期刊文献+
共找到21篇文章
< 1 2 >
每页显示 20 50 100
A Study on the Principles of Translation from Yan Fu
1
作者 曾帅 《海外英语》 2018年第24期33-34,共2页
The definition of translation from a dictionary is that a rendering from one language into another, but that seems to be too general and simple. To be more specific, we can say that translation is a science and an art... The definition of translation from a dictionary is that a rendering from one language into another, but that seems to be too general and simple. To be more specific, we can say that translation is a science and an art. When we know about the nature of the translation generally, we can be a little bit easier to understand the principles of translation. To be frank, we could say that the principles of translation and the criteria of translation are namely the two aspects of the same theory. The former emphasizes on the translator him or herself; whereas the latter focuses on the reader, who could use the so-called criteria to get the evaluation of the translation.Yanfu had posed that the criteria of translation function as a scale plate for measuring the professional level of translation and it has a double function for all the translators to strive after. Therefore, the formulation of normal and definite criteria of translation has a crucial bearing on its quality and tasty. Here, I'd like to discuss about the principles of translation from Yan Fu,the three characters, faithfulness, expressiveness and elegance. 展开更多
关键词 TRANsLATION principles yan fu
下载PDF
中国相声幽默英译理念探赜:传统译论“信达切”原则拓展新视角 被引量:3
2
作者 黄乐平 王俊超 刘洋 《外语学刊》 CSSCI 北大核心 2022年第5期67-72,共6页
传统相声是中国传统民间文艺的瑰宝,其艺术性之一在于具有矛盾性、通俗性、默会性和启示性的幽默,而这些正是相声英译的一大难题。本研究以相声幽默特性为聚焦点,结合相声幽默的本质特征及其翻译实践,将传统译论中的“信达雅”和“信达... 传统相声是中国传统民间文艺的瑰宝,其艺术性之一在于具有矛盾性、通俗性、默会性和启示性的幽默,而这些正是相声英译的一大难题。本研究以相声幽默特性为聚焦点,结合相声幽默的本质特征及其翻译实践,将传统译论中的“信达雅”和“信达切”原则拓展发展为相声幽默英译的“信达切”新理念,即“形异而功能信”“言达而意通顺”“适切而传播畅”。本文认为,相声翻译及对外传播不应简单套用现有翻译理论概念,而是应从相声自身的艺术特征出发,在翻译实践中进一步认识其艺术特征与英译难点,构建出具有可操作性和推广意义的相声幽默英译新理念,从而在翻译理论和翻译实践上均具有创新性的启示意义。 展开更多
关键词 传统相声 幽默 “信达雅” “信达切” 传统译论新拓展
下载PDF
