期刊文献+
共找到50篇文章
< 1 2 3 >
每页显示 20 50 100
“三美”在跨文化诗歌翻译中的运用——论许渊冲古诗英译作品 被引量:1
1
作者 李德琼 《襄阳职业技术学院学报》 2023年第2期137-140,共4页
语言的翻译并不是简单的语言转换,而是用语言作为载体,将源文进行本土化,使之符合本土语言,为译入语读者接纳吸收。语言的翻译事实上是文化的翻译,诗歌翻译是跨文化翻译中一个典型的例子。许渊冲主张在翻译中国古典诗词的时候,应努力达... 语言的翻译并不是简单的语言转换,而是用语言作为载体,将源文进行本土化,使之符合本土语言,为译入语读者接纳吸收。语言的翻译事实上是文化的翻译,诗歌翻译是跨文化翻译中一个典型的例子。许渊冲主张在翻译中国古典诗词的时候,应努力达到意美、音美、形美的“三美”境界。通过举例其“三美”理论在实践中的运用,呈现翻译美学在跨文化翻译中的运用,为其他译者提供参考。 展开更多
关键词 跨文化 诗歌翻译 “三美” 许渊冲翻译理论
下载PDF
评价理论态度系统视角下《长恨歌》英译对比研究——以弗莱彻和许渊冲译本为例
2
作者 余春凤 程建山 《文化创新比较研究》 2023年第29期40-44,共5页
该文基于系统功能语言学中的评价理论,聚焦于其态度子系统,对白居易创作的长篇叙事诗《长恨歌》原诗及其两英译本中态度资源进行对比分析。同时借助语料库标注工具UAM Corpus Tool,对原诗和两英译本中各类态度资源进行标注及统计。研究... 该文基于系统功能语言学中的评价理论,聚焦于其态度子系统,对白居易创作的长篇叙事诗《长恨歌》原诗及其两英译本中态度资源进行对比分析。同时借助语料库标注工具UAM Corpus Tool,对原诗和两英译本中各类态度资源进行标注及统计。研究结果发现:原诗中态度资源较多,弗莱彻(W.J.Fletcher)译本增加了丰富的态度资源,其中情感及鉴赏资源增加明显;而许渊冲译本相较于原文态度资源分布相差不大,与弗译相比,两者态度资源分布数量上无显著性差异,而微观层面上对比文本内容,仍存在差异性。基于此,该文发掘了其异同背后的价值主客体、译者主体性、表达与现实等原因。 展开更多
关键词 评价理论 态度系统 《长恨歌》 英译 弗莱彻 许渊冲
下载PDF
许渊冲的小说翻译 被引量:4
3
作者 张智中 刘玲 《西华大学学报(哲学社会科学版)》 2007年第6期79-82,97,共5页
作为一名翻译家,许渊冲先生的成就是多方面的。翻译理论方面的建树之外,许渊冲先生以诗词英译而闻名遐迩、驰誉中外;同时,他的小说汉译也颇具特色,并形成自己的鲜明风格。本文对许氏翻译理论与小说翻译之间的关系做一探讨,并通过对《红... 作为一名翻译家,许渊冲先生的成就是多方面的。翻译理论方面的建树之外,许渊冲先生以诗词英译而闻名遐迩、驰誉中外;同时,他的小说汉译也颇具特色,并形成自己的鲜明风格。本文对许氏翻译理论与小说翻译之间的关系做一探讨,并通过对《红与黑》法语原著、一种英译、四种汉译的抽样比较研究,来窥视许氏译文之个性与风格。 展开更多
关键词 许渊冲 翻译理论 小说翻译 比较
下载PDF
斋林·旺多与许渊冲翻译思想比较分析 被引量:2
4
作者 南小民 白玛德吉 《西藏大学学报(社会科学版)》 CSSCI 2013年第6期152-156,179,共6页
