期刊文献+
共找到14篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
《西游记》中的“飞白”修辞格研究
1
作者 丘东吉 《唐山学院学报》 2024年第4期53-58,共6页
“飞白”是文学作品中常见的一种积极修辞格。研究发现,《西游记》中的“飞白”修辞格,包括“语音飞白”“语义飞白”两种类型,既存在单独使用,也存在组合使用,另外还存在“飞白”与“仿拟”组合使用的情况;此修辞格主要用于体现小说的... “飞白”是文学作品中常见的一种积极修辞格。研究发现,《西游记》中的“飞白”修辞格,包括“语音飞白”“语义飞白”两种类型,既存在单独使用,也存在组合使用,另外还存在“飞白”与“仿拟”组合使用的情况;此修辞格主要用于体现小说的主旨、丰富人物的形象以及缓和叙事的节奏,并具有“戏谑诙谐”“市井化、世俗化”“哲理性”的表达效果。 展开更多
关键词 飞白 修辞 西游记
下载PDF
“唐僧取经图”与《西游记》图像在甘肃地区的流布 被引量:7
2
作者 赵莉 吴炯炯 《图书与情报》 CSSCI 北大核心 2009年第5期158-160,共3页
文章对甘肃地区广泛流布的"唐僧取经图"和《西游记》图像进行了梳理与介绍,包括敦煌绘画品、石窟寺壁画、寺院壁画、雕塑品等各种形式。
关键词 唐僧取经 玄奘《西游记》 甘肃地区
下载PDF
《西游记》命名的来源——兼谈《西游记》杂剧的作者 被引量:3
3
作者 李小龙 《北京师范大学学报(社会科学版)》 CSSCI 北大核心 2016年第6期69-77,共9页
在《西游记》研究史上,丘处机《长春真人西游记》一书的存在主要与《西游记》作者的探讨联系在一起,人们几乎忽略了二书相似的命名。不过,由于丘处机的西游使道教地位遽升,从而激化了佛道二教的矛盾,导致了数次佛道大辩论,并以道教的失... 在《西游记》研究史上,丘处机《长春真人西游记》一书的存在主要与《西游记》作者的探讨联系在一起,人们几乎忽略了二书相似的命名。不过,由于丘处机的西游使道教地位遽升,从而激化了佛道二教的矛盾,导致了数次佛道大辩论,并以道教的失败告终,引起当时对《道藏》的大规模禁毁,于是,《长春真人西游记》长期未为人所知,所以虽然二名相近,但似并无因袭关系。梳理唐僧西天取经故事的源流,第一次以"西游记"为名的是元人吴昌龄的《西游记》杂剧,此剧孙楷第先生曾指为杨景贤之作,实不可信,仍以吴氏为当。从《西游记》杂剧现存孤本中可以看到将此剧与《西厢记》联系在一起的文献记录,可以推测,《西游记》一名实为吴昌龄仿拟《西厢记》而成,然后,取经故事也被纳入到这个命名之中,直到最后《西游记》小说使这一命名成为取经故事的总名。 展开更多
关键词 西游记 长春真人西游记 西游记杂剧 西厢记
下载PDF
日本东京大学藏本《西游记骨目》琐谈
4
作者 赵兴勤 赵韡 《晋阳学刊》 CSSCI 2011年第2期118-121,共4页
《西游记》的域外传播接受,因资料较难寓目,目前尚未得到充分挖掘。如日本东京大学东洋文化研究所藏本棘树散人撰《西游记骨目》一卷,不见于目前大陆已出版的所有《西游记》研究资料汇编,亦很少见于各家《西游记》研究著述。对此类资料... 《西游记》的域外传播接受,因资料较难寓目,目前尚未得到充分挖掘。如日本东京大学东洋文化研究所藏本棘树散人撰《西游记骨目》一卷,不见于目前大陆已出版的所有《西游记》研究资料汇编,亦很少见于各家《西游记》研究著述。对此类资料加以蒐辑、整理和利用,既可拓宽文学史料学的疆域,又可使小说传播与接受的历史链条趋于完整,对当下之《西游记》研究,具有启示意义。 展开更多
关键词 西游记 西游记骨目 域外传播
下载PDF
《西游记》的迷踪与密谛
5
作者 杜贵晨 《济宁学院学报》 2007年第4期6-11,共6页
《西游记》的作者现署名为吴承恩是可以提出疑问的,笔者认为:应是一位久居泰安的人。《西游记》写的是成佛归空的故事,而关注的却是以入世为出世的人生小说,作者以魔生——魔灭,写人的修心之道。同时,它借西天取经之事,不仅是救世的事业... 《西游记》的作者现署名为吴承恩是可以提出疑问的,笔者认为:应是一位久居泰安的人。《西游记》写的是成佛归空的故事,而关注的却是以入世为出世的人生小说,作者以魔生——魔灭,写人的修心之道。同时,它借西天取经之事,不仅是救世的事业,也是悟空、唐僧等"五众"自救的机会与过程。 展开更多
关键词 西游记 迷踪 密谛
下载PDF
