Previous studies on translations of Huangdi Neijing(The Yellow Emperor’s Inner Classic)have focused on English versions;little attention has been given to non-English translations.The present study is the first inves...Previous studies on translations of Huangdi Neijing(The Yellow Emperor’s Inner Classic)have focused on English versions;little attention has been given to non-English translations.The present study is the first investigation of the reception of the seven Spanish versions of Huangdi Neijing in terms of three parameters:collection records in libraries worldwide;book reviews and citation counts in international journals;and customer reviews on Amazon.The results revealed four features of Spanish translations and communication of Huangdi Neijing in terms of reception of academia,reception of general readers,the center of translation and communication,and the role of Chinese scholars.These factors demonstrate the marginal status of Spanish translations of traditional Chinese medicine(TCM)classics.The implications are summarized in hopes of promoting the translation and communication of TCM classics in the Spanish-speaking world and to provide insights into the communication of TCM culture in the non-English-speaking world.展开更多
This paper introduces an outstanding medical book The Yellow Emperor’s Canon of Medicine,and analyzes the theory about traditional Chinese medicine in this book.
Human life activities are inevitably affected by the surrounding environment,such as natural and social environment.It is the basic principle of TCM to set a series of medical practice activities.TCM believes that the...Human life activities are inevitably affected by the surrounding environment,such as natural and social environment.It is the basic principle of TCM to set a series of medical practice activities.TCM believes that the social environment has an inestimable influence on the mind and body of human beings.This study introduces the unity of spirit and body in traditional Chinese medicine.展开更多
In this paper, the authors examine and interpret the concept of Traditional Chinese Medicine (TCM) whom the Chinese believes and practices for so many centuries. The authors also explain the ancient Chinese con-cepts ...In this paper, the authors examine and interpret the concept of Traditional Chinese Medicine (TCM) whom the Chinese believes and practices for so many centuries. The authors also explain the ancient Chinese con-cepts of Chi and Tao (Yin and Yang) which are the foundation of the TCM. This paper also seeks to discuss the ways of attaining a healthy body with the clarity of mind as well as to demonstrate the benefits of such healthy lifestyle.展开更多
Translating the terminology of traditional Chinese medicine(Thereafter referred to as TCM)is the core of translating TCM culture.By analyzing the connotation and denotation of the word“Xinche”(心掣)in Huangdi Neijin...Translating the terminology of traditional Chinese medicine(Thereafter referred to as TCM)is the core of translating TCM culture.By analyzing the connotation and denotation of the word“Xinche”(心掣)in Huangdi Neijing(Yellow Emperor’s Canon of Medicine),the earliest existing TCM classic,and by comparing different English translations of the term“Xinche,”we hope to provide certain reference for the standardization of TCM terminology and to share some ideas for the translation of TCM classics.展开更多
