寻严复"信、达、雅"之"本意"。"信、达、雅"与"目的论"存在许多契合点。"达"即"达旨"是翻译之目的,是严复三字标准的核心概念,类似... 本文依据新近搜集史料,从目的论视角重寻严复"信、达、雅"之"本意"。"信、达、雅"与"目的论"存在许多契合点。"达"即"达旨"是翻译之目的,是严复三字标准的核心概念,类似于目的法则,是最高准则。"信",并非全信于原著,而是取信于读者,与忠实法则类似。"雅"即可读性,类似于连贯法则,是服务于"达"的;"信"从属于"雅"。而"信"和"雅"均为译者为达到目的而使用的某种特殊翻译手段。 展开更多
关键词 严复 “信、达、雅” “目的论”
下载PDF
严复—奈达—严复? 被引量:18
10
作者 林克难 《天津外国语学院学报》 2003年第4期1-5,共5页
从美国翻译理论家奈达的翻译理论在中国由盛而衰的过程反观严复的“信、达、雅”论在中国长盛不衰的原因 ,从哲学思想、历史背景等各种客观因素出发 ,全面地分析了“信、达、雅”的本意、适用范围 ,并对“信、达、雅”历经百年而不衰的... 从美国翻译理论家奈达的翻译理论在中国由盛而衰的过程反观严复的“信、达、雅”论在中国长盛不衰的原因 ,从哲学思想、历史背景等各种客观因素出发 ,全面地分析了“信、达、雅”的本意、适用范围 ,并对“信、达、雅”历经百年而不衰的原因做了探讨。世界上没有惟一正确的翻译理论 ,只有正确地为“信、达、雅”“定位” ,才能推动中国的翻译理论研究不断地前进。 展开更多
关键词 信、达、雅 动态对等 定位 祖先崇拜
下载PDF
毛泽东对“信达雅”文论的发展及其当代价值 被引量:1
11
作者 李田心 《湖南第一师范学院学报》 2013年第1期5-7,19,共4页
理论家一直将"信达雅"解读为翻译标准和作文规范,其实"信达雅"是文人精神和灵魂。文人必须"信达雅":文人必须"信",诚信,具有坚定信念,远大抱负;文人必须"达",通情达理,洞察人情世事... 理论家一直将"信达雅"解读为翻译标准和作文规范,其实"信达雅"是文人精神和灵魂。文人必须"信达雅":文人必须"信",诚信,具有坚定信念,远大抱负;文人必须"达",通情达理,洞察人情世事;文人必须"雅",是精神文明的化身。"信达雅"具有社会、时代和阶级的意义;毛泽东用共产党人的语言诠释"信达雅",给"信达雅"赋予了马克思主义、列宁主义的思想内涵。 展开更多
关键词 信达雅 文人规范 文人精神 毛泽东 文艺思想
下载PDF
严复《译例言》所述“信达雅”详析 被引量:3
12
作者 蒋门马 《宁波广播电视大学学报》 2011年第3期41-45,103,共6页
严复在《译例言》中所表述的"信达雅"在翻译理论中具有非常重要的地位,但学术界对"信达雅"有不同的理解和解释,至今没有一个确定的结论;而且大多未能正确恰当地引用原文,而《译例言》原文确实又比较难懂,因此有必... 严复在《译例言》中所表述的"信达雅"在翻译理论中具有非常重要的地位,但学术界对"信达雅"有不同的理解和解释,至今没有一个确定的结论;而且大多未能正确恰当地引用原文,而《译例言》原文确实又比较难懂,因此有必要对《译例言》及其所述"信达雅"作彻底的研究分析。本文先对《译例言》全文进行校勘和解释,解决文本的正确理解问题,接着根据《译例言》画出"信达雅模型图",揭示"信达雅"实际所指对象,并深入分析"信达雅"的含义,最后分析出严复事实上还对译者提出了最低要求。 展开更多
关键词 严复 译例言 信达雅 译者
下载PDF
