The three worlds after the human world in The Journey to the West, in spite of their religious elements, their implicit moralizing, and their involved allegory, hold up a mirror to the social vices of the author's...The three worlds after the human world in The Journey to the West, in spite of their religious elements, their implicit moralizing, and their involved allegory, hold up a mirror to the social vices of the author's day, showing on the one hand the corruption, injustice, ava rice, lust, faction, perfidiousness and cruelty among the ruling classes, and on the other hand the miseries of the oppressed.展开更多
Given the descriptions of all those unworthy kings in the human world,The Journey to the West is more of a realistic work of fiction than a fantasy.Though the story comprises many superstitious elements,it is told in ...Given the descriptions of all those unworthy kings in the human world,The Journey to the West is more of a realistic work of fiction than a fantasy.Though the story comprises many superstitious elements,it is told in a very vivid and convincing way and it holds numerous indirect references to the conditions of the author's own day.The book is the author's most forceful means of criticizing the ugly appearances of the ruling classes of his time.展开更多
The Journey to the West has adopted a conventional theme--life is a journey;in order to deliver one's soul,one has to go on the path of salvation.The purpose of this paper is to examine what steps the author has t...The Journey to the West has adopted a conventional theme--life is a journey;in order to deliver one's soul,one has to go on the path of salvation.The purpose of this paper is to examine what steps the author has taken to enlighten the readers as to the progress of spiritual salvation.In view of this purpose,the analysis will be focused on the preaching of religious doctrines and the criticism of social realities in the novel.展开更多
Translation study has long been focused on the linguistic difference between the ST and TT, to achieve"faithfulness"of the original. Translation is regarded as a second-hand copy the source text. Since Susan...Translation study has long been focused on the linguistic difference between the ST and TT, to achieve"faithfulness"of the original. Translation is regarded as a second-hand copy the source text. Since Susan Bassnett puts forward cultural transfer as an approach in translation study, it begins to shift from linguistic study to comparative literary study. The process of translation involved in making another culture comprehensible entails varying degrees of violence, especially when culture being translated is constituted as that of the"other". The Journey to the West, a traditional Chinese classic contains numerous cultural-specific terms. Translators with different cultural identity mainly adopt domestication to provide easy access to the target readers, revealing the subjectivity and ideology of the translators and their cultures.展开更多
This paper is devoted to excavating the mode of production of the culture of Journey to the West-taking the creators of derivative works of Journey to the West as the main body,and from their free and conscious expres...This paper is devoted to excavating the mode of production of the culture of Journey to the West-taking the creators of derivative works of Journey to the West as the main body,and from their free and conscious expression in the process of creation,to find out the path of works’development that conforms to the law of social aesthetics and creation.In the aspect of spiritual expression of the works,the freedom of the artist is reflected in the art producers’emotions,concepts,tastes,and accomplishment in the works,which is related to the artist’s life background,experience,and aesthetics:Wan Laiming(万籁鸣)’s classic national animation,Princess Iron Fan(铁扇公主),is adapted from the version of hundred times of Journey to the West.In addition to the necessary secondary creation in the text and presentation,the theme expression has also been updated and adjusted according to the social background and the author’s emotion;in the text expression of the works,the freedom of the artist is shown in the uniqueness of the work-the form and content of the works come from experience and are different from experience.The idea of building Marvel Cinematic Universe(MCU,漫威电影宇宙)is similar to the framework of“Core Task+Unit Stories”in Journey to the West;A lot of high-quality films and animations such as The Forbidden Kingdom(功夫之王),Panda do Kung Fu(功夫熊猫)and Jackie Chan Adventures(成龙历险记)used western context and culture to create cross-cultural works,but retained unique oriental corpus and images,forming the works’unique style and label.Artists’ability and experience enable them to be acutely aware of the law of artistic creation;they compare and think about different cultural works,and then apply the law to the secondary creation.The artist’s self-consciousness comes from the appreciator’s degree of acceptance of the works;it is reflected in the creator’s reasonable adjustment to the works due to the market,policy,and appreciator’s habits and tastes.The image of Sun Wukong(孙悟空)in the anime film Monkey Kin:Hero Is Back(大圣归来)-a hero of rebirth-has refreshed the audience.From the perspective of cultural studies,this is a negotiated secondary creation of Sun Wukong’s image in Journey to the West based on the interpretation psychology of the audience.In short,to analyze and summarize the ideation of various derivative works is to study the creative laws shared by artists,so as to provide more experience and reference for subsequent creation.展开更多
Both the characters of Sun Wukong in The Journey to the West,which is a traditional Chinese fiction,and Dean in On the Road,which is a typical American Beat Generation novel,have been pursuing a carefree lifestyle bas...Both the characters of Sun Wukong in The Journey to the West,which is a traditional Chinese fiction,and Dean in On the Road,which is a typical American Beat Generation novel,have been pursuing a carefree lifestyle based on their living environments respectively,but their values of freedom bear quite different meanings:Sun Wukong tries his best to struggle for a happy life for all his family and his friends as well as for himself with little consideration of the risk of his own life,while Dean is always on his way at random for his own personal happiness with little consideration for anybody else.Therefore,Sun Wukong’s behavior represents a kind of collectivism within his individualism,while Dean’s act reflects his American free life style of individualism to a certain extent.展开更多
Successful entrepreneurs and professionals lead a new emigration boom There has developed a new wave of emigration from China to developed countries in recent years.