从语境理论看中国封建君主专有自称词的翻译——以《西游记》两英译本为例
6
作者 段文颇 韩艳丽 《海外英语》 2014年第9X期170-174,共5页
中国封建君主自称词是文化负载词的一种,对其的汉英翻译不只是汉英词汇的一一对应,更体现了译者对特有文化元素的处理方法及其原因。《西游记》中分布着大量的诸如"朕、寡人和孤"这样词,Jenner和Anthony的《西游记》英译本中... 中国封建君主自称词是文化负载词的一种,对其的汉英翻译不只是汉英词汇的一一对应,更体现了译者对特有文化元素的处理方法及其原因。《西游记》中分布着大量的诸如"朕、寡人和孤"这样词,Jenner和Anthony的《西游记》英译本中,对其进行了一一翻译。但是二者的翻译却不尽相同。Halliday的语境理论可以揭示这一现象背后的深层原因,并为其提供理论支持和理论指导。 展开更多
关键词 语境理论 《西游记》英译本 汉英翻译 君主专有自称词
下载PDF
《西游记》中词语对《汉语大词典》的补正作用
7
作者 程志兵 甄敬霞 《伊犁师范学院学报(社会科学版)》 2001年第3期44-47,共4页
《西游记》中许多词语的用例可以从释义和书证上弥补《汉语大词典》之不足,可见汉语词汇史的研究不仅要重视文言古籍,也要关注白话作品。
关键词 《西游记》 《汉语大词典》 补正作用 词语 释义 书证
下载PDF
“上会会规”与谴责小说《西游记》——从孙悟空形象的重新解读切入
8
作者 刘怀堂 《孝感学院学报》 2011年第5期40-46,共7页
《西游记》中孙悟空形象在个性和才能上前后判若两人。前七回中,孙悟空敢作敢为、铁骨铮铮和不畏权势。皈依佛门后,其个性大变,屈服权势而甘为前驱,唯唯诺诺而大卖人情,不辨是非而认敌为友。才能上由前七回的神通广大、有勇有谋变成了... 《西游记》中孙悟空形象在个性和才能上前后判若两人。前七回中,孙悟空敢作敢为、铁骨铮铮和不畏权势。皈依佛门后,其个性大变,屈服权势而甘为前驱,唯唯诺诺而大卖人情,不辨是非而认敌为友。才能上由前七回的神通广大、有勇有谋变成了一个工具和庸人。而名利则是孙悟空完成这一蜕变的动机,其深刻的社会根源就是"上会会规"。孙悟空的蜕变,是当时"上会会规"社会制度下的悲剧,《西游记》藉以谴责压制和摧残人才的不公平的社会。《西游记》应是一部社会谴责小说。 展开更多
关键词 西游记 谴责小说 孙悟空 形象
下载PDF
晚清时期《西游记》在英语世界的传播研究 被引量:3
9
作者 王文强 汪田田 《燕山大学学报(哲学社会科学版)》 2019年第6期14-22,共9页
晚清以降,中国古典名著《西游记》正式开启在英语世界的旅程。结合当时的历史语境,通过梳理这一时期有关《西游记》的英文译介,探索本时期《西游记》英文译者的翻译动机,发现以传教士为主体的译介群在很大程度上将这部作品视为迷信小说... 晚清以降,中国古典名著《西游记》正式开启在英语世界的旅程。结合当时的历史语境,通过梳理这一时期有关《西游记》的英文译介,探索本时期《西游记》英文译者的翻译动机,发现以传教士为主体的译介群在很大程度上将这部作品视为迷信小说,对其文学性关注甚少。此外,细节错误频现可以说是本时期《西游记》英译文的典型特点。 展开更多
关键词 《西游记》 传教士 译介 动机
下载PDF
“永生”的寓喻叙事:浅析李提摩太对《西游记》的翻译理解方案 被引量:3
10
作者 李晖 《北京第二外国语学院学报》 2013年第8期28-35,共8页
本文拟从话语分析的角度,对清代来华的英国浸信会传教士李提摩太的小说翻译进行个案研究。本文将侧重分析译者如何出于宗教政治的考量,而刻意认定中国传统文化里早已具备皈依基督精神的潜质;以及他如何通过翻译底本的选择和基本概念置换... 本文拟从话语分析的角度,对清代来华的英国浸信会传教士李提摩太的小说翻译进行个案研究。本文将侧重分析译者如何出于宗教政治的考量,而刻意认定中国传统文化里早已具备皈依基督精神的潜质;以及他如何通过翻译底本的选择和基本概念置换,来实现全面的话语调整,从而使英译《西游记》成为一部表述基督教"永生"精神的寓喻叙事作品。 展开更多
关键词 李提摩太 《西游记》 寓喻 虚构叙事 宗教话语 永生
下载PDF
再论《西游记》中的湘方言 被引量:1
11
作者 张晓康 《湖南广播电视大学学报》 2003年第4期42-44,49,共4页
