期刊文献+
共找到17篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
文学外译活动中的主客观制约因素研究——以英译《红楼梦》杨、霍译本为例
1
作者 吴金来 黄月华 《唐山师范学院学报》 2024年第4期31-35,共5页
杨宪益、戴乃迭和霍克斯、闵福德的《红楼梦》英译本一直以来都是文学外译研究的热点。但大部分研究仅关注两译本各层面细节化的对比分析,而缺乏系统性的文本差异探源。从出版和编审与译者翻译理念和对待原著态度的角度出发,进行比较研... 杨宪益、戴乃迭和霍克斯、闵福德的《红楼梦》英译本一直以来都是文学外译研究的热点。但大部分研究仅关注两译本各层面细节化的对比分析,而缺乏系统性的文本差异探源。从出版和编审与译者翻译理念和对待原著态度的角度出发,进行比较研究,得出文学外译应以我为主,发挥中国译者、专家的文化语境优势,严格审校。同时吸收借鉴外国知名出版机构和专业译者的出版、翻译经验,广泛开展国际合作,推动中国文学高质、高效传播。 展开更多
关键词 《红楼梦》 杨宪益 霍克斯 中国文学外译
下载PDF
以信息统计学手段分析频度显著性差异字词探索《红楼梦》作者
2
作者 王秉鸿 耿显正 周显良 《数据》 2023年第2期54-59,共6页
该研究利用Python语言设计程序,对《红楼梦》程乙本和前脂后程本的内容进行无干预的遍历搜索,一次性创建1-6个字符长度的词典;将两个版本的120回分别分为前、中、后三部分,利用单因子方差分析和杜凯氏方法验证,分别统计出每个版本中三... 该研究利用Python语言设计程序,对《红楼梦》程乙本和前脂后程本的内容进行无干预的遍历搜索,一次性创建1-6个字符长度的词典;将两个版本的120回分别分为前、中、后三部分,利用单因子方差分析和杜凯氏方法验证,分别统计出每个版本中三部分之间分布频度具有显著性差异的1-6个字符长度的字词,并做出每个字词在每回中出现次数与回数的关系图,得到了一套能够将前、中、后40回的差异直观而全面地呈现出来的数据库,并对其中一些字词进行了分析。结果显示:程乙本和前脂后程本前80与后40回的差异,比前40与中40回的差异更为显著;前40与中40回为同一作者,前80与后40回不是同一作者。 展开更多
关键词 PYTHON语言 单因子方差分析 杜凯氏方法 频度显著性差异 《红楼梦》作者 脂评本 程乙本
下载PDF
杨宪益英译《红楼梦》研究现状与启示——基于中国知网文献数据库的分析 被引量:2
3
作者 辛红娟 谢贶颖 《云梦学刊》 2016年第5期111-115,共5页
杨宪益英译的《红楼梦》被吴世昌誉为"几个英译本中最完备最正确的译本",是红学界、翻译界的重要研究对象。基于对中国知网文献数据库千余篇文献的阅读与分析,我们发现,《红楼梦》杨宪益译本的研究主要集中在文化研究、文本... 杨宪益英译的《红楼梦》被吴世昌誉为"几个英译本中最完备最正确的译本",是红学界、翻译界的重要研究对象。基于对中国知网文献数据库千余篇文献的阅读与分析,我们发现,《红楼梦》杨宪益译本的研究主要集中在文化研究、文本研究与批评研究三个方面,虽然研究成果丰硕,却存在着研究方法单一、剖析不够深刻、选题重复甚至思路雷同等问题。杨译本不仅仅在翻译学研究领域具有价值,在语言学、社会学、文化学中也有重要价值。 展开更多