翻译与权力——五四期间文化激进主义和文化守成主义的翻译论争 被引量:4
13
作者 胡翠娥 《天津外国语学院学报》 2007年第4期18-24,共7页
“信、达、雅”在五四期间成为新文化主将和文化守成主义者在文化和文学领域进行论争的主要阵地,具有浓厚的文化工具性。在这场权力对话中,严复提出的“雅”文体被两个对立的阵营赋予截然相反的文学价值和文化使命。
关键词 “信、达、雅” 文化激进主义 文化保守主义 文学革命
下载PDF
换一种眼光如何?——对于“信、达、雅”的再思考
14
作者 郑冰寒 陈瑶 《上饶师范学院学报》 2003年第5期98-101,共4页
跳出传统的“原语中心说”的框框,从“译语中心说”的视角重新审视严复的译事三难,即“信”、“达”、“雅”,不难得出“信”为“诚信”,“达”为“可传达性”,“雅”为“用标准语”的结论。由此可见“信、达、雅”的翻译标准是一个完... 跳出传统的“原语中心说”的框框,从“译语中心说”的视角重新审视严复的译事三难,即“信”、“达”、“雅”,不难得出“信”为“诚信”,“达”为“可传达性”,“雅”为“用标准语”的结论。由此可见“信、达、雅”的翻译标准是一个完整的有机体,是融道德标准、内容标准和语言标准三者于一体的标准体系。 展开更多
关键词 “译语中心说” “原语中心说” 翻译标准 道德标准 内容标准 语言标准 标准体系 翻译学 翻译方法 翻译理论
下载PDF
文学翻译中的“信达雅”与“创造性叛逆”之关系
15
作者 古婷婷 曹顺庆 《贵州师范大学学报(社会科学版)》 2015年第1期127-132,共6页
中国传统译学理论大多将严复的"信达雅"发展为"忠实、通顺、文采",并将其奉为翻译的圭臬。学者谢天振则认为文学翻译和文学创作具有同等重要的意义,文学翻译也是一种创造性的工作,创造性叛逆伴随着文学翻译的始终。... 中国传统译学理论大多将严复的"信达雅"发展为"忠实、通顺、文采",并将其奉为翻译的圭臬。学者谢天振则认为文学翻译和文学创作具有同等重要的意义,文学翻译也是一种创造性的工作,创造性叛逆伴随着文学翻译的始终。"信达雅"的核心是对原作的忠实,"创造性叛逆"则更重视译者在翻译中的创造性。"信达雅"和"创造性叛逆"之间不是割裂、对立的,而是一体两面的关系。 展开更多
关键词 信达雅 创造性叛逆 一体两面
下载PDF
陈西滢与曾朴父子的翻译论争——兼及1930年代前后文坛的翻译大讨论
16
作者 管新福 《贵州大学学报(社会科学版)》 2018年第4期144-150,共7页
救亡和启蒙使晚清民国掀起对外翻译高潮。西方的自然科学、社会科学和文学艺术被大量翻译成中文,随着西学翻译的扩大和翻译群体的增多,译文的规范性和质量也出现了诸多问题。为此,对译法和技巧等进行探讨的文章也逐渐多起来,且伴有诸多... 救亡和启蒙使晚清民国掀起对外翻译高潮。西方的自然科学、社会科学和文学艺术被大量翻译成中文,随着西学翻译的扩大和翻译群体的增多,译文的规范性和质量也出现了诸多问题。为此,对译法和技巧等进行探讨的文章也逐渐多起来,且伴有诸多翻译商榷和论争,并在1930年前后达到论争高潮。其中陈西滢和曾朴父子之间的论争具有一定的代表性,他们之间的论争主要集中在"信达雅"问题、直译和意译问题、诗歌翻译的可能性问题、翻译中的神韵问题等方面。以点带面,较好呈现了当时译界的翻译实践和理论探讨。 展开更多
关键词 陈西滢 曾朴父子 翻译论争 信达雅 直译和意译 神韵
下载PDF
严复译作与其思想之关系
17
作者 纪宁 《青海师范大学学报(哲学社会科学版)》 2013年第5期24-27,共4页