On November 16,2010,China's acupuncture was officially added to the list of world intangible cultural heritage of humanity by the 5th United Nations Educational,Scientific and Cultural Organization Intergovernmental ...On November 16,2010,China's acupuncture was officially added to the list of world intangible cultural heritage of humanity by the 5th United Nations Educational,Scientific and Cultural Organization Intergovernmental Committee for Safeguarding Intangible Cultural Heritage.This declaration indicates that acupuncture,the needle therapy of Chinese medicine(CM),has received worldwide recognition by people from different cultures.As a medical therapy, acupuncture has been used to treat a wide range of medical disorders in more than 160 countries.展开更多
Through a comparative analysis of The Pilgrim's Progress and The Journey to the West, the paper aims to reveal what common ground is shared by the two novels and what light is thrown on the theme of spiritual salv...Through a comparative analysis of The Pilgrim's Progress and The Journey to the West, the paper aims to reveal what common ground is shared by the two novels and what light is thrown on the theme of spiritual salvation. The fruit of the study leads to a conclusion that both novels have employed religious doctrines and social criticisms to make the theme of spiritual salvation more palatable for their readers.展开更多
一、简介翻译是在特殊的社会与文化处境中营造一种跨文化媒介,并不是单纯或纯粹的语言活动~①,因此,翻译不可避免地会涉及大量不同文化和意识形态之间的沟通和交流,这一点在来华传教士的文学翻译中得到了充分体现。英国浸礼会传教士李...一、简介翻译是在特殊的社会与文化处境中营造一种跨文化媒介,并不是单纯或纯粹的语言活动~①,因此,翻译不可避免地会涉及大量不同文化和意识形态之间的沟通和交流,这一点在来华传教士的文学翻译中得到了充分体现。英国浸礼会传教士李提摩太~②(Timothy Richard,1845-1919)在华传教45年,1913年英译了中国四大古典名著之一的《西游记》,取名为《天国求经记:伟大的汉语史诗及寓言》(A Mission to Heaven:A Great Chinese Epic and Allegory)。展开更多
一、引言1913年,上海广学会(Christian Literature Society)推出了英国传教士李提摩太(Timothy Richard)的《西游记》英译本《天国之行:一部伟大的中国史诗和寓言》(A Mission to Heaven:A Great Chinese Epic andAllegory),在此之前,...一、引言1913年,上海广学会(Christian Literature Society)推出了英国传教士李提摩太(Timothy Richard)的《西游记》英译本《天国之行:一部伟大的中国史诗和寓言》(A Mission to Heaven:A Great Chinese Epic andAllegory),在此之前,《西游记》的"英文翻译是片段式的"①。尽管李氏的《西游记》译本也只是"《西游记》的一个轮廓"②.展开更多
文摘The three worlds after the human world in The Journey to the West, in spite of their religious elements, their implicit moralizing, and their involved allegory, hold up a mirror to the social vices of the author's day, showing on the one hand the corruption, injustice, ava rice, lust, faction, perfidiousness and cruelty among the ruling classes, and on the other hand the miseries of the oppressed.
文摘Given the descriptions of all those unworthy kings in the human world,The Journey to the West is more of a realistic work of fiction than a fantasy.Though the story comprises many superstitious elements,it is told in a very vivid and convincing way and it holds numerous indirect references to the conditions of the author's own day.The book is the author's most forceful means of criticizing the ugly appearances of the ruling classes of his time.
文摘The Journey to the West has adopted a conventional theme--life is a journey;in order to deliver one's soul,one has to go on the path of salvation.The purpose of this paper is to examine what steps the author has taken to enlighten the readers as to the progress of spiritual salvation.In view of this purpose,the analysis will be focused on the preaching of religious doctrines and the criticism of social realities in the novel.
文摘Translation study has long been focused on the linguistic difference between the ST and TT, to achieve"faithfulness"of the original. Translation is regarded as a second-hand copy the source text. Since Susan Bassnett puts forward cultural transfer as an approach in translation study, it begins to shift from linguistic study to comparative literary study. The process of translation involved in making another culture comprehensible entails varying degrees of violence, especially when culture being translated is constituted as that of the"other". The Journey to the West, a traditional Chinese classic contains numerous cultural-specific terms. Translators with different cultural identity mainly adopt domestication to provide easy access to the target readers, revealing the subjectivity and ideology of the translators and their cultures.