关键词 杨宪益 《红楼梦》 英译 知网数据库
下载PDF
曾侯乙墓漆箱房星图考 被引量:6
4
作者 武家璧 《自然科学史研究》 CSSCI CSCD 北大核心 2001年第1期90-94,共5页
运用出土文物与文献记载、实际天象三者相结合的考证方法,认为曾侯乙墓漆箱侧面所绘天文图象为天驷房星图。房星又称为农祥星,其星神是古代天子或诸候在农历岁首于郊外举行籍田礼时祭祀的对象,因此绘有房星图的天文图漆箱是曾候乙举... 运用出土文物与文献记载、实际天象三者相结合的考证方法,认为曾侯乙墓漆箱侧面所绘天文图象为天驷房星图。房星又称为农祥星,其星神是古代天子或诸候在农历岁首于郊外举行籍田礼时祭祀的对象,因此绘有房星图的天文图漆箱是曾候乙举行籍礼时必须携带的重要仪具之一。 展开更多
关键词 曾侯乙墓 天文图 房星 籍田礼 中国 古代天文学史
下载PDF
早期题咏派作品涉及的红学文献及相关资料的辨析 被引量:3
5
作者 赵建忠 《辽东学院学报(社会科学版)》 2007年第1期81-86,共6页
题咏派是以韵文形式对《红楼梦》进行聚焦透视的一个早期流派,限于篇幅,很多作品自然难以对《红楼梦》评价面面俱到,然而却能紧紧扣住原著艺术形象去纵笔抒怀,其视野的相对开阔,确也多元地拓展了《红楼梦》的诠释维度;但迄今为止,红学... 题咏派是以韵文形式对《红楼梦》进行聚焦透视的一个早期流派,限于篇幅,很多作品自然难以对《红楼梦》评价面面俱到,然而却能紧紧扣住原著艺术形象去纵笔抒怀,其视野的相对开阔,确也多元地拓展了《红楼梦》的诠释维度;但迄今为止,红学史家们对这一派研究的却最为薄弱。本文从早期题咏派作品涉及的《红楼梦》作者、版本、佚稿等方面红学文献的辨析这一角度进行了探讨。 展开更多
关键词 《红楼梦》 早期题咏派 明义"题红诗" 《随园诗话》 《春柳堂诗稿》
下载PDF
试解明义诗句“不记金钗正幅图” 被引量:1
6
作者 童力群 《衡水学院学报》 2010年第3期45-48,共4页
明义《题红楼梦》第七首第二句是"不记金钗正幅图"。有人怀疑"正幅图"是"正副图"之误。钞本写的是"正幅"。《牡丹亭》里有"金钗"入"图"。对《牡丹亭.幽媾》的柳梦梅与杜... 明义《题红楼梦》第七首第二句是"不记金钗正幅图"。有人怀疑"正幅图"是"正副图"之误。钞本写的是"正幅"。《牡丹亭》里有"金钗"入"图"。对《牡丹亭.幽媾》的柳梦梅与杜丽娘的风流幽会,明义所见《红楼梦》将其变成宝玉在梦中和金钗(小名"颦颦")的风流幽会。对《牡丹亭.写真》里的杜丽娘的题诗和柳梦梅的步韵,明义所见《红楼梦》将其变成了宝玉在梦中对金钗的题诗而步韵。在明义所见《红楼梦》里,宝玉梦见的是一幅图,而不是多幅图(十五幅图)。明义可能运用了"正"与"整"通假的知识。宝玉、颦颦与柳梦梅、杜丽娘,皆为"情痴"。《石头记》第51回薛宝琴的《梅花观怀古》,在明义所见《红楼梦》里,可能是宝玉写的"步韵"诗。 展开更多
关键词 《红楼梦》 明义诗句 “不记金钗正幅图”
下载PDF
满族藏书家纳兰揆叙及其谦牧堂考述
7
作者 刘敏 《河北科技图苑》 2022年第4期93-96,59,共5页