严复提出的"信、达、雅"的翻译标准,对中国近现代翻译界的影响极大,但严复本人的译作是否已做到信、达、雅,后人对此看法不一。如果从忠实的、全面的介绍西学的角度而言,严复不是典范,他是一个有选择的、以我为主的拿来主义者... 严复提出的"信、达、雅"的翻译标准,对中国近现代翻译界的影响极大,但严复本人的译作是否已做到信、达、雅,后人对此看法不一。如果从忠实的、全面的介绍西学的角度而言,严复不是典范,他是一个有选择的、以我为主的拿来主义者,译述是为了自己思想的表达,而不仅仅是学理的输入,因此独立的、甚至是矛盾的思想家们的部分思想却在严复的思想体系中成了有机的组成部分。严复在具体文义的翻译中确实在追求"信、达、雅"。但"信、达、雅"的要求是针对具体文章的文义翻译而言的,不涉及作者学术思想的全面性问题。 展开更多
关键词 严复 翻译 思想
下载PDF
中西不同思维模式下的“信达雅”与“目的论”之比较
18
作者 李媛 《南昌教育学院学报》 2011年第2期169-169,173,共2页
本文比较了中西两种具有代表性的翻译理论,严复的"信达雅"及德国功能主义学说的"目的论",从不同的文化背景以及中西思维方式的异同的角度阐释两者的异同点以及各自的特点。严复的译论带有浓厚的中式思维特点,倾向... 本文比较了中西两种具有代表性的翻译理论,严复的"信达雅"及德国功能主义学说的"目的论",从不同的文化背景以及中西思维方式的异同的角度阐释两者的异同点以及各自的特点。严复的译论带有浓厚的中式思维特点,倾向于主观、感性;而"目的论"受西方理性分析思维的影响,则倾向于社会效应和交际功能。 展开更多
关键词 “信达雅” “目的论” 思维 异同
下载PDF
试论严复的“信达雅”在《红楼梦》译文The Dream Of Red Mansion中的应用 被引量:1
19
作者 陈志宏 《湖南科技学院学报》 2005年第7期198-199,共2页
“信、达、雅”是我国著名的翻译家严复提出的翻译思想,我国翻译实践家们历来以此为翻译标准。本文摘取了《红楼梦》译本TheDreamofRedMansion第三回中三段译文进行了分析与评鉴,讨论了译者在翻译过程中是如何遵循并运用“信、达、雅”... “信、达、雅”是我国著名的翻译家严复提出的翻译思想,我国翻译实践家们历来以此为翻译标准。本文摘取了《红楼梦》译本TheDreamofRedMansion第三回中三段译文进行了分析与评鉴,讨论了译者在翻译过程中是如何遵循并运用“信、达、雅”翻译原则的。 展开更多
关键词 信达雅 翻译标准 译文分析 红楼梦
下载PDF
也谈严复的“信、达、雅”
20
作者 王雪丽 《郑州航空工业管理学院学报(社会科学版)》 2011年第5期137-139,共3页
严复"信达雅"的翻译标准自问世的一百多年以来,一直受到人们的关注,在翻译界也享有重要的地位。然而,对严复翻译标准的看法却从来是"横看成岭侧成峰",争论也一直存在。除了对严复翻译标准的理解有误之外,同时也存... 严复"信达雅"的翻译标准自问世的一百多年以来,一直受到人们的关注,在翻译界也享有重要的地位。然而,对严复翻译标准的看法却从来是"横看成岭侧成峰",争论也一直存在。除了对严复翻译标准的理解有误之外,同时也存在着一些对严复的翻译标准片面静止的看法。文章分析了信达雅的涵义和三者之间关系,达和雅也是信的一方面,三者是相互依存,相互联系,不可分割的。 展开更多
关键词 严复
下载PDF
上一页 1 2 下一页 到第
使用帮助 返回顶部