期刊文献+
共找到5篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
外文出版社《红楼梦》英译“节选本”纠谬 被引量:4
1
作者 洪涛 《河南教育学院学报(哲学社会科学版)》 2005年第4期49-54,共6页
杨宪益和戴乃迭的《红楼梦》英译本ADreamofRedMansions有多种印本,其中有一种节选本。出版节选本的原意是良好的:为中外读者提供汉英对照的本子以供学习和欣赏。但是,我们发现节选本有严重的错误,很可能误导读者。其错误:一是汉语原文... 杨宪益和戴乃迭的《红楼梦》英译本ADreamofRedMansions有多种印本,其中有一种节选本。出版节选本的原意是良好的:为中外读者提供汉英对照的本子以供学习和欣赏。但是,我们发现节选本有严重的错误,很可能误导读者。其错误:一是汉语原文是草率地附加到杨译本上去的;二是“文库本”本子与“节选本”本子之间的自相矛盾。 展开更多
关键词 杨宪益 戴乃迭 《红楼梦》英译 节选本 外文出版社 文本问题
下载PDF
译著《朝花夕拾》的多维度适应性选择翻译分析 被引量:1
2
作者 车明明 李忠玉 《广东工业大学学报(社会科学版)》 2010年第4期73-76,共4页
文章拟从一全新的视角,即基于翻译适应选择论的多维度的适应与选择,以译品《朝花夕拾》为例,对杨宪益、戴乃迭对该书的翻译进行分析,旨在说明译作的成功和译者做到了多维度适应性选择是分不开的。
关键词 鲁迅作品 《朝花夕拾》 汉译英 杨宪益 翻译适应选择论 翻译生态环境 多维适应性选择
下载PDF
李荣熙、杨宪益的《佛国记》英译本疑点考释 被引量:1
3
作者 夏歆东 《普陀学刊》 2022年第2期136-156,342,共22页
李荣熙居士的翻译对汉语佛经外译有借鉴意义。文本考据显示,李居士的翻译生涯起自1937年,一甲子以来译作众多。具名出版的《佛国记》英译有二:A Record of the Buddhist Countries(《佛国记》,1957年);The Journey of the Eminent Monk ... 李荣熙居士的翻译对汉语佛经外译有借鉴意义。文本考据显示,李居士的翻译生涯起自1937年,一甲子以来译作众多。具名出版的《佛国记》英译有二:A Record of the Buddhist Countries(《佛国记》,1957年);The Journey of the Eminent Monk Faxian(《高僧法显传》,2002年)。传言为杨宪益先生翻译的1956年版《佛国记》节译,经过基于语料库的译者身份识别与判定实验,实为李居士所译;传言为杨先生所译的1986年版《佛国记》节译,查无实证。 展开更多
关键词 《佛国记》 法显 李荣熙 杨宪益 《中国文学》
下载PDF
目的论关照下《红楼梦》章回目录的英译对比研究
4
作者 段天舒 《郑州航空工业管理学院学报(社会科学版)》 2014年第2期110-112,116,共4页
目的论是德国功能派翻译理论的主要理论之一。文章以目的论为理论框架,分析杨宪益夫妇与霍克斯对《红楼梦》章回目录英译(以下称杨译,霍译)的不同之处,进而探析两译本预期达到的交际目的。
关键词 杨宪益 霍克斯 红楼梦 章回目录 目的论
下载PDF
论《红楼梦》杨译本中的模糊美
5
作者 刘贻婷 《佳木斯教育学院学报》 2013年第12期324-324,共1页
模糊是语言中普遍存在的现象。模糊语言的存在能大大增加文本的美感,能使审美主体充分发挥自己的主观能动性,最大限度地扩大艺术空间,从而获得美感。《红楼梦》是我国最经典的小说之一,之所以能经久不衰,愈加璀璨,形成了众所周知的"... 模糊是语言中普遍存在的现象。模糊语言的存在能大大增加文本的美感,能使审美主体充分发挥自己的主观能动性,最大限度地扩大艺术空间,从而获得美感。《红楼梦》是我国最经典的小说之一,之所以能经久不衰,愈加璀璨,形成了众所周知的"红学",自然是因为它其中所蕴含的巨大艺术魅力。本文拟从《红楼梦》杨宪益译本中的模糊语言出发,发掘红楼梦译本中的模糊美,以便见微知著,对弘扬中国传统优秀文化有一定的参考价值。 展开更多
关键词 模糊语言 《红楼梦》杨宪益译本 审美主体
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部