纳兰揆叙(1674-1717),字恺功,号惟实居士,满族藏书家。其在政治、文学方面的事迹多为后人熟晓,藏书事迹却鲜为人知。他的谦牧堂作为清初满族私人藏书楼,在清代藏书史上占有举足轻重的地位。文章就纳兰揆叙藏书渊源、谦牧堂藏书规模、源... 纳兰揆叙(1674-1717),字恺功,号惟实居士,满族藏书家。其在政治、文学方面的事迹多为后人熟晓,藏书事迹却鲜为人知。他的谦牧堂作为清初满族私人藏书楼,在清代藏书史上占有举足轻重的地位。文章就纳兰揆叙藏书渊源、谦牧堂藏书规模、源流和散佚情况进行系统考述,揭示纳兰揆叙及其谦牧堂对中国藏书事业的贡献,从而丰富清代藏书史尤其是少数民族藏书史的研究。 展开更多
关键词 纳兰揆叙 谦牧堂 徐乾学 怡府
下载PDF
片刻言情尽有真——程伟元与朝鲜友人往来纪事 被引量:1
8
作者 胡文彬 《辽东学院学报(社会科学版)》 2011年第6期90-92,95,共4页
朝鲜文人李海应《蓟山纪程》记录其在沈阳拜访程伟元的全过程,并保存有程伟元一首诗,该诗也是迄今所见程伟元惟一诗作。李海应日记具有非常重要的学术价值,极大地丰富了程伟元的家世生平资料。朝鲜李朝时代流传下来了大量用汉文记录的&q... 朝鲜文人李海应《蓟山纪程》记录其在沈阳拜访程伟元的全过程,并保存有程伟元一首诗,该诗也是迄今所见程伟元惟一诗作。李海应日记具有非常重要的学术价值,极大地丰富了程伟元的家世生平资料。朝鲜李朝时代流传下来了大量用汉文记录的"燕行日记",从中可寻觅与《红楼梦》相关的资料,并取得突破性的新发现,为新世纪中国红学研究作出可贵的贡献。 展开更多
关键词 《红楼梦》 程伟元 朝鲜使团 李朝文献
下载PDF
红楼三脂本的发现与研究
9
作者 罗书华 《湖南师范大学社会科学学报》 CSSCI 北大核心 2008年第1期126-129,共4页
甲戌本、庚辰本、己卯本是《红楼梦》的三个最为重要的版本,俗称红楼三脂本。1927年胡适在上海得到甲戌本,1933年胡适在北京得到庚辰本,解放后北京图书馆又收得己卯本。诸本发现之后,胡适、俞平伯、陈仲也、冯其庸、应必诚等对它们进... 甲戌本、庚辰本、己卯本是《红楼梦》的三个最为重要的版本,俗称红楼三脂本。1927年胡适在上海得到甲戌本,1933年胡适在北京得到庚辰本,解放后北京图书馆又收得己卯本。诸本发现之后,胡适、俞平伯、陈仲也、冯其庸、应必诚等对它们进行了较为深入的研究。这些发现与研究大大地加强了红学的基础,拓展了红学的研究范围,是红学成为20世纪显学的重要原因之一。 展开更多
关键词 红楼梦版本 甲戊本 庚辰本 己卯本 发现 研究
下载PDF
清代北京孚王府建筑规制与典型价值研究 被引量:1
10
作者 李春青 阚丽莹 《建筑与文化》 2018年第5期208-209,共2页
北京的王府是北京历史文化和风貌的重要载体。然而现存较完好的王府只有少数,孚王府(第二座怡亲王府)便是其中之一,是研究清代王府建筑的宝贵实例。文章通过文献资料查阅、历史地图对比、现场调研分析等方法展开研究,理清了该王府的历... 北京的王府是北京历史文化和风貌的重要载体。然而现存较完好的王府只有少数,孚王府(第二座怡亲王府)便是其中之一,是研究清代王府建筑的宝贵实例。文章通过文献资料查阅、历史地图对比、现场调研分析等方法展开研究,理清了该王府的历史沿革、原始布局与建筑规制,归纳了其在王府规制演变中的典型价值。 展开更多