严复的译词与日本的“新汉语”词汇 被引量:7
3
作者 胡稹 《福建师范大学学报(哲学社会科学版)》 北大核心 2002年第1期86-89,101,共5页
众所周知 ,日语中使用着大量的汉语词汇。但汉语中存在着大量的日语词汇却不为国人所知。本文拟通过对严复早期译作的译词及《严复名作丛刊》卷末注释的介绍和分析 ,判断现在中日两国共同使用的词汇哪些来自日语 。
关键词 严复 汉语词汇 《严复名著丛刊》 日语 翻译
下载PDF
叶在扬对中西度量衡的研究与清末度量衡的改制——以《度量衡新议》为中心 被引量:5
4
作者 刘增强 冯立昇 《自然科学史研究》 CSSCI CSCD 北大核心 2018年第1期71-86,共16页
清末度政混乱,对国家经济、社会发展诸方面造成很大阻碍。随着新政的陆续出台,清政府颁布《度量权衡画一制度图说总表推行章程》。在此之前,学者对度量衡划一呼声虽高,但少有系统研究中西度量衡的著作,晚清学者叶在扬所著《度量衡新议... 清末度政混乱,对国家经济、社会发展诸方面造成很大阻碍。随着新政的陆续出台,清政府颁布《度量权衡画一制度图说总表推行章程》。在此之前,学者对度量衡划一呼声虽高,但少有系统研究中西度量衡的著作,晚清学者叶在扬所著《度量衡新议》是唯一的一部研究专著。该书在对中西度量衡对比研究的基础上,重新探讨了度量衡基准,拟定和设计了度量权衡单位、器具,具有一定的创新性和探索价值。文章对叶在扬的相关工作进行了梳理和考证,详细分析其拟定度量衡新制的数理原理及其合理性与实效性不足的弊端;对其工作在清末度量衡改制中产生的影响进行了探讨,指出1908年清廷颁布的《度量权衡画一制度图说总表推行章程》直接参考了叶在扬的《度量衡新议》,并推测叶在扬本人也可能参与了章程的起草。 展开更多
关键词 度量衡 叶在扬 《度量衡新议》 严复 《度量权衡画一制度图说总表推行章程》 三山叶氏
下载PDF
严复翻译“三原则”评价中不可或缺的历史文化之维——兼驳“信、达、雅”抄袭说 被引量:3
5
作者 师杰 《山西大同大学学报(社会科学版)》 2016年第5期77-80,共4页
近年来有些学者提出,严复翻译理论的"信达雅"抄袭了英国泰特勒的翻译"三原则",但这种说法忽视了严复翻译理论提出时的中国文化背景与当时的社会历史因素,是仅靠简单的形式比对进行片面的主观评价。实际上,严复"... 近年来有些学者提出,严复翻译理论的"信达雅"抄袭了英国泰特勒的翻译"三原则",但这种说法忽视了严复翻译理论提出时的中国文化背景与当时的社会历史因素,是仅靠简单的形式比对进行片面的主观评价。实际上,严复"信达雅"和泰特勒"三原则"之间有三大差异:前者强调信达雅的一致性,而后者强调三个原则的差异性;前者秉承了中国文化的经世致用观,而后者继承的是西方文化的求真思辨观;前者产生于中国历史上的西学东渐热潮时,而后者则产生于西方译论的前科学时代。 展开更多
关键词 严复 信达雅 泰特勒 三原则 相似性
下载PDF
严复翻译会通研究——以《社会通诠》为例 被引量:1
6
作者 熊辛格 《长沙大学学报》 2013年第1期88-90,共3页
以严复翻译的《社会通诠》为例,分析近代西方先进思想如何通过翻译会通传入中国并被人接受,且总结出当时主要的翻译会通策略,包括加按语、加注释、删减和增译等,同时揭示了晚清西学会通的经世致用的特征和时代意义,对于中西文化的融合... 以严复翻译的《社会通诠》为例,分析近代西方先进思想如何通过翻译会通传入中国并被人接受,且总结出当时主要的翻译会通策略,包括加按语、加注释、删减和增译等,同时揭示了晚清西学会通的经世致用的特征和时代意义,对于中西文化的融合和古今文化的会通创新具有现实的意义。 展开更多
关键词 会通中西 文化融合 严复《社会通诠》
下载PDF
严译误读“艺术”的解构主义诠释
7
作者 向仍东 向琼 《重庆交通大学学报(社会科学版)》 2009年第4期120-123,共4页
翻译需要应对的不仅是语言的差异,更是文化的差异,加之译者的主体性意识等因素,造成了翻译中误读和误译的必然性。以严复的误读为例,借用解构主义翻译理论,诠释严译中误读的必然性及其合理性,同时解释严译创造性误读的正面积极意义——... 翻译需要应对的不仅是语言的差异,更是文化的差异,加之译者的主体性意识等因素,造成了翻译中误读和误译的必然性。以严复的误读为例,借用解构主义翻译理论,诠释严译中误读的必然性及其合理性,同时解释严译创造性误读的正面积极意义——原作意义的实现与丰富、译者与读者主体价值的体现与制约。 展开更多
关键词 严译 误读 解构主义 诠释
下载PDF
江淹赋的情感表现艺术 被引量:1
8
作者 陈洪娟 《重庆教育学院学报》 2008年第5期50-53,共4页