基金This paper is the periodic research result of the research project:Planning of Philosophy and Social Sciences in Guizhou Province in 2018-Individually Listed Studies of Chinese Ancient Civilization(贵州省2018年度哲学社会科学规划国学单列课题阶段性成果)“Research on the Compilation and Publication of the Anthology of Special Collections of the Works of Scholars of Song Dynasty in Song and Yuan Dynasties”(宋元时期宋人别集的编纂与刊刻研究)(Serial Number 18GZGX25).
文摘This paper is devoted to excavating the mode of production of the culture of Journey to the West-taking the creators of derivative works of Journey to the West as the main body,and from their free and conscious expression in the process of creation,to find out the path of works’development that conforms to the law of social aesthetics and creation.In the aspect of spiritual expression of the works,the freedom of the artist is reflected in the art producers’emotions,concepts,tastes,and accomplishment in the works,which is related to the artist’s life background,experience,and aesthetics:Wan Laiming(万籁鸣)’s classic national animation,Princess Iron Fan(铁扇公主),is adapted from the version of hundred times of Journey to the West.In addition to the necessary secondary creation in the text and presentation,the theme expression has also been updated and adjusted according to the social background and the author’s emotion;in the text expression of the works,the freedom of the artist is shown in the uniqueness of the work-the form and content of the works come from experience and are different from experience.The idea of building Marvel Cinematic Universe(MCU,漫威电影宇宙)is similar to the framework of“Core Task+Unit Stories”in Journey to the West;A lot of high-quality films and animations such as The Forbidden Kingdom(功夫之王),Panda do Kung Fu(功夫熊猫)and Jackie Chan Adventures(成龙历险记)used western context and culture to create cross-cultural works,but retained unique oriental corpus and images,forming the works’unique style and label.Artists’ability and experience enable them to be acutely aware of the law of artistic creation;they compare and think about different cultural works,and then apply the law to the secondary creation.The artist’s self-consciousness comes from the appreciator’s degree of acceptance of the works;it is reflected in the creator’s reasonable adjustment to the works due to the market,policy,and appreciator’s habits and tastes.The image of Sun Wukong(孙悟空)in the anime film Monkey Kin:Hero Is Back(大圣归来)-a hero of rebirth-has refreshed the audience.From the perspective of cultural studies,this is a negotiated secondary creation of Sun Wukong’s image in Journey to the West based on the interpretation psychology of the audience.In short,to analyze and summarize the ideation of various derivative works is to study the creative laws shared by artists,so as to provide more experience and reference for subsequent creation.
文摘Both the characters of Sun Wukong in The Journey to the West,which is a traditional Chinese fiction,and Dean in On the Road,which is a typical American Beat Generation novel,have been pursuing a carefree lifestyle based on their living environments respectively,but their values of freedom bear quite different meanings:Sun Wukong tries his best to struggle for a happy life for all his family and his friends as well as for himself with little consideration of the risk of his own life,while Dean is always on his way at random for his own personal happiness with little consideration for anybody else.Therefore,Sun Wukong’s behavior represents a kind of collectivism within his individualism,while Dean’s act reflects his American free life style of individualism to a certain extent.
文摘Successful entrepreneurs and professionals lead a new emigration boom There has developed a new wave of emigration from China to developed countries in recent years.
文摘On November 16,2010,China's acupuncture was officially added to the list of world intangible cultural heritage of humanity by the 5th United Nations Educational,Scientific and Cultural Organization Intergovernmental Committee for Safeguarding Intangible Cultural Heritage.This declaration indicates that acupuncture,the needle therapy of Chinese medicine(CM),has received worldwide recognition by people from different cultures.As a medical therapy, acupuncture has been used to treat a wide range of medical disorders in more than 160 countries.
文摘Through a comparative analysis of The Pilgrim's Progress and The Journey to the West, the paper aims to reveal what common ground is shared by the two novels and what light is thrown on the theme of spiritual salvation. The fruit of the study leads to a conclusion that both novels have employed religious doctrines and social criticisms to make the theme of spiritual salvation more palatable for their readers.
文摘一、简介翻译是在特殊的社会与文化处境中营造一种跨文化媒介,并不是单纯或纯粹的语言活动~①,因此,翻译不可避免地会涉及大量不同文化和意识形态之间的沟通和交流,这一点在来华传教士的文学翻译中得到了充分体现。英国浸礼会传教士李提摩太~②(Timothy Richard,1845-1919)在华传教45年,1913年英译了中国四大古典名著之一的《西游记》,取名为《天国求经记:伟大的汉语史诗及寓言》(A Mission to Heaven:A Great Chinese Epic and Allegory)。
文摘一、引言1913年,上海广学会(Christian Literature Society)推出了英国传教士李提摩太(Timothy Richard)的《西游记》英译本《天国之行:一部伟大的中国史诗和寓言》(A Mission to Heaven:A Great Chinese Epic andAllegory),在此之前,《西游记》的"英文翻译是片段式的"①。尽管李氏的《西游记》译本也只是"《西游记》的一个轮廓"②.