期刊文献+
共找到9篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
浅谈欧·亨利小说中异叙修辞法的翻译——以《警察与赞美诗》为例 被引量:3
1
作者 史红 《语文建设》 北大核心 2015年第6X期61-62,共2页
1862年9月11日的美国,北卡罗莱纳州的格林斯伯勒诞生了一位多年后与来自法国的《羊脂球》的作者和代表作为《胖子和瘦子》的俄国作者契科夫并称为世界上三大短篇小说巨匠的文学天才欧·亨利(O.Henry)。欧·亨利(O.Henry)父亲是... 1862年9月11日的美国,北卡罗莱纳州的格林斯伯勒诞生了一位多年后与来自法国的《羊脂球》的作者和代表作为《胖子和瘦子》的俄国作者契科夫并称为世界上三大短篇小说巨匠的文学天才欧·亨利(O.Henry)。欧·亨利(O.Henry)父亲是一名医生,身上有许多的恶习他的母亲更是在他三岁时就去世,这使得他家境十分贫寒,生活艰苦。欧·亨利(O.Henry)是他的笔名,本名叫做廉·西德尼·波特(William Sydney Porter),在美国短篇小说界享有盛誉,他热爱文学创作,有自己独特见解,更被誉为美国短篇小说创始人。都说文艺不分家,据了解他曾经有过画家梦,只是后来选择了写作道路。生活虽然不易但并未彻底打倒他,他有过一段八年的牢狱生活,但他静心服刑,潜心文学,最终成有名气。除去他本身具有的超高文学天赋,他也是十分勤奋,为人们留下了诸多著作,据统计,短篇竟达三百篇,还有一部长篇,《白菜与国王》(Cabbages and Kings)。欧·亨利(O.Henry)的作品创作风格独特,情节设计巧妙,趣味环生,语言生动诙谐,结局往往给人惊喜,结尾方式在国际上都享有盛名。他作品以美国底层人民生活为主线,表达内心对于勤劳勇敢、真诚善良的渴望。由于其独特的创作手法,他的作品翻译存在一定难度,想要传神与贴切原意,十分考验技巧。本文将以《警察与赞美诗》这篇小说为例,探讨研究一下关于译叙修辞法的翻译的一些方式。 展开更多
关键词 欧亨利(O.Henry) 修辞法 方法
下载PDF
论自传译叙中的历史文化语境重构:以莫言自传《变》的英译为例 被引量:1
2
作者 王心洁 谭源星 《湖北民族学院学报(哲学社会科学版)》 CSSCI 北大核心 2016年第3期157-162,共6页
自传译叙中的历史文化语境建构基于目标文本的故事性和目标读者的跨文化认知和想象空间。目标文本的故事性是由译者动态建构的文本,以及编织该文本的各种译叙成分构成,其在目标读者反映层面,不仅包括自传传主的个体历史文化记忆,同时还... 自传译叙中的历史文化语境建构基于目标文本的故事性和目标读者的跨文化认知和想象空间。目标文本的故事性是由译者动态建构的文本,以及编织该文本的各种译叙成分构成,其在目标读者反映层面,不仅包括自传传主的个体历史文化记忆,同时还包括某个历史时代的集体记忆。然而,译者在重构自传译叙的历史文化语境过程中,难免会造成对原地历史文化知识的陌生,引起意识形态间的冲突,以及传递历史文化内涵不充分。本文以莫言自传《变》的英译本为例,从其副文本内容、译叙正文本语言层面的处理、译叙正文本文化层面的处理等三个方面举例论述自传译叙的历史文化语境重构问题。 展开更多
关键词 自传体 历史文化语境 莫言 《变》 事学
下载PDF
译者行为批评与译者修辞性译叙行为建构——以纪实文学《梁家河》英译为例 被引量:9
3
作者 彭白羽 《山东外语教学》 2020年第4期110-120,共11页
纪实文学《梁家河》以“非虚构”的创作理念为叙事本位,以历史性追忆为叙事线索,以采访性对话为叙事建构,融合了新闻的真实、政论的敏锐与叙事的华彩。如何向国外读者讲述作品中一个个“接地气”的中国特色故事,如何在陕北方言的对话中... 纪实文学《梁家河》以“非虚构”的创作理念为叙事本位,以历史性追忆为叙事线索,以采访性对话为叙事建构,融合了新闻的真实、政论的敏锐与叙事的华彩。如何向国外读者讲述作品中一个个“接地气”的中国特色故事,如何在陕北方言的对话中建构认同感,如何借助“夹叙夹译”的行为路径将独具特色的中国声音传播到海外世界,实属译者面临的“难题”。结合后经典修辞叙事视域审视译者行为,从译到叙,其行为批评导向旨在从“说服”到“认同”,从实体“主导”到对话“共导”,从“纪实表意”到“叙述达意”,完成报导、阐释、评论的修辞性译叙行为建构。 展开更多
关键词 纪实文学 者行为批评 后经典修辞 建构
下载PDF
从“叙译”到“豫译”:词源学视域下翻译的叙事回归
4
作者 薛凌 《浙江外国语学院学报》 2017年第4期89-95,共7页
对概念化、抽象化理论探索模式的过度依赖或使翻译研究日渐远离具体而微的生活。对"叙"的词源学考证可展现叙事与翻译在本体论意义上的紧密联系,并揭示翻译自身的叙事属性。"叙译"立足并彰显翻译的叙事属性,试图以... 对概念化、抽象化理论探索模式的过度依赖或使翻译研究日渐远离具体而微的生活。对"叙"的词源学考证可展现叙事与翻译在本体论意义上的紧密联系,并揭示翻译自身的叙事属性。"叙译"立足并彰显翻译的叙事属性,试图以事件化、形象化的细微视角代替纯粹的逻辑推演与绝对的抽象法则。这或为认识翻译提供新视角,也是促进翻译研究重返"生活世界"的一次积极尝试。而作为"叙译"在具体翻译中的实现路径,"豫译"为译者聚焦"事情"本身,回到文本意义的发生现场,并最终实现翻译的"厚重"与交流的"豫乐"提供了新的思路。 展开更多
关键词
下载PDF
译者行为批评的修辞叙事向度——以翻译家韩斌英译作品为例 被引量:2
5
作者 彭白羽 《外国语文》 北大核心 2022年第4期135-143,共9页