江淹赋充沛了浓浓的悲怨情感,本文从景物意象、句式、色彩、结构四个方面分析了情感的表现艺术。赋中的景物意象或烘托、或象征其微妙的情感活动,多样化的句式特征,给人强烈冲击的视觉色彩以及以情感为主线不居时空的结构也与情感相融... 江淹赋充沛了浓浓的悲怨情感,本文从景物意象、句式、色彩、结构四个方面分析了情感的表现艺术。赋中的景物意象或烘托、或象征其微妙的情感活动,多样化的句式特征,给人强烈冲击的视觉色彩以及以情感为主线不居时空的结构也与情感相融相生。 展开更多
关键词 江淹赋 情感 表现艺术
下载PDF
严复与亚当·斯密税收思想比较研究
9
作者 滕淑娜 《中国石油大学学报(社会科学版)》 2015年第2期67-71,共5页
19世纪末,中国面临亡国灭种的危机。为此,严复本着"富强"中国的目的将亚当·斯密的赋税思想引入中国。在赋税理论上,严复对英国议会掌握税收大权的税制理论赞成有加,但同时严复又用治人者和治于人者的思想分析中国皇帝征... 19世纪末,中国面临亡国灭种的危机。为此,严复本着"富强"中国的目的将亚当·斯密的赋税思想引入中国。在赋税理论上,严复对英国议会掌握税收大权的税制理论赞成有加,但同时严复又用治人者和治于人者的思想分析中国皇帝征税、臣民纳税的合理性,这显示了严复思想的不足之处;在赋税原则上,严复对斯密的"平等"、"确实"、"便利"、"节省"税制四原则大加赞赏,主张中国税制采用"平"、"信"、"便"、"核"四原则;在赋税来源及用途上,严复与亚当·斯密都主张赋税在为国家提供财政收入的同时要惠及于民,但在赋税的来源上,尤其是在对工资征税的问题上,严复与斯密的观念又不完全一致。通过对严复与亚当·斯密税收思想的比较研究,可以看出严复对挽救晚清危局的贡献及其局限性。 展开更多
关键词 严复 亚当·斯密 赋税理论 税收原则 赋税来源及用途
下载PDF
延安时期中国共产党对辛亥革命和孙中山的纪念与评价研究
10
作者 靳燕凌 《延安大学学报(社会科学版)》 2019年第5期73-79,共7页
对于辛亥革命和孙中山的纪念与评价是中共党史研究的重要内容之一,延安时期是我党对其纪念与评价的高峰时期。为了推动国共合作、阐明中共政权合法性及扩大政治影响等,中共重新举起了三民主义的旗帜,并于1938年正式开始纪念辛亥革命和... 对于辛亥革命和孙中山的纪念与评价是中共党史研究的重要内容之一,延安时期是我党对其纪念与评价的高峰时期。为了推动国共合作、阐明中共政权合法性及扩大政治影响等,中共重新举起了三民主义的旗帜,并于1938年正式开始纪念辛亥革命和孙中山。借助纪念活动及相关理论阐释,我党形成了对于辛亥革命和孙中山的基本评价,特别是关于三民主义的阐释及辛亥革命的性质、历史意义的总结,发展了大革命时期中共的相关理论及评价,并对新民主主义理论的提出与中共党史观的构建具有重要的历史意义。 展开更多
关键词 延安时期 辛亥革命 孙中山 三民主义
下载PDF
严复教育救国思想再认识
11
作者 薛菁 《闽江学院学报》 2012年第6期1-7,共7页
严复是近代中国教育救国论的先驱,独特的求学背景是其教育救国思想形成的基础。其以译书为媒介倡扬教育救国的思想,以"三民"教育为救国之纲领,以学习西学、开展科学教育为救国之良方。其教育救国思想在近代中国教育史上影响至... 严复是近代中国教育救国论的先驱,独特的求学背景是其教育救国思想形成的基础。其以译书为媒介倡扬教育救国的思想,以"三民"教育为救国之纲领,以学习西学、开展科学教育为救国之良方。其教育救国思想在近代中国教育史上影响至深,对当今教育改革、"科教兴国"仍不失借鉴作用。 展开更多
关键词 严复 教育救国 三民教育 科学教育
下载PDF
从生态翻译学的角度看严复翻译
12
作者 孙雁冰 《西安航空学院学报》 2014年第4期54-57,共4页
严复在中国翻译史上有着十分重要的地位,是我国第一个提出规范标准的翻译家,他所提出的"信、达、雅"翻译理论具有很强的指导意义。生态翻译学是对翻译活动进行研究的新视角,从生态翻译学的核心理论视角出发,对严复翻译进行探... 严复在中国翻译史上有着十分重要的地位,是我国第一个提出规范标准的翻译家,他所提出的"信、达、雅"翻译理论具有很强的指导意义。生态翻译学是对翻译活动进行研究的新视角,从生态翻译学的核心理论视角出发,对严复翻译进行探讨,可以看出,严复翻译遵从其所处的翻译生态环境的法则,受生态环境中各要素的制约,既促进了当时社会的科学发展,也与当时其所处的生态环境相融合。 展开更多
关键词 严复翻译 生态翻译学 生态环境
下载PDF
试析严复非正法翻译策略 被引量:2
13
作者 何立芳 《内蒙古大学学报(哲学社会科学版)》 CSSCI 北大核心 2008年第3期110-113,共4页
为使他的译著能起到"启发民智、救亡图存"的目的,严复在翻译时采用了一些非正法翻译策略。就其译本对中国近代社会产生的重大影响来看,这些非正法翻译在一定程度上改变了中国文化的构成成分,有着积极的社会文化意义。