In this paper, the background, evolution, basic meaning, clinical application and the detail operating procedures of the differential insertion depth in filiform needle acupuncture were discussed based on the classica...In this paper, the background, evolution, basic meaning, clinical application and the detail operating procedures of the differential insertion depth in filiform needle acupuncture were discussed based on the classical expositions of the Yellow Emperor’s Canon of Medicine. It is believed that the differential insertion depth reflects the basic idea of expelling the evil Qi from the body in the application of traditional acupuncture. Since the site of evil invasion has different shades, the position of evil Qi and correct differentiation has become the operation key points of needle insertion. Apart from this, the Yellow Emperor’s Canon of Medicine has further associated the clinical application of filiform needle insertion depth with the seasonal change of Yin and Yang, the body built of the patients, the nature of the diseases, the heat or cold pathogenic factors of the illness, the excess and deficiency of the patient, and the reinforcing and reducing function of acupuncture. These elaborations have greatly enriched the basic content of acupuncture and laid a systematic theoretical foundation of filiform needle operation. The differential insertion depth in acupuncture has its specific meaning, the emphasis of insertion depth of filiform needle with its differentiated clinical implication exemplifies the perceptual thinking features of traditional acupuncture and typical reveals the uniqueness of Chinese civilization.展开更多
中医知识以译介途径传入西方最初由明末清初在华耶稣会士翻译为拉丁文和法文等欧洲语言。就中医典籍英译而言,迄今学界一致公认《黄帝内经》最早的英译于1925年由道森(Dawson)完成,然而,在很长一段时间里,学界只知晓这个译者的一个英文...中医知识以译介途径传入西方最初由明末清初在华耶稣会士翻译为拉丁文和法文等欧洲语言。就中医典籍英译而言,迄今学界一致公认《黄帝内经》最早的英译于1925年由道森(Dawson)完成,然而,在很长一段时间里,学界只知晓这个译者的一个英文姓氏Dawson和名字首字母P,即P.Dawson。换言之,没人知晓其完整姓名,且道森更是被错误地认定为德国人并且被长期以讹传讹。过往研究也从未提及道森的译文发表在1925年《医学史年鉴》的具体哪一期以及《医学史年鉴》是个什么样的刊物。大量原始文献的考证以及相关研究,确认了道森的国籍和学术身份,《黄帝内经素问》首个英译者为出生在加拿大、大半辈子生活和工作在美国的运动生理学家珀西·米拉德·道森(Percy Millard Dawson,1873—1970),译文发表在1925年3月出版的美国医学史期刊《医学史年鉴》(Annals of Medical History)第7卷第1期。颇为出乎意料的是,道森翻译的《黄帝内经素问》的源语文本并不是中文著作,而是19世纪末至20世纪初在中国生活了46年的法国耶稣会士戴遂良(Léon Wieger,1856—1933)于1917年在中国直隶河间府献县出版的法语版汉学著作《中国宗教信仰及哲学观通史》(Histoire des croyances religieuses et opinions philosophiques en Chine depuis l’origine jusqu’a nos jours)的其中一课。世界比较宗教学研究先驱艾尔伯特·伊斯坦斯·海登(Albert Eustace Haydon,1880—1975)是《黄帝内经素问》首个英译本的重要促成者。由此,关于首个《黄帝内经》英译者的身份,从国籍被张冠李戴和身份模糊不清,以至于只有寥寥数语,且语焉不详的简介,甚至长期成为以讹传讹的例子,到现在还原史实抽丝剥茧般地水落石出真相大白。上述重大发现推动了中医英译与对外传播史研究方向取得突破性进展,同时也揭秘了横跨东西半球三大洲的中西文化知识互译与交流传播的“哥伦布大交换”一个经典案例。展开更多
基金financed by the grants from Guandong Provincial Philosophy Social Science Project(No.GD20CWY09)the Social Science Project of Guangzhou University of Chinese Medicine(No.2020SKXK20).
文摘Previous studies on translations of Huangdi Neijing(The Yellow Emperor’s Inner Classic)have focused on English versions;little attention has been given to non-English translations.The present study is the first investigation of the reception of the seven Spanish versions of Huangdi Neijing in terms of three parameters:collection records in libraries worldwide;book reviews and citation counts in international journals;and customer reviews on Amazon.The results revealed four features of Spanish translations and communication of Huangdi Neijing in terms of reception of academia,reception of general readers,the center of translation and communication,and the role of Chinese scholars.These factors demonstrate the marginal status of Spanish translations of traditional Chinese medicine(TCM)classics.The implications are summarized in hopes of promoting the translation and communication of TCM classics in the Spanish-speaking world and to provide insights into the communication of TCM culture in the non-English-speaking world.
文摘This paper introduces an outstanding medical book The Yellow Emperor’s Canon of Medicine,and analyzes the theory about traditional Chinese medicine in this book.
文摘Human life activities are inevitably affected by the surrounding environment,such as natural and social environment.It is the basic principle of TCM to set a series of medical practice activities.TCM believes that the social environment has an inestimable influence on the mind and body of human beings.This study introduces the unity of spirit and body in traditional Chinese medicine.
