1862年9月11日的美国,北卡罗莱纳州的格林斯伯勒诞生了一位多年后与来自法国的《羊脂球》的作者和代表作为《胖子和瘦子》的俄国作者契科夫并称为世界上三大短篇小说巨匠的文学天才欧·亨利(O.Henry)。欧·亨利(O.Henry)父亲是...1862年9月11日的美国,北卡罗莱纳州的格林斯伯勒诞生了一位多年后与来自法国的《羊脂球》的作者和代表作为《胖子和瘦子》的俄国作者契科夫并称为世界上三大短篇小说巨匠的文学天才欧·亨利(O.Henry)。欧·亨利(O.Henry)父亲是一名医生,身上有许多的恶习他的母亲更是在他三岁时就去世,这使得他家境十分贫寒,生活艰苦。欧·亨利(O.Henry)是他的笔名,本名叫做廉·西德尼·波特(William Sydney Porter),在美国短篇小说界享有盛誉,他热爱文学创作,有自己独特见解,更被誉为美国短篇小说创始人。都说文艺不分家,据了解他曾经有过画家梦,只是后来选择了写作道路。生活虽然不易但并未彻底打倒他,他有过一段八年的牢狱生活,但他静心服刑,潜心文学,最终成有名气。除去他本身具有的超高文学天赋,他也是十分勤奋,为人们留下了诸多著作,据统计,短篇竟达三百篇,还有一部长篇,《白菜与国王》(Cabbages and Kings)。欧·亨利(O.Henry)的作品创作风格独特,情节设计巧妙,趣味环生,语言生动诙谐,结局往往给人惊喜,结尾方式在国际上都享有盛名。他作品以美国底层人民生活为主线,表达内心对于勤劳勇敢、真诚善良的渴望。由于其独特的创作手法,他的作品翻译存在一定难度,想要传神与贴切原意,十分考验技巧。本文将以《警察与赞美诗》这篇小说为例,探讨研究一下关于译叙修辞法的翻译的一些方式。展开更多
This paper takes refraining narratives and translators' invisibility as the theoretical base for discussing the translators' position. Translating is to reconstruct the original text, which leads to information chan...This paper takes refraining narratives and translators' invisibility as the theoretical base for discussing the translators' position. Translating is to reconstruct the original text, which leads to information changes. This change is attributed to translator's idiolect and thinking pattern as well as different languages. The translator's role is obvious in the text translation. How to be invisible? Even if invisibility is possible, the invisibility is like a moon in water, flower in fog. That is vague but invisible.展开更多
文摘1862年9月11日的美国,北卡罗莱纳州的格林斯伯勒诞生了一位多年后与来自法国的《羊脂球》的作者和代表作为《胖子和瘦子》的俄国作者契科夫并称为世界上三大短篇小说巨匠的文学天才欧·亨利(O.Henry)。欧·亨利(O.Henry)父亲是一名医生,身上有许多的恶习他的母亲更是在他三岁时就去世,这使得他家境十分贫寒,生活艰苦。欧·亨利(O.Henry)是他的笔名,本名叫做廉·西德尼·波特(William Sydney Porter),在美国短篇小说界享有盛誉,他热爱文学创作,有自己独特见解,更被誉为美国短篇小说创始人。都说文艺不分家,据了解他曾经有过画家梦,只是后来选择了写作道路。生活虽然不易但并未彻底打倒他,他有过一段八年的牢狱生活,但他静心服刑,潜心文学,最终成有名气。除去他本身具有的超高文学天赋,他也是十分勤奋,为人们留下了诸多著作,据统计,短篇竟达三百篇,还有一部长篇,《白菜与国王》(Cabbages and Kings)。欧·亨利(O.Henry)的作品创作风格独特,情节设计巧妙,趣味环生,语言生动诙谐,结局往往给人惊喜,结尾方式在国际上都享有盛名。他作品以美国底层人民生活为主线,表达内心对于勤劳勇敢、真诚善良的渴望。由于其独特的创作手法,他的作品翻译存在一定难度,想要传神与贴切原意,十分考验技巧。本文将以《警察与赞美诗》这篇小说为例,探讨研究一下关于译叙修辞法的翻译的一些方式。
文摘This paper takes refraining narratives and translators' invisibility as the theoretical base for discussing the translators' position. Translating is to reconstruct the original text, which leads to information changes. This change is attributed to translator's idiolect and thinking pattern as well as different languages. The translator's role is obvious in the text translation. How to be invisible? Even if invisibility is possible, the invisibility is like a moon in water, flower in fog. That is vague but invisible.