关键词 严复翻译 非正法翻译策略 信达雅
下载PDF
重新认识严复的自由主义者的特质
14
作者 陈于武 《北京科技大学学报(社会科学版)》 2006年第4期125-130,共6页
严复是中国近代史上的重要人物,其重要性足与他在思想文化领域作出了开创性贡献的历史地位相关联。严复的一生的确对多种社会思潮都提出了自己的见解,但严复既不是一个全盘西化论者,又不是严格意义上的权威主义者,也不是纯正的自由主义... 严复是中国近代史上的重要人物,其重要性足与他在思想文化领域作出了开创性贡献的历史地位相关联。严复的一生的确对多种社会思潮都提出了自己的见解,但严复既不是一个全盘西化论者,又不是严格意义上的权威主义者,也不是纯正的自由主义者。严复在特定的时期宣扬过的思想并不能成为对其一生评价的借口。严复一生都没有脱离他所处的年代决定的探索救亡的历程,其终生执著的信念就是“救国为体,中西学为用”,“中西并重、交融互释”,不附势、不逐流,认定用渐进改造的方式探索为中国救亡的出路。综合来说,严复是一位从思想文化领域着手,以改良主义道路救国的思想家。 展开更多
关键词 严复 独立原则 渐进改造 自由主义者 历史定位
下载PDF
矛盾背后的统一——从对严复译本及其翻译标准的批评谈起
15
作者 袁晓军 《宜宾学院学报》 2008年第4期85-88,共4页
严复"信"、"达"、"雅"翻译标准的提出在中国翻译史上具有划时代的意义。后人对于严复的译本及其翻译标准褒贬不一。本文拟从对严复译本及其翻译标准的批评谈起,意在说明严复的译本在看似矛盾的背后所蕴... 严复"信"、"达"、"雅"翻译标准的提出在中国翻译史上具有划时代的意义。后人对于严复的译本及其翻译标准褒贬不一。本文拟从对严复译本及其翻译标准的批评谈起,意在说明严复的译本在看似矛盾的背后所蕴含的统一。 展开更多
关键词 严复译本 矛盾 统一 翻译标准
下载PDF
严复教育思想述论
16
作者 李砂砂 《阴山学刊》 2003年第4期95-97,共3页
严复不仅是中国近代资产阶级启蒙思想家,而且积极投身教育实践,形成独特教育思想。他提出的教育救国、“三民”教育、女子教育、建立新型教育体系的思想,在当时有重要的启蒙作用,对今天也有借鉴意义。
关键词 严复 教育救国 “三民”教育 女子教育
下载PDF
从《天演论》看严复翻译思想与翻译实践之相悖成因
17
作者 周方衡 《宜春学院学报》 2015年第7期94-97,共4页
作为中国近代翻译界的泰斗,严复历来以其著名的"信.达.雅"之翻译思想闻名于世。但由于种种原因,严复的翻译实践和其主张的翻译思想常常并不一致,主要表现为其雅驯深奥的译文并不忠实于原文的形式与内容。以严译《天演论》为例... 作为中国近代翻译界的泰斗,严复历来以其著名的"信.达.雅"之翻译思想闻名于世。但由于种种原因,严复的翻译实践和其主张的翻译思想常常并不一致,主要表现为其雅驯深奥的译文并不忠实于原文的形式与内容。以严译《天演论》为例,在分析诸多具体严氏译文并对照其现代汉语译文的基础上,从社会环境、西学传播、目标读者三个层面对严氏翻译思想和翻译实践之相悖成因进行重点探析,旨在说明严复翻译过程中的用心良苦,也为当前非文学文本的翻译提供启示。 展开更多
关键词 严复 《天演论》 翻译思想 翻译实践 成因
下载PDF
Collisions of the Past with the Present: Translation, Texts, and History
18
作者 Jon Eugene von Kowallis 《Frontiers of Literary Studies in China-Selected Publications from Chinese Universities》 2015年第4期581-615,共35页
This article begins by articulating a new perspective on the translation of Chinese poetry, arguing that the most important of the three well-known "difficulties" in the translation of Chinese poetry outlined by Yan... This article begins by articulating a new perspective on the translation of Chinese poetry, arguing that the most important of the three well-known "difficulties" in the translation of Chinese poetry outlined