文摘In this paper, the authors examine and interpret the concept of Traditional Chinese Medicine (TCM) whom the Chinese believes and practices for so many centuries. The authors also explain the ancient Chinese con-cepts of Chi and Tao (Yin and Yang) which are the foundation of the TCM. This paper also seeks to discuss the ways of attaining a healthy body with the clarity of mind as well as to demonstrate the benefits of such healthy lifestyle.
文摘Translating the terminology of traditional Chinese medicine(Thereafter referred to as TCM)is the core of translating TCM culture.By analyzing the connotation and denotation of the word“Xinche”(心掣)in Huangdi Neijing(Yellow Emperor’s Canon of Medicine),the earliest existing TCM classic,and by comparing different English translations of the term“Xinche,”we hope to provide certain reference for the standardization of TCM terminology and to share some ideas for the translation of TCM classics.
文摘In this paper, the background, evolution, basic meaning, clinical application and the detail operating procedures of the differential insertion depth in filiform needle acupuncture were discussed based on the classical expositions of the Yellow Emperor’s Canon of Medicine. It is believed that the differential insertion depth reflects the basic idea of expelling the evil Qi from the body in the application of traditional acupuncture. Since the site of evil invasion has different shades, the position of evil Qi and correct differentiation has become the operation key points of needle insertion. Apart from this, the Yellow Emperor’s Canon of Medicine has further associated the clinical application of filiform needle insertion depth with the seasonal change of Yin and Yang, the body built of the patients, the nature of the diseases, the heat or cold pathogenic factors of the illness, the excess and deficiency of the patient, and the reinforcing and reducing function of acupuncture. These elaborations have greatly enriched the basic content of acupuncture and laid a systematic theoretical foundation of filiform needle operation. The differential insertion depth in acupuncture has its specific meaning, the emphasis of insertion depth of filiform needle with its differentiated clinical implication exemplifies the perceptual thinking features of traditional acupuncture and typical reveals the uniqueness of Chinese civilization.
文摘中医知识以译介途径传入西方最初由明末清初在华耶稣会士翻译为拉丁文和法文等欧洲语言。就中医典籍英译而言,迄今学界一致公认《黄帝内经》最早的英译于1925年由道森(Dawson)完成,然而,在很长一段时间里,学界只知晓这个译者的一个英文姓氏Dawson和名字首字母P,即P.Dawson。换言之,没人知晓其完整姓名,且道森更是被错误地认定为德国人并且被长期以讹传讹。过往研究也从未提及道森的译文发表在1925年《医学史年鉴》的具体哪一期以及《医学史年鉴》是个什么样的刊物。大量原始文献的考证以及相关研究,确认了道森的国籍和学术身份,《黄帝内经素问》首个英译者为出生在加拿大、大半辈子生活和工作在美国的运动生理学家珀西·米拉德·道森(Percy Millard Dawson,1873—1970),译文发表在1925年3月出版的美国医学史期刊《医学史年鉴》(Annals of Medical History)第7卷第1期。颇为出乎意料的是,道森翻译的《黄帝内经素问》的源语文本并不是中文著作,而是19世纪末至20世纪初在中国生活了46年的法国耶稣会士戴遂良(Léon Wieger,1856—1933)于1917年在中国直隶河间府献县出版的法语版汉学著作《中国宗教信仰及哲学观通史》(Histoire des croyances religieuses et opinions philosophiques en Chine depuis l’origine jusqu’a nos jours)的其中一课。世界比较宗教学研究先驱艾尔伯特·伊斯坦斯·海登(Albert Eustace Haydon,1880—1975)是《黄帝内经素问》首个英译本的重要促成者。由此,关于首个《黄帝内经》英译者的身份,从国籍被张冠李戴和身份模糊不清,以至于只有寥寥数语,且语焉不详的简介,甚至长期成为以讹传讹的例子,到现在还原史实抽丝剥茧般地水落石出真相大白。上述重大发现推动了中医英译与对外传播史研究方向取得突破性进展,同时也揭秘了横跨东西半球三大洲的中西文化知识互译与交流传播的“哥伦布大交换”一个经典案例。