关键词 王府建筑遗产 怡亲王府 孚王府 建筑规制 典型价值
下载PDF
《红楼梦》中“把/将NP-V”句的英译对比研究——以霍克斯和杨宪益的两个英译本为例 被引量:1
11
作者 石纯英 朱伊革 《现代语文》 2018年第6期124-129,共6页
本文旨在以非典型性"把"字句——"把/将NP一V"句为切入点,以中国古典文学名著《红楼梦》以及霍克斯和杨宪益的两个英译本为语料,借助平行语料库对《红楼梦》中"把/将NP一V"句的英译文进行对比研究,从而... 本文旨在以非典型性"把"字句——"把/将NP一V"句为切入点,以中国古典文学名著《红楼梦》以及霍克斯和杨宪益的两个英译本为语料,借助平行语料库对《红楼梦》中"把/将NP一V"句的英译文进行对比研究,从而找出两位译者的翻译异同以及此类句式的翻译规律,为这类句式的英译提供借鉴。本文最终得出以下结论:"把/将NP一V"句多译为SVO结构;在"A把/将B+C一V"句式的英译上,两位译者的译文大致趋同。表示方位意义的C多通过介词来表示,或都译为具有隐性方位意义的动词。不同之处在于,在句式的选择上,霍克斯的译文更加灵活多样,霍译文中将NP作为句子的主语就是一个很好的体现;翻译策略上霍译文多处采用适当增译,使得译文生动具体、情感饱满;最后霍译文也借用"a"将这一句式中的"一"一定程度上再现了出来。 展开更多
关键词 “把/将NP-V”句 《红楼梦》 对比研究
下载PDF
现存八种《红楼梦》重印活字本刍议 被引量:4
12
作者 陈传坤 《文学与文化》 2013年第3期15-25,共11页
现存《红楼梦》活字本中,除了纯粹的程甲本和程乙本之外,还有不少混装本或配装本。或因其资料鲜见,原本亦罕觏,历来论者颇少;加之各本残缺不一,异文复杂,甚至已影印之青石本、陈本、中本、津藏本等亦论者寥寥,而刘世德先生近作《四种〈... 现存《红楼梦》活字本中,除了纯粹的程甲本和程乙本之外,还有不少混装本或配装本。或因其资料鲜见,原本亦罕觏,历来论者颇少;加之各本残缺不一,异文复杂,甚至已影印之青石本、陈本、中本、津藏本等亦论者寥寥,而刘世德先生近作《四种〈红楼梦〉程乙本的差异》一文讨论了四种本子的细部特征和版次问题,颇开风气之先。在刘文基础上,本文继续考察青石本、中本、吴本、仓石本、陈本、津藏本等六种《红楼梦》活字本之差异、重叶、缺文、"异植字版"现象,考辨青石本乃活字印本中的早期过渡本;中本、吴本次之;仓石本、陈本、津藏本等又次之。 展开更多
关键词 红楼梦 活字本 异植字版 程甲本 重印本 版次
下载PDF
目的论关照下《红楼梦》章回目录的英译对比研究
13
作者 段天舒 《郑州航空工业管理学院学报(社会科学版)》 2014年第2期110-112,116,共4页
目的论是德国功能派翻译理论的主要理论之一。文章以目的论为理论框架,分析杨宪益夫妇与霍克斯对《红楼梦》章回目录英译(以下称杨译,霍译)的不同之处,进而探析两译本预期达到的交际目的。
关键词 杨宪益 霍克斯 红楼梦 章回目录 目的论
下载PDF
对姚玉光先生与我“商榷”的回答
14
作者 陈祖美 《文学遗产》 CSSCI 北大核心 2003年第1期49-55,共7页