by Yan Fu 严复 (1854-1921)--namely, faithfulness (xin 信), conveyance (da 达), and elegance (ya 雅)--should in fact be the one that is least often discussed, da. The author principally interprets da as "conveying" the mood and then the meaning of the original work into the target language. This position is then illustrated by specific examples from Lu Xun's (1881-1936) emotive and highly allusive classical-style poetry, engaging issues regarding its annotation, exegesis, and translation which have arisen in Chinese literary and scholarly circles. The author suggests that since the deployment of affective images has often been designated as an essential and distinguishing characteristic of Chinese poetry, the translation of Chinese poetry into Western languages must make an effort to engage with the original images--not simply resorting to paraphrases or substitutions--and concludes that poetry in translation can and does have important and lasting effects on the literature of the target language. 展开更多
关键词 Lu Xun Lin shu yan fu Chinese-English translation theory Chinese poetry in English translation Lu Xun's poetry
原文传递
论三位大师的翻译原则 被引量:4
19
作者 谭卫国 欧阳细玲 《中国外语》 CSSCI 2011年第3期105-111,共7页
泰特勒、严复和刘重德各自提出的翻译原则联系密切,昭显共性,亦有特性,影响广而深。本文首先回顾三位大师的翻译原则与其评述状况,然后就其翻译原则进行比较研究。泰特勒和严复都要求译作信于原作内容;泰特勒还要求译作具备原作风格,跟... 泰特勒、严复和刘重德各自提出的翻译原则联系密切,昭显共性,亦有特性,影响广而深。本文首先回顾三位大师的翻译原则与其评述状况,然后就其翻译原则进行比较研究。泰特勒和严复都要求译作信于原作内容;泰特勒还要求译作具备原作风格,跟原作一样顺畅,而严复则要求译作本身顺畅、正雅。刘重德借鉴两家之说,提出"信达切"翻译原则,即要求译文在内容、通顺、风格三方面都忠于原作,可谓中西合璧。本文旨在帮助读者认识这些原则的异同,并进一步论证"信达切"的科学性和实用性。 展开更多
关键词 泰特勒 严复 刘重德 翻译原则 评述 比较研究
原文传递
“源流”、“体用”之辩——评严复对近代科学的认识 被引量:1
20
作者 赵云波 《科学技术哲学研究》 CSSCI 北大核心 2011年第6期73-77,共5页
中西交通中,近代科学逐步走入国人的视野。"西学中源"说与"中体西用"论经由部分具有开放精神的士人的阐发成为在一定时期内有利于引进西学的理论,它们从一个侧面生动地展示了近代科学移植入中国的历程,具体地代表... 中西交通中,近代科学逐步走入国人的视野。"西学中源"说与"中体西用"论经由部分具有开放精神的士人的阐发成为在一定时期内有利于引进西学的理论,它们从一个侧面生动地展示了近代科学移植入中国的历程,具体地代表了一个时代的国人对科学的认识与看法,但其理论的应时性也为它们最终嬗变为阻碍中国科学事业发展的绊脚石埋下了伏笔。对此,严复基于对近代科学的切身体察与对中国科学发展的炙热关怀,对两种对待西学的观点进行了条剖缕析与批判,同时也生动地体现了他对近代科学的认识。 展开更多
关键词 西学中源 中体西用 严复 近代科学 认识
原文传递
上一页 1 2 下一页 到第
使用帮助 返回顶部