期刊文献+
共找到3篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
情陶山水 意慕渔樵——摭谈《西游记》诗词中的羡隐乐逸思想 被引量:4
1
作者 武影 《南都学坛(南阳师范学院人文社会科学学报)》 2003年第3期70-74,共5页
《西游记》中存在着大量的诗词 ,尽管这些诗词的艺术水平参差不齐 ,历来不为人所重视 ,但因为包孕着丰富的内涵 ,而成为《西游记》无法分割的一部分。其中的许多诗词就共同反映了作者热爱山水自然景象、向往渔樵恬淡自由生活的羡隐乐逸... 《西游记》中存在着大量的诗词 ,尽管这些诗词的艺术水平参差不齐 ,历来不为人所重视 ,但因为包孕着丰富的内涵 ,而成为《西游记》无法分割的一部分。其中的许多诗词就共同反映了作者热爱山水自然景象、向往渔樵恬淡自由生活的羡隐乐逸思想。隐逸思想贯穿于《西游记》全书 ,与作者主观上鄙薄功名利禄、追求精神自由有关 ,也与《西游记》题材及题材的矛盾性有着潜在的关联 ,是儒释道三教长期以来交融渗透的产物 ,并具有一定的时代特征 ,体现出中国传统思想的复杂性及中国传统隐逸文化的价值。 展开更多
关键词 《西游记》 诗词 羡隐乐逸思想 时代特征 中国传统思想 中国传统隐逸文化
下载PDF
论《西游记》的人才观
2
作者 武影 《济宁师范专科学校学报》 2004年第4期54-58,共5页
《西游记》全书或直接或间接地透露出了作者的人才思想。对于统治者 ,他期望他们能够识人重才 ,礼贤纳士 ,远离谗佞 ,赏罚分明 ;对于臣子才士 ,则希望他们能够举贤进才 ,不斥异己 ,施才尽责 ,除忧安民。在人才的培养上作者也提出了一些... 《西游记》全书或直接或间接地透露出了作者的人才思想。对于统治者 ,他期望他们能够识人重才 ,礼贤纳士 ,远离谗佞 ,赏罚分明 ;对于臣子才士 ,则希望他们能够举贤进才 ,不斥异己 ,施才尽责 ,除忧安民。在人才的培养上作者也提出了一些可供借鉴的思想方法与手段。而社会、时代、传统及个人的诸多因素 ,使作者在《西游记》中所表现出来的人才观既具有保守性 。 展开更多
关键词 西游记 人才观 保守性 进步性
下载PDF
重述的中国神话:三个《西游记》删节译本的副文本对比分析
3
作者 陶源 顾宠龙 《翻译界》 2020年第2期26-41,共16页
十九世纪,中国经典百回名著《西游记》多次经删节译成英语。其中,三个节译本最具影响力,译者分别是李提摩太(1913)、亚瑟·威利(1942)和余国藩(2006)。基于副文本分析与叙事理论,本文探讨了三个英译本的历时性重构。研究发现,三个... 十九世纪,中国经典百回名著《西游记》多次经删节译成英语。其中,三个节译本最具影响力,译者分别是李提摩太(1913)、亚瑟·威利(1942)和余国藩(2006)。基于副文本分析与叙事理论,本文探讨了三个英译本的历时性重构。研究发现,三个译本都保留了原文的基本结构,将孙悟空作为小说主人公,但译本体裁有所不同:李提摩太将这部经典作品改成了史诗和寓言,亚瑟·威利的译本为民间故事,余国藩的译本则是宗教和寓言的融合。因此,各译本的叙事在不同的副文本元素中得以重构:李提摩太的译本是与基督教对应的天国使命,亚瑟·威利的译本是包含了宗教、历史和讽刺元素的民间故事,余国藩的译本则体现了孙悟空与唐僧的因果报应和救赎。此外,三个译本也推动了该书在西方的累积叙事,使这个展现了东方宗教色彩的猴子故事在西方社会广受欢迎。这些删节版译本为读者带来了立体的阅读感受,表明叙事重构有助于向西方读者普及中国神话和文化。因此,在西方构建这部宗教寓言的累积叙事,有利于提升中国小说的地位。 展开更多
关键词 副文本 叙事重构 选择性采用 叙事累积性 《西游记》
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部