斋林·旺多和许渊冲作为当代两位翻译大家,在出身、经历方面有很多共同点,决定了二人翻译思想具有很多惊人的相似性。文章总结了他们在翻译文本的选择、翻译原则和方式及翻译本体论等方面的异同点,认为这些翻译思想都是从长期的翻... 斋林·旺多和许渊冲作为当代两位翻译大家,在出身、经历方面有很多共同点,决定了二人翻译思想具有很多惊人的相似性。文章总结了他们在翻译文本的选择、翻译原则和方式及翻译本体论等方面的异同点,认为这些翻译思想都是从长期的翻译实践中总结出来,既有共性,也有个性;强调二者相似共通的翻译理论对当代翻译实践有很现实的指导作用,二者的比较可进一步丰富藏汉语翻译思想的比较研究。 展开更多
关键词 斋林·旺多 许渊冲 翻译思想 比较
下载PDF
古诗英译意象传递问题及改进策略 被引量:3
5
作者 孙蕊 冯春园 《湖北函授大学学报》 2018年第9期168-169,共2页
在诗歌翻译中,最为关键的地方就是诗歌意象,源于各种语言,其文化不一,导致诗歌翻译中意象翻译备受关注。本文以许渊冲先生英译《枫桥夜泊》为例,首先分析其译文在意象传递过程中出现的文化意象空缺问题。然后基于许渊冲文学翻译理论,有... 在诗歌翻译中,最为关键的地方就是诗歌意象,源于各种语言,其文化不一,导致诗歌翻译中意象翻译备受关注。本文以许渊冲先生英译《枫桥夜泊》为例,首先分析其译文在意象传递过程中出现的文化意象空缺问题。然后基于许渊冲文学翻译理论,有针对性地提出"三化"策略的具体应用。 展开更多
关键词 诗歌意象 许渊冲 文学翻译理论 翻译策略 《枫桥夜泊》
下载PDF
对许渊冲文学翻译理论的几点认识和思考 被引量:4
6
作者 党争胜 《山西大同大学学报(社会科学版)》 2017年第2期16-21,共6页
将许渊冲文学翻译理论与中外相关译论加以比较后,学界基本上可以达成如下共识:许渊冲文学翻译理论继承并发展了中外传统和现代文学翻译理论;许渊冲文学翻译理论具有极强的实践指导性和普遍适用性;许渊冲文学翻译理论的形成标志着中国传... 将许渊冲文学翻译理论与中外相关译论加以比较后,学界基本上可以达成如下共识:许渊冲文学翻译理论继承并发展了中外传统和现代文学翻译理论;许渊冲文学翻译理论具有极强的实践指导性和普遍适用性;许渊冲文学翻译理论的形成标志着中国传统文学翻译理论的终结和当代文学翻译理论的确立。 展开更多
关键词 许渊冲 翻译理论 继承性 创新性 普适性
下载PDF
多元系统理论观照下二三十年代鲁迅与梁实秋的翻译之争 被引量:4
7
作者 陈美茜 《贵阳学院学报(社会科学版)》 2015年第6期81-84,共4页
通过多元系统论的相关理论来分析十九世纪二三十年代鲁迅与梁实秋就翻译问题展开的论战。运用多元系统理论的主要观点,结合二十世纪二三十年代中国社会文化背景,分析鲁梁的翻译论战,并以此验证多元系统论在解释翻译现象时的合理性和局限... 通过多元系统论的相关理论来分析十九世纪二三十年代鲁迅与梁实秋就翻译问题展开的论战。运用多元系统理论的主要观点,结合二十世纪二三十年代中国社会文化背景,分析鲁梁的翻译论战,并以此验证多元系统论在解释翻译现象时的合理性和局限性,认为多元系统论站在整个文化背景下解释译者在翻译过程中对文本和策略的选择有其合理性,但同时该理论忽略了译者作为翻译主体的主观能动性,因而也存在一定的局限性。 展开更多
关键词 多元系统论 翻译 鲁迅 梁实秋