小说英译过程是译者实现叙事重构的过程,本质上是一种修辞性叙事行为,即出于一个特定的目的、在一个特定的语境下、给一群特定的读者重述一个特定的故事。译者凭借其多元读者身份完成动态化的解读和阐释,最终实现译者从“主导”到“共... 小说英译过程是译者实现叙事重构的过程,本质上是一种修辞性叙事行为,即出于一个特定的目的、在一个特定的语境下、给一群特定的读者重述一个特定的故事。译者凭借其多元读者身份完成动态化的解读和阐释,最终实现译者从“主导”到“共导”的角色转换。本研究基于译者行为的人本性及其动态特征,以英国翻译家韩斌英译作品为个案,探析译者如何通过修辞性叙事行为建构(修辞性译叙)实现小说英译过程中阅读和阐释的有效性及其翻译小说文学性的抵达,建立模仿式体验—主题式参照—共导式重构的三维修辞批评体系。 展开更多
关键词 者行为批评 修辞性 模仿式体验 主题式参照 共导式重构
下载PDF
生态翻译学“十化”视角下文字学术语英译——以K.L.Thern《说文解字叙》译本为例
6
作者 张乐乐 《上海理工大学学报(社会科学版)》 2023年第3期247-252,共6页
生态翻译学认为翻译是文本移植。以K.L.Thern《说文解字叙》译本为语料,从生态翻译学角度探索了汉字结构类术语和汉字形体类术语的英译。在生态翻译学视角下部分译名并不能实现文本的成功移植,对此采用“十化”译法进行改译,研究发现:... 生态翻译学认为翻译是文本移植。以K.L.Thern《说文解字叙》译本为语料,从生态翻译学角度探索了汉字结构类术语和汉字形体类术语的英译。在生态翻译学视角下部分译名并不能实现文本的成功移植,对此采用“十化”译法进行改译,研究发现:翻译汉字结构类术语采用“原生化”和“补生化”等译法,对语音、语义等进行适应性选择;翻译汉字形体类术语采用“译生化”和“补生化”等译法,易于为读者接受;同时基于“综衡化”原则,提出术语通名的翻译方法,期望译文更好地在译语生态环境中“生存”甚至“长存”。 展开更多
关键词 《说文解字 生态翻 “十化” 文字学术语
下载PDF
与古汉语修辞有关的误注误译词语
7
作者 赵运昌 《当代修辞学》 CSSCI 1996年第3期43-45,共3页
按照传统的训诂学要求,修辞格是注释的重要内容之一。有的修辞格“辞面子和辞里子”之间在意思上能够密合,如明喻、排比、对偶、对比、层递、衬托等,就无须注释;有的虽不密合,一般读者理解起来并不致于发生困难,如某些隐喻、借喻、借代... 按照传统的训诂学要求,修辞格是注释的重要内容之一。有的修辞格“辞面子和辞里子”之间在意思上能够密合,如明喻、排比、对偶、对比、层递、衬托等,就无须注释;有的虽不密合,一般读者理解起来并不致于发生困难,如某些隐喻、借喻、借代、委婉等,也可以不加注释。但是也有些修辞格,正如陈望道先生所说的;往往超出寻常文字、寻常文法以至寻常逻辑的新形式,“辞面子和辞里子之间”“在意思上有相当离异”。 展开更多
关键词 修辞格 误注 教参 课本 冠盖 古汉语 辞面 侍中
下载PDF
Reframing narratives and translators' invisibility: On translators' position
8
作者 刘伟 《Sino-US English Teaching》 2009年第1期50-54,共5页
This paper takes refraining narratives and translators' invisibility as the theoretical base for discussing the translators' position. Translating is to reconstruct the original text, which leads to information chan... This paper takes refraining narratives and translators' invisibility as the theoretical base for discussing the translators' position. Translating is to reconstruct the original text, which leads to information changes. This change is attributed to translator's idiolect and thinking pattern as well as different languages. The translator's role is obvious in the text translation. How to be invisible? Even if invisibility is possible, the invisibility is like a moon in water, flower in fog. That is vague but invisible. 展开更多
关键词 reframing narratives translators' invisibility LANGUAGE information change
下载PDF
探议“译叙空间”概念
9
作者 王琼 《译苑新谭》 2016年第1期11-18,共8页
符号与意义贯穿于整个后现代理论,对后殖民理论、当代叙事学理论、文化研究等学术领域均有影响,而打通符号学和翻译学之间的脉路也是必然趋势。本研究者提出的'译叙空间'概念,指通过翻译叙事行为,对社会文化符号进行创建、转换... 符号与意义贯穿于整个后现代理论,对后殖民理论、当代叙事学理论、文化研究等学术领域均有影响,而打通符号学和翻译学之间的脉路也是必然趋势。本研究者提出的'译叙空间'概念,指通过翻译叙事行为,对社会文化符号进行创建、转换和改造,从而建构某种具有特殊象征意义的译叙文学空间。本文从后现代思想切入,对'译叙空间'概念的思想形成、概念界定与价值,以及概念定位与应用三个方面进行探议。 展开更多
关键词 符号 空间
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部