期刊文献+
共找到3篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
抗战外宣的主力军与领军人:“国宣处”与董显光、曾虚白 被引量:2
1
作者 吴廷俊 《兰州大学学报(社会科学版)》 CSSCI 北大核心 2017年第1期112-123,共12页
国民党中宣部国际宣传处("国宣处")是抗战时期中国对外宣传的专门机构。该处由国民党中宣部副部长董显光督早,曾虚白全面主抓。由于董显光、曾虚白与蒋介石、宋美龄的特殊关系,国宣处成了国民党内一个"小机构大使命"... 国民党中宣部国际宣传处("国宣处")是抗战时期中国对外宣传的专门机构。该处由国民党中宣部副部长董显光督早,曾虚白全面主抓。由于董显光、曾虚白与蒋介石、宋美龄的特殊关系,国宣处成了国民党内一个"小机构大使命"、"直通天庭"的"畸形机构";在深谙新闻宣传之道的董、曾指导下,国宣处采取假借外国人之口替中国讲话的宣传策略,为抗战时期对外宣传做出了重要贡献。董、曾二人原是具有新闻理念的独立报人,后进入体制内,成为国民党政府新闻宣传官。这使他们在报人信念与党人立场发生冲突时常存纠结。纠结的结果往往是,党派的立场战胜报人信念。这就常使其对外宣传效果大打折扣,国宣处也因此身生瑕疵。 展开更多
关键词 国际宣传处 董显光 曾虚白 抗日战争 国际宣传
下载PDF
现代“等效”之争的传统预演——对曾虚白与陈西滢翻译论辩的现代解读 被引量:2
2
作者 邢力 《解放军外国语学院学报》 北大核心 2007年第1期69-73,共5页
19世纪20年代在曾虚白与陈西滢之间发生过一场有关翻译的论辩,论辩双方各执一端,许多观点已经先验地映射出后来翻译界的等效之争,堪称国内对于翻译中“读者反应”因素的首次全面讨论。站在现代译论的角度对这一论题略做诠释和解读有助... 19世纪20年代在曾虚白与陈西滢之间发生过一场有关翻译的论辩,论辩双方各执一端,许多观点已经先验地映射出后来翻译界的等效之争,堪称国内对于翻译中“读者反应”因素的首次全面讨论。站在现代译论的角度对这一论题略做诠释和解读有助于传统译论的现代转化。 展开更多
关键词 曾虚白 陈西滢 等效翻译 读者反应
下载PDF
曾虚白与陈西滢的翻译思想对比研究
3
作者 马佳佳 田玲 《英语广场(学术研究)》 2012年第3期22-23,共2页
20世纪是中国译学蓬勃发展的时期,因为这个时期关于翻译的争论异常激烈。20世纪20年代在曾虚白与陈西滢之间发生过一场有关翻译的论辩。本文旨在通过比较二人翻译思想的共同点和不同点,让读者了解二人思想对翻译理论的重要贡献,同时认... 20世纪是中国译学蓬勃发展的时期,因为这个时期关于翻译的争论异常激烈。20世纪20年代在曾虚白与陈西滢之间发生过一场有关翻译的论辩。本文旨在通过比较二人翻译思想的共同点和不同点,让读者了解二人思想对翻译理论的重要贡献,同时认识到他们做学问的精神对当今翻译研究者的重要的启发意义。 展开更多
关键词 曾虚白 陈西滢 翻译争论
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部