方言问题是《西游记》的一个讨论热点 ,已有学者经过考证 ,在《西游记》中发现了少量的吴、山西、内蒙等方言。笔者仔细研究 ,发现《西游记》中还有较多的湘方言常用词汇 ,以及诗词赋偈中湘方言韵字与韵律的关系 ,而且这些湘方言至今还... 方言问题是《西游记》的一个讨论热点 ,已有学者经过考证 ,在《西游记》中发现了少量的吴、山西、内蒙等方言。笔者仔细研究 ,发现《西游记》中还有较多的湘方言常用词汇 ,以及诗词赋偈中湘方言韵字与韵律的关系 ,而且这些湘方言至今还在湖南 ,以及湖北、江西、广东靠近湖南的地区使用 ;进一步研究《西游记》、《明史》和明末清初时的文人墨客在《西游记》各版本中的著述 ,发现《西游记》中隐含着“花萼社”的地名 ,《明史》记载“花萼社”是位于湖北蕲州荆王府的樊山王府中的读书会所 ,是明代文人墨客读书和创作《西游记》的地方 ;明代的湖广行省将湖南、湖北归于一个行政区划 ,这是出现湘方言的原因 ;另外明末清初的文人墨客对《西游记》的点评和增删修改 ,很可能是《西游记》中出现多种方言的原因。 展开更多
关键词 《西游记》 湘方言 花萼社 读书会所 湖广行省
下载PDF
《西游记》英译本在英语世界的经典化 被引量:2
12
作者 刘海峰 《外国语文研究》 2023年第6期94-104,共11页
《西游记》经过百余年译介历程,终成中国文学异域经典化中的成功案例。本文从经典化的“经济性”“教学性”“学术性”和“社会性”四个维度来考察《西游记》四个主要英译本的经典化历程。研究发现:李提摩太译本属于前经典中的典型,译... 《西游记》经过百余年译介历程,终成中国文学异域经典化中的成功案例。本文从经典化的“经济性”“教学性”“学术性”和“社会性”四个维度来考察《西游记》四个主要英译本的经典化历程。研究发现:李提摩太译本属于前经典中的典型,译本虽在百年后通过重版在“经济性”方面取得突破,但仍未成经典;韦利译本经典化属于经济性驱动类型,译本的经济性助推其达成其他经典化条件;余国藩译本属于学术性驱动类型,译本的学术性带动其满足余下经典化条件;蓝诗玲(Julia Lovell)译本属于直接经典化类型,得益于国际书商的护持,译本甫一出版便冠以经典之名。通过考察《西游记》英译本经典化方式可为当下中国文学经典外译提供镜鉴。 展开更多
关键词 翻译 《西游记》 经典化 中国文学
下载PDF
汉语叠字诗词英译标准初探——以《西游记》两译本为例 被引量:16
13
作者 刘泽权 张丹丹 《外语与外语教学》 CSSCI 北大核心 2012年第5期67-71,共5页
本文通过对比分析《西游记》341首叠字诗词两个英译本的翻译,探讨叠字手法在译文中的再现情况和得失,总结叠字诗词翻译的方法。本文以形式对等为基础,不但验证了形式对等在诗歌翻译中的重要性和可行性,而且对比了英文原创诗歌中的反复修... 本文通过对比分析《西游记》341首叠字诗词两个英译本的翻译,探讨叠字手法在译文中的再现情况和得失,总结叠字诗词翻译的方法。本文以形式对等为基础,不但验证了形式对等在诗歌翻译中的重要性和可行性,而且对比了英文原创诗歌中的反复修辞,尝试界定出叠字诗词的英译方法及等级标准,以期从两译者对叠字诗词的翻译中得到有益的启示。 展开更多
关键词 叠字诗词 形式对等 英译标准 《西游记》
原文传递
中国古典小说英译研究的底本问题——以《西游记》为中心 被引量:7
14
作者 吴晓芳 《中国比较文学》 CSSCI 北大核心 2021年第4期97-115,共19页
近十几年来,海内外学界对中国古典小说在英语世界的翻译与传播之研究持续升温,但翻译底本的问题总体上较少获得重视和仔细考证,尤以《西游记》的英译为甚。作为译本研究的初步环节,讨论厘清底本问题有助于对后续问题的正确全面认识,包... 近十几年来,海内外学界对中国古典小说在英语世界的翻译与传播之研究持续升温,但翻译底本的问题总体上较少获得重视和仔细考证,尤以《西游记》的英译为甚。作为译本研究的初步环节,讨论厘清底本问题有助于对后续问题的正确全面认识,包括译者对小说主旨的理解和对小说版本的意识,译者的翻译动机和翻译策略等等,也可为今后《西游记》英译事业的发展开辟新的道路和方向。本文利用一手档案,结合《西游记》英译史和学术史的发展脉络,详述传教士翻译时期(1854-1929)、通俗化翻译时期(1930-1976)和学术性翻译时期(1977-2012)三个阶段各自涉及的底本问题。 展开更多
关键词 《西游记》英译 翻译底本 《西游记》版本史 翻译史
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部