一、“姚文”是“商榷” ,还是用“滑稽”、“一意孤行 ,在牛角尖里钻不出来”、“穿凿附会 ,生拉硬扯”、“阉割”李清照等等无理言词 ,对我冷嘲热讽 ?二、“姚文”中不仅对“自裁”、“起复”等词的使用是似是而非的 ,而他把近人梁令... 一、“姚文”是“商榷” ,还是用“滑稽”、“一意孤行 ,在牛角尖里钻不出来”、“穿凿附会 ,生拉硬扯”、“阉割”李清照等等无理言词 ,对我冷嘲热讽 ?二、“姚文”中不仅对“自裁”、“起复”等词的使用是似是而非的 ,而他把近人梁令娴《艺蘅馆词选》认为是“明人田艺蘅的”、用小说中的话冒充史书的记载来反驳我……这一切难道能叫学术和商榷吗 ?三、对姚玉光专著《中国女性文学史》的几点疑虑和几句结语。 展开更多
关键词 姚玉光 李清照 词作 身世 语境
原文传递
杨宪益、戴乃迭《红楼梦》改译研究——基于《中国文学》期刊版和全译版的对比分析 被引量:4
15
作者 冯全功 刘佳盈 《亚太跨学科翻译研究》 2019年第1期79-91,共13页
翻译修改是翻译研究的一个重要话题,尤其是自我改译。1964年《中国文学》(英文版)刊载了杨宪益和戴乃迭合译《红楼梦》的九个章回,目前已属稀缺资料。本文通过对比分析杨译《红楼梦》的期刊版和全译版,从前言内容、书名翻译、回目翻译... 翻译修改是翻译研究的一个重要话题,尤其是自我改译。1964年《中国文学》(英文版)刊载了杨宪益和戴乃迭合译《红楼梦》的九个章回,目前已属稀缺资料。本文通过对比分析杨译《红楼梦》的期刊版和全译版,从前言内容、书名翻译、回目翻译以及具体内容(包括措辞、句子、诗歌等)的翻译探讨其前后的改译过程,发现其改译的动因包括底本的选择,外部环境的影响以及译者自发性的修改,其中自发性修改的数量最多。杨氏夫妇的自发性修改是翻译家精神的重要体现,对当下译者不无启示。 展开更多
关键词 翻译修改 自我改译 《红楼梦》 杨宪益与戴乃迭
原文传递
探究《红楼梦》中中国传统文化翻译之“化”——以霍克斯,杨宪益、戴乃迭夫妇的两种《红楼梦》英译本作比较
16
作者 刘畅 《佳木斯教育学院学报》 2012年第1期48-48,共1页
在《红楼梦》的汉英翻译中,如何做到东西方两种具有差异的文化元素之间"化"的境界?本文将通过霍克斯,杨戴两种《红楼梦》英译本的比较来进行探究。
关键词 《红楼梦》 霍克斯译本 杨戴译本
原文传递
论《红楼梦》杨译本中的模糊美
17
作者 刘贻婷 《佳木斯教育学院学报》 2013年第12期324-324,共1页
模糊是语言中普遍存在的现象。模糊语言的存在能大大增加文本的美感,能使审美主体充分发挥自己的主观能动性,最大限度地扩大艺术空间,从而获得美感。《红楼梦》是我国最经典的小说之一,之所以能经久不衰,愈加璀璨,形成了众所周知的"... 模糊是语言中普遍存在的现象。模糊语言的存在能大大增加文本的美感,能使审美主体充分发挥自己的主观能动性,最大限度地扩大艺术空间,从而获得美感。《红楼梦》是我国最经典的小说之一,之所以能经久不衰,愈加璀璨,形成了众所周知的"红学",自然是因为它其中所蕴含的巨大艺术魅力。本文拟从《红楼梦》杨宪益译本中的模糊语言出发,发掘红楼梦译本中的模糊美,以便见微知著,对弘扬中国传统优秀文化有一定的参考价值。 展开更多
关键词 模糊语言 《红楼梦》杨宪益译本 审美主体
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部