下载PDF
许渊冲先生“新译”思想辨析 被引量:3
8
作者 李亚舒 《山西大同大学学报(社会科学版)》 2017年第2期8-11,共4页
所谓"新译"指的是在比较和批判的继承中,发扬中国的译论思想。许渊冲先生的"新译"由丰富的翻译实践、多彩的翻译理论以及健全的思想渊源构成。为了更好地学习和研究许渊冲的"新译"思想,有必要从共时与历... 所谓"新译"指的是在比较和批判的继承中,发扬中国的译论思想。许渊冲先生的"新译"由丰富的翻译实践、多彩的翻译理论以及健全的思想渊源构成。为了更好地学习和研究许渊冲的"新译"思想,有必要从共时与历时角度,辨析"新译"的思想内涵,指出其学术意义和现实意义。 展开更多
关键词 许渊冲 翻译理论 辨析
下载PDF
从文学翻译的“和谐说”看许渊冲的译诗 被引量:1
9
作者 马琰 王峰 《商洛学院学报》 2014年第5期46-49,60,共5页
语言与文化相互影响,文化的差异体现在语言系统的各个层面。英、汉诗歌作为两种文化的产物,在翻译过程中必然出现不和谐现象。从文学翻译的"和谐说"视角探讨许渊冲先生的诗歌翻译理论,指出其汉诗英译实践中的和谐和偶尔的不... 语言与文化相互影响,文化的差异体现在语言系统的各个层面。英、汉诗歌作为两种文化的产物,在翻译过程中必然出现不和谐现象。从文学翻译的"和谐说"视角探讨许渊冲先生的诗歌翻译理论,指出其汉诗英译实践中的和谐和偶尔的不和谐现象,并强调应当尊重不同文化的独特性,更好地顺应文化多元化的时代发展潮流。 展开更多
关键词 和谐说 汉诗英译 许渊冲
下载PDF
许老,译之时者也 被引量:4
10
作者 潘文国 《山西大同大学学报(社会科学版)》 2017年第2期3-7,共5页
许渊冲先生已经出版译著160余部,并以自身翻译经验为基础,提出中国首个健全的翻译本体论、认识论、目的论和方法论,业已构成完善的翻译理论体系。许渊冲,译之时者也!然而也有必要对他的经验教训加以总结和研究,以图为中国翻译科学的发... 许渊冲先生已经出版译著160余部,并以自身翻译经验为基础,提出中国首个健全的翻译本体论、认识论、目的论和方法论,业已构成完善的翻译理论体系。许渊冲,译之时者也!然而也有必要对他的经验教训加以总结和研究,以图为中国翻译科学的发展以及许渊冲翻译与比较文化研究院的目标与任务提供一定的参考。 展开更多
关键词 译之时者 中国翻译理论 许渊冲现象 应时而生 与时俱进 得时而新
下载PDF
功能对等视角下的《离骚》两个英译本比较 被引量:1
11
作者 彭家海 陈丽 《湖北工业大学学报》 2014年第6期115-118,共4页
运用奈达的功能对等理论,从语义对等、风格对等和读者反映三方面通过举例来逐一对许渊冲的《离骚》英译本和霍克斯的《离骚》英译本进行比较研究。通过比较研究可以发现各个译本的得失,领略两位译者不同的汉英翻译技巧,许译本更加注重... 运用奈达的功能对等理论,从语义对等、风格对等和读者反映三方面通过举例来逐一对许渊冲的《离骚》英译本和霍克斯的《离骚》英译本进行比较研究。通过比较研究可以发现各个译本的得失,领略两位译者不同的汉英翻译技巧,许译本更加注重形式对等,而霍译本更加注重语意对等和读者反映。对于《离骚》这样的典籍,两位译者的翻译都有不完美之处,只有肯定功能对等对汉英翻译实践的指导作用,同时在注重功能对等的同时更加注重形式对等,才能使译本得到更多读者的认同。 展开更多
关键词 汉英翻译 功能对等理论 《离骚》 许渊冲 大卫·霍克斯
下载PDF
杜甫《奉赠韦左丞丈二十二韵》英译情感再现研究 被引量:1
12
作者 韩慈红 《郑州航空工业管理学院学报(社会科学版)》 2016年第5期107-110,共4页
在许渊冲诗歌翻译理论,辜正坤教授的音韵与意义之间,节奏与情感之间,艾略特的意象与情感之间关系等理论的指导下,从音韵、节奏和意象方面通过对杜甫《奉赠韦左丞丈二十二韵》许渊冲译本的情感进行对比研究,提出不折不扣译出原诗情韵和... 在许渊冲诗歌翻译理论,辜正坤教授的音韵与意义之间,节奏与情感之间,艾略特的意象与情感之间关系等理论的指导下,从音韵、节奏和意象方面通过对杜甫《奉赠韦左丞丈二十二韵》许渊冲译本的情感进行对比研究,提出不折不扣译出原诗情韵和诗人情感是再现中国古典诗歌内涵的重要一环,总结出再现原诗情韵和原诗人情感的几种翻译方法,指出以情感为切入点的翻译容易让读者体验诗人当时的情感。 展开更多
关键词 许渊冲 诗歌翻译理论 杜甫 奉赠韦左丞丈二十二韵
下载PDF
从“不逾矩”到“从心所欲”——从许渊冲的翻译思想看中国翻译事业的前景 被引量:1
13
作者 孙帮根 周同 《科技信息》 2007年第9期140-140,146,共2页
许渊冲是我国翻译界“诗体派(以诗译诗)”的杰出代表。他不但为我国的对外文化交流做出了巨大的贡献,而且他的独具创新的译学理论和思想也为我国的翻译事业指明了前进的方向和道路。
关键词 许渊冲 译学理论 翻译思想 中国 翻译事业
下载PDF
中华文化“走出去”背景下许渊冲文学翻译理论初探 被引量:1
14
作者 吕红周 单红 《浙江外国语学院学报》 2020年第2期88-91,共4页
作为中国首个健全的文学翻译理论,许渊冲文学翻译理论具有继承性和发展性、包容性和批判性、系统性和科学性,彰显了中华民族的文化自觉和文化自信。在中华文化“走出去”背景下,该理论为正确处理中华文化与世界文化的关系提供了重要启示... 作为中国首个健全的文学翻译理论,许渊冲文学翻译理论具有继承性和发展性、包容性和批判性、系统性和科学性,彰显了中华民族的文化自觉和文化自信。在中华文化“走出去”背景下,该理论为正确处理中华文化与世界文化的关系提供了重要启示,即不忘本来、吸收外来、面向未来。 展开更多
关键词 许渊冲 文化自觉 文化自信 翻译理论
下载PDF
从两首诗的翻译看许渊冲的三美论与三化论 被引量:2
15
作者 刘安军 《沧州师范学院学报》 2013年第4期76-78,共3页
著名翻译家和翻译理论家许渊冲教授提出的诗歌翻译理论体系,即"美化之艺术,创优似竞赛",具有强烈的本土色彩。其翻译理论主要强调诗词的"美"。许教授的理论不但继承和发展了中国传统的翻译理论,而且浓缩了个人多年... 著名翻译家和翻译理论家许渊冲教授提出的诗歌翻译理论体系,即"美化之艺术,创优似竞赛",具有强烈的本土色彩。其翻译理论主要强调诗词的"美"。许教授的理论不但继承和发展了中国传统的翻译理论,而且浓缩了个人多年来在古诗词翻译实践中所积淀的创造性成果。结合实例来说明许教授诗歌翻译的核心理论即三美论与三化论在诗歌翻译实践中的具体运用。 展开更多
关键词 许渊冲 诗词翻译理论 三美论 三化论
下载PDF
不应被“忘却”的翻译家——徐梵澄其人其译其论其述考略
16
作者 王治国 宋婷 《北京第二外国语学院学报》 2014年第10期37-42,共6页
文章梳理了徐梵澄在翻译领域所取得的成果和理论贡献,从其人其事、其译其作、其述其论方面归还徐先生翻译家应有的身份和地位,进而探析其翻译实践和理论对中国、西方、印度文化交流的多重影响,对推进当前翻译名家研究有着重要意义。
关键词 徐梵澄 翻译实践 翻译理论
下载PDF
论许渊冲文学翻译的理论创新与实践 被引量:1
17
作者 杨卫中 《广东培正学院学报》 2011年第4期55-61,共7页
许渊冲在近七十年的文学翻译生涯中,尤其是在中国古典诗词英、法译实践中,进行了一系列理论创新,提出了以"美"为核心的系统的文学翻译理论,译出无数精彩的创新译作。这些理论创新和精彩创新译作已经成为中国译界乃至国际译界的宝贵财富。
关键词 许渊冲 文学翻译 翻译理论 理论创新 译作创新
下载PDF
许渊冲唐诗英译中的“创译”思想 被引量:1
18
作者 张白桦 杨璞 《呼伦贝尔学院学报》 2020年第2期66-72,共7页
诗歌是文学文本中一种特殊的形式,唐诗创作于中华诗歌史高度成熟的黄金时代,是中国古诗中的高峰。文章以许渊冲提出的“创译”思想为支撑,以许渊冲英译的唐诗为翻译语料,从词语、韵律和读者感受三方面,证实“创译”思想使许渊冲的英译... 诗歌是文学文本中一种特殊的形式,唐诗创作于中华诗歌史高度成熟的黄金时代,是中国古诗中的高峰。文章以许渊冲提出的“创译”思想为支撑,以许渊冲英译的唐诗为翻译语料,从词语、韵律和读者感受三方面,证实“创译”思想使许渊冲的英译唐诗更能贴切表达原作的情感,凸显出了“创译”思想在诗歌英译领域的意义及其发展前景。 展开更多
关键词 “创译”思想 许渊冲 唐诗英译
下载PDF
与许渊冲有关的研究论文述评 被引量:1
19
作者 宁济沅 《和田师范专科学校学报》 2008年第5期135-136,共2页
本文通过对中国知网(CNKI系列数据库)1979-2007年间与许渊冲有关的研究论文进行述评,旨在呼吁国内学者运用翻译学理论对中国伟大翻译家许渊冲教授的文学翻译理论与实践(下文简称许氏译论)进行系统性研究,进而客观、公正地了解许渊冲。
关键词 述评 许氏译论 系统性研究
下载PDF
许渊冲翻译理论和1995年《红与黑》汉译大调查 被引量:1
20
作者 李田心 《芜湖职业技术学院学报》 2013年第2期51-54,共4页
1995年的《红与黑》汉译大调查实际上是关于以许渊冲为代表的中国翻译理论"再创造论"与披着西方翻译理论外衣的虚假的"等值翻译"理论优劣的调查。中国一些理论家将西方翻译理论核心术语equivalent/equivalence(相... 1995年的《红与黑》汉译大调查实际上是关于以许渊冲为代表的中国翻译理论"再创造论"与披着西方翻译理论外衣的虚假的"等值翻译"理论优劣的调查。中国一些理论家将西方翻译理论核心术语equivalent/equivalence(相似或相当)误读和误译成"等值"而产生的所谓的"等值翻译"理论。大调查的组织者用披着西方翻译理论外衣的"等值论"假理论打败了中国的"再创造论"真理论。1995年的《红与黑》汉译大调查在翻译理论界产生的负面影响必须清除。 展开更多
关键词 许渊冲翻译理论 《红与黑》大调查 等值
下载PDF
上一页 1 2 3 下一页 到第
使用帮助 返回顶部