期刊文献+
共找到7篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
晏殊词《浣溪沙·一向年光有限身》两种英译赏析
1
作者 胡勇忠 《广东农工商职业技术学院学报》 2023年第1期47-49,共3页
本文选取许渊冲及赵彦春英译晏殊词作《浣溪沙·一向年光有限身》,赏析并探讨在英译中国古诗词的过程中,两位译者对中国古诗词在“音、形、意”三个方面再现的路径。
关键词 晏殊 音、形、意 再现 许渊冲 赵彦春
下载PDF
论赵彦春译本《英韵三字经》中的“无中生有” 被引量:1
2
作者 张志鹃 《郑州航空工业管理学院学报(社会科学版)》 2015年第6期139-142,共4页
赵彦春译本《英韵三字经》,紧扣原文每行三字的定制,采用偶韵体,在"音""形""义"三方面和原文最大程度对等。译者大胆革新,综合运用多种翻译方法,"无中生有"乃一大特色,不仅包括传统意义的增译... 赵彦春译本《英韵三字经》,紧扣原文每行三字的定制,采用偶韵体,在"音""形""义"三方面和原文最大程度对等。译者大胆革新,综合运用多种翻译方法,"无中生有"乃一大特色,不仅包括传统意义的增译法,还包括创新型的经典文本互文修辞法、造词法、化一般为特殊法等翻译方法,竭力再现了原作的内容、文辞风格和文化内涵。 展开更多
关键词 赵彦春 《三字经》 “无中生有” 经典翻译
下载PDF
经典重现,形神兼备——赵彦春《英韵三字经》研究 被引量:1
3
作者 冯智强 崔静敏 《北方工业大学学报》 2018年第3期99-105,共7页
本文从形、韵、神等三个方面分析了赵彦春《英韵三字经》的译文特点,考察了其通俗性和经典性等特征,并对其融汉英对照和注释说明为一书、集译、论、评为一体的著书结构进行评析,旨在从形式、韵律到精神探究《三字经》赵译本的独到之处,... 本文从形、韵、神等三个方面分析了赵彦春《英韵三字经》的译文特点,考察了其通俗性和经典性等特征,并对其融汉英对照和注释说明为一书、集译、论、评为一体的著书结构进行评析,旨在从形式、韵律到精神探究《三字经》赵译本的独到之处,思考传统蒙学对外传播的路径,以期为今后国学经典的外译提供参考与借鉴。 展开更多
关键词 《英韵三字经》 赵彦春 翻译
下载PDF
“三美”论视阈下赵彦春英译张先《千秋岁》评析 被引量:1
4
作者 胡勇忠 《广东农工商职业技术学院学报》 2019年第4期76-79,共4页
在中华文化走向世界的过程中,翻译扮演着重要的角色。诗词的翻译是汉语外译的一个难点。该文以许渊冲“三美”论翻译原则为依据,评析赵彦春英译张先词《千秋岁》,以探求在宋词的英译中如何更好地再现原作的意美、音美及形美。
关键词 “三美”论 赵彦春 张先《千秋岁》
下载PDF
《文字古今》的陌生化及其英译:关联顺应译观
5
作者 王才英 《浙江外国语学院学报》 2020年第3期26-32,共7页
文章分析了赵彦春的现代诗《文字古今》在措辞、形式、音韵和意象四个层面所采用的陌生化手法,并基于关联顺应译观探讨了侯国金的译诗在相应层面所采用的陌生化手法。研究发现:1)在措辞陌生化方面,原诗使用顶真的修辞手法加上四字短语;... 文章分析了赵彦春的现代诗《文字古今》在措辞、形式、音韵和意象四个层面所采用的陌生化手法,并基于关联顺应译观探讨了侯国金的译诗在相应层面所采用的陌生化手法。研究发现:1)在措辞陌生化方面,原诗使用顶真的修辞手法加上四字短语;译诗除了精心选词以外,还通过词汇重复、增译和归化策略来减少受众推理解读时的难度。2)在形式陌生化方面,原诗分成篇幅差异较大的两部分;译诗遵循英文篇章句法特点,通过改变篇章句型来顺应目标受众的阅读习惯。3)在音韵陌生化方面,原诗采用首尾押同韵的方式陌生化用韵;译诗主要通过英文单词的发音、复韵和中间韵来再现原诗的韵味。4)在意象陌生化方面,原诗融合动作意象和情景意象;译诗通过增译和合译的方式具象化原诗的意象,既关联中国文字的传承方式,又顺应受众的认知期待。译诗在以上四个层面所采用的陌生化手法对现代汉语诗歌外译具有一定的参考价值。 展开更多
关键词 《文字古今》 陌生化 诗歌翻译 关联顺应译观 赵彦春 侯国金
下载PDF
翻译活动就是要有文化自觉——从赵彦春译《三字经》谈起 被引量:50
6
作者 朱振武 《外语教学》 CSSCI 北大核心 2016年第5期83-85,共3页
中国文化典籍不仅承载着中国的思想、文化,更承载着中国的文艺、美学、价值观和世界观。因此,文化典籍的翻译在内容和形式上重视源语文本是第一要务。这些年来,我们在文化外译时尽量考虑目标语读者的接受习惯和思维方式,却较少注意到我... 中国文化典籍不仅承载着中国的思想、文化,更承载着中国的文艺、美学、价值观和世界观。因此,文化典籍的翻译在内容和形式上重视源语文本是第一要务。这些年来,我们在文化外译时尽量考虑目标语读者的接受习惯和思维方式,却较少注意到我们翻译活动的重心早已出了问题,很大程度上已经失去了自我,失去了文化自觉。天津外国语大学赵彦春教授近年来在《三字经》、《百家姓》与《千字文》等一系列的中国文化典籍的英译活动中就恰到好处地解决了这些问题。他极为忠实地原汁原味地把中国经典"直译"成英文的做法体现出的强烈的文化自信和文化自觉正是我们当下所需和所缺的东西。 展开更多
关键词 赵彦春 典籍外译 文化自觉 文化自信
原文传递
诗歌意象英译的空间叙事解读——以《诗经·卫风·考槃》为例 被引量:4
7
作者 田霞 《外国语言文学》 2019年第4期375-384,共10页
诗歌意象是诗歌空间叙事的基础。对原作及其译作的诗歌意象进行解读与比较,有助于赏析诗歌的空间叙事效果。本文从诗歌意象入手,解读和比较《诗经·卫风·考槃》原诗和赵彦春和理雅各英译本的诗形、诗韵、诗义及其诗歌意象的空... 诗歌意象是诗歌空间叙事的基础。对原作及其译作的诗歌意象进行解读与比较,有助于赏析诗歌的空间叙事效果。本文从诗歌意象入手,解读和比较《诗经·卫风·考槃》原诗和赵彦春和理雅各英译本的诗形、诗韵、诗义及其诗歌意象的空间叙事。本文认为,赵译在诗形、诗韵、诗义方面的意象切换和递进所形成的空间叙事效果,比较客观地再现了原诗的整体基调和叙事节奏,推动了诗歌的叙事进程,有助于诗歌意象的空间叙事移情。 展开更多
关键词 《考槃》 诗歌意象 空间叙事 赵彦春